2 Thessalonians 1:5

Stephanus(i) 5 ενδειγμα της δικαιας κρισεως του θεου εις το καταξιωθηναι υμας της βασιλειας του θεου υπερ ης και πασχετε
Tregelles(i) 5 ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε·
Nestle(i) 5 ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε,
SBLGNT(i) 5 ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε,
ACVI(i)
   5 G1730 N-NSN ενδειγμα EVIDENCE G3588 T-GSF της OF THA G1342 A-GSF δικαιας RIGHTEOUS G2920 N-GSF κρισεως JUDGMENT G3588 T-GSM του OF THO G2316 N-GSM θεου GOD G1519 PREP εις FOR G5209 P-2AP υμας YOU G3588 T-ASN το THE G2661 V-APN καταξιωθηναι TO BE CONSIDERED WORTHY G3588 T-GSF της OF THA G932 N-GSF βασιλειας KINGDOM G3588 T-GSM του OF THO G2316 N-GSM θεου GOD G5228 PREP υπερ FOR G3739 R-GSF ης WHICH G2532 CONJ και ALSO G3958 V-PAI-2P πασχετε YE SUFFER
Vulgate(i) 5 in exemplum iusti iudicii Dei ut digni habeamini regno Dei pro quo et patimini
Wycliffe(i) 5 Whiche ye susteynen in to the ensaumple of the iust dom of God, that ye be had worthi in the kingdom of God, for which ye suffren.
Tyndale(i) 5 which is a token of ye ryghtewes iudgemet of god that ye are counted worthy of the kyngdom of god for which ye also suffre.
Coverdale(i) 5 which is a token of the righteous iudgment of God, that ye are counted worthy of the kyngdome of God, for the which ye also suffre.
MSTC(i) 5 which is a token of the righteous judgment of God, that ye are counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer.
Matthew(i) 5 whiche is a token of the ryghtuouse iudgement of God that ye are counted worthye of the kyngdome of God, for whiche ye also suffer.
Great(i) 5 whych is a token of the ryghtewes iudgement of God, that ye are counted worthy of the kyngdome of God, for whych ye also suffre.
Geneva(i) 5 Which is a manifest token of the righteous iudgement of God, that ye may be counted worthy of the kingdome of God, for the which ye also suffer.
Bishops(i) 5 [Which is] a token of the ryghteous iudgment of God, that ye may be counted woorthy of the kyngdome of God, for which ye also suffer
DouayRheims(i) 5 For an example of the just judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which also you suffer.
KJV(i) 5

Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:

KJV_Cambridge(i) 5 Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
Mace(i) 5 by which you may be assur'd, that they will be punish'd by the divine justice, and that you shall be rewarded with the kingdom of God, for which you suffer;
Whiston(i) 5 A manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
Wesley(i) 5 A manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be accounted, worthy of the kingdom of God; for which also ye suffer.
Worsley(i) 5 Which are a demonstration of the just judgement of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
Webster(i) 5 Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
Living_Oracles(i) 5 a proof of the righteous judgment of God, that you might be counted truly worthy of the kingdom of God, for which you thus suffer:
Etheridge(i) 5 for a demonstration of the just judgment of Aloha, that you may be [seen to be] worthy of his kingdom, for the sake of which you suffer;
Murdock(i) 5 for a demonstration of the righteous judgment of God; that ye may be worthy of his kingdom, on account of which ye suffer.
Sawyer(i) 5 a token of the righteous judgment of God that you should be deemed worthy of the kingdom of God, for which you also suffer,
Diaglott(i) 5 a token of the righteous judgment of the God, for that to be deemed worthy you of the kingdom of the God, on behalf of which also you suffer.
ABU(i) 5 a token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer;
Anderson(i) 5 which endurance, of yours is a proof of the righteous judgment of God, in order that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which you suffer:
Noyes(i) 5 an indication of the righteous judgment of God, by which ye will be counted worthy of the kingdom of God, for which ye are also suffering;
YLT(i) 5 a token of the righteous judgment of God, for your being counted worthy of the reign of God, for which also ye suffer,
JuliaSmith(i) 5 (A proof of the just judgment of God,) for you to be deemed worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
Darby(i) 5 a manifest token of the righteous judgment of God, to the end that ye should be counted worthy of the kingdom of God, for the sake of which ye also suffer;
ERV(i) 5 [which is] a manifest token of the righteous judgment of God; to the end that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer
ASV(i) 5 which is a manifest token of the righteous judgment of God; to the end that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
JPS_ASV_Byz(i) 5 which is a manifest token of the righteous judgment of God, to the end that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
Rotherham(i) 5 A proof of the righteous judgment of God, to the end ye may be counted worthy of the kingdom of God, in behalf of which ye are also suffering:—
Twentieth_Century(i) 5 These persecutions will vindicate the justice of God's judgment, and will result in your being reckoned worthy of God's Kingdom, for the sake of which you are now afflicted;
Godbey(i) 5 the manifestation of the righteous judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which you indeed suffer:
WNT(i) 5 For these are a plain token of God's righteous judgement, which has in view your being deemed worthy of admission to God's Kingdom, for the sake of which, indeed, you are sufferers.
Worrell(i) 5 a proof of the righteous judgment of God, to the end that ye may be accounted worthy of the Kingdom of God, for which ye also suffer;
Moffatt(i) 5 They are proof positive of God's equity; you are suffering for the realm of God, and he means to make you worthy of it —
Goodspeed(i) 5 This is a proof of God's justice in judging, and it is to prove you worthy of the Kingdom of God, for the sake of which you are suffering,
Riverside(i) 5 This is a proof of God's righteous judgment. It is to make you worthy of God's kingdom, on behalf of which you are suffering,
MNT(i) 5 They are an evidence of the righteous judgment of God, who will count you worthy of his kingdom, in behalf of which you are even now suffering.
CLV(i) 5 a display of the just judging of God, to deem you worthy of the kingdom of God, for which you are suffering also,
Williams(i) 5 This is a proof of God's righteous judgment, His aim being to let you show yourselves worthy of His kingdom, for which you are suffering; since,
BBE(i) 5 Which is a clear sign of the decision which God in his righteousness has made; to give you a part in his kingdom, for which you have undergone this pain;
MKJV(i) 5 For this is a manifest token of the righteous judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God for which you also suffer,
LITV(i) 5 a clear token of the just judgment of God, for you to be counted worthy of the kingdom of God, for which you indeed suffer;
ECB(i) 5 which is an indication of the just judgment of Elohim - to count you worthy of the sovereigndom of Elohim for which you also suffer:
AUV(i) 5 The way you are faithfully enduring [such] suffering for the kingdom of God is clear evidence that God’s judgment is right in [eventually] counting you worthy of it [i.e., of entering the eternal phase of the kingdom].
ACV(i) 5 being evidence of the righteous judgment of God, for you to be considered worthy of the kingdom of God, for which also ye suffer.
Common(i) 5 This is evidence of God's righteous judgment, so that you will be considered worthy of the kingdom of God, for which indeed you are suffering.
WEB(i) 5 This is an obvious sign of the righteous judgment of God, to the end that you may be counted worthy of the Kingdom of God, for which you also suffer.
NHEB(i) 5 This is an obvious sign of the righteous judgment of God, to the end that you may be counted worthy of the Kingdom of God, for which you also suffer.
AKJV(i) 5 Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which you also suffer:
KJC(i) 5 Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which you also suffer:
KJ2000(i) 5 Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which you also suffer:
UKJV(i) 5 Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that all of you may be counted worthy of the kingdom of God, for which all of you also suffer:
RKJNT(i) 5 Which is evidence of the righteous judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which you suffer.
EJ2000(i) 5 ¶ in testimony of the just judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer,
CAB(i) 5 which is evidence of the righteous judgment of God, so that you may be counted worthy of the kingdom of God, on behalf of which you also suffer;
JMNT(i) 5 a demonstration (a pointing-out; a display) of God's righteous (just; fair and equitable, in accord with the Way pointed out) judgment (separation; making a distinction; decision), unto your being accounted worthy (of equal value) of God's kingdom, over (on behalf of) which you are also constantly having sensible experiences (feeling emotions; suffering),
ALT(i) 5 [which is] evidence of the righteous judgment of God, for youp to be counted worthy of the kingdom of God, for the sake of which also youp suffer,
NSB(i) 5 All of this proves that God’s judgment is just, and as a result, you will become worthy of his Kingdom, for which you are suffering.
ISV(i) 5 This is evidence of God's righteous judgment and is intended to make you worthy of God's kingdom, for which you are suffering.
Luther1545(i) 5 welches anzeiget, daß Gott recht richten wird, und ihr würdig werdet zum Reich Gottes, über welchem ihr auch leidet,
DSV(i) 5 Een bewijs van Gods rechtvaardig oordeel, opdat gij waardig geacht wordt het Koninkrijk Gods, voor hetwelk gij ook lijdt;
Martin(i) 5 Qui sont une manifeste démonstration du juste jugement de Dieu; afin que vous soyez estimés dignes du Royaume de Dieu, pour lequel aussi vous souffrez.
DarbyFR(i) 5
lesquelles sont une démonstration du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez estimés dignes du royaume de Dieu pour lequel aussi vous souffrez;
Segond(i) 5 C'est une preuve du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez.
SE(i) 5 en testimonio del justo juicio de Dios, para que seáis tenidos por dignos del Reino de Dios, por el cual asimismo padecéis.
ReinaValera(i) 5 Una demostración del justo juicio de Dios, para que seáis tenidos por dignos del reino de Dios, por el cual asimismo padecéis.
Albanian(i) 5 sepse është e drejtë, nga ana e Perëndisë, t'u jepet mundim atyre që po ju mundojnë,
RST(i) 5 в доказательство того, что будет праведный суд Божий, чтобы вам удостоиться Царствия Божия, для которого и страдаете.
Peshitta(i) 5 ܠܬܚܘܝܬܐ ܕܕܝܢܐ ܟܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܬܫܘܘܢ ܠܡܠܟܘܬܗ ܗܝ ܕܥܠ ܐܦܝܗ ܚܫܝܬܘܢ ܀
Arabic(i) 5 بينة على قضاء الله العادل انكم تؤهلون لملكوت الله الذي لاجله تتألمون ايضا.
Amharic(i) 5 ስለ እርሱ ደግሞ መከራ ለምትቀበሉለት ለእግዚአብሔር መንግሥት የምትበቁ ሆናችሁ ትቈጠሩ ዘንድ፥ ይህ የእግዚአብሔር ቅን ፍርድ ምልክት ነው።
Armenian(i) 5 Ասիկա Աստուծոյ արդար դատաստանին ապացոյցն է՝ որպէսզի դուք արժանանաք Աստուծոյ թագաւորութեան, որուն համար կը չարչարուիք ալ:
Basque(i) 5 Cein baitirade Iaincoaren iugemendu iustoaren seignale, Iaincoaren resumaren digne eguin çaiteztençát, ceinagatic suffritzen-ere baituçue:
Bulgarian(i) 5 което е доказателство на справедливия съд на Бога, за да се счетете за достойни за Божието царство, за което и страдате.
Croatian(i) 5 One su najava pravednog Suda Božjega: da ćete se naći dostojni kraljevstva Božjega za koje i trpite.
BKR(i) 5 Kterážto jsou zjevný důvod spravedlivého soudu Božího, abyste tak za hodné jmíni byli království Božího, pro něž i trpíte,
Danish(i) 5 et Beviis paa Guds retfærdige Dom: at I skulle agtes værdige til Guds Rige, for hvilket I og lide;
CUV(i) 5 這 正 是 神 公 義 判 斷 的 明 證 , 叫 你 們 可 算 配 得 神 的 國 ; 你 們 就 是 為 這 國 受 苦 。
CUVS(i) 5 这 正 是 神 公 义 判 断 的 明 證 , 叫 你 们 可 算 配 得 神 的 国 ; 你 们 就 是 为 这 国 受 苦 。
Esperanto(i) 5 tio estas evidenta signo de la justa jugxo de Dio; por ke vi montrigxu indaj je la regno de Dio, por kiu vi ankaux suferas;
Estonian(i) 5 Jumala õige kohtu tõestuseks, et teid arvataks Jumala riiki väärt olevat, mille pärast te ka kannatate,
Finnish(i) 5 Jotka osoittavat, että Jumala on oikein tuomitseva, ja te Jumalan valtakuntaan soveliaaksi tulette, jonka tähden te myös kärsitte,
FinnishPR(i) 5 ja jotka ovat osoituksena Jumalan vanhurskaasta tuomiosta, että teidät katsottaisiin arvollisiksi Jumalan valtakuntaan, jonka tähden kärsittekin,
Haitian(i) 5 Sa fè moun wè se Bondye ki gen rezon lè l'ap jije. Paske, avèk tou sa n'ap sipòte koulye a, n'ap fin bon nèt pou nou ka antre nan peyi kote Bondye wa a. Se pou peyi sa a menm n'ap soufri konsa.
Hungarian(i) 5 Bizonyságául az Isten igazságos ítéletének; hogy méltóknak ítéltessetek az Isten országára, a melyért szenvedtek is.
Indonesian(i) 5 Dan di sinilah nyata betapa adilnya penghakiman Allah: Kalian sudah menderita karena Dunia Baru Allah, dan karena itu kalian akan dianggap layak untuk masuk ke dalamnya.
Italian(i) 5 Il che è una dimostrazione del giusto giudizio di Dio, acciocchè siate reputati degni del regno di Dio, per lo quale ancora patite.
ItalianRiveduta(i) 5 Questa è una prova del giusto giudicio di Dio, affinché siate riconosciuti degni del regno di Dio, per il quale anche patite.
Japanese(i) 5 これ神の正しき審判の兆にして、汝らが神の國に相應しき者とならん爲なり。今その御國のために苦難を受く。
Kabyle(i) 5 Sidi Ṛebbi d bab n lḥeqq, ma yella iɛemmed aț-țenneɛtabem akkagi, yebɣa a kkun-yerr d wid yuklalen tagelda-ines; ț-țagelda-agi i ɣef tenneɛtabem.
Korean(i) 5 이는 하나님의 공의로운 심판의 표요 너희로 하여금 하나님의 나라에 합당한 자로 여기심을 얻게 하려 함이니 그 나라를 위하여 너희가 또한 고난을 받으리니
Latvian(i) 5 Dieva taisnīgās tiesas pierādījumam, jo jūs būsiet Dieva valstības cienīgi, kuras dēļ ciešat.
Lithuanian(i) 5 O tai ir yra teisingo Dievo teismo požymis: jūs turite tapti verti Dievo karalystės, dėl kurios ir kenčiate.
Portuguese(i) 5 o que é prova clara do justo juízo de Deus, para que sejais havidos por dignos do reino de Deus, pelo qual também padeceis;
Norwegian(i) 5 - et varsel om Guds rettferdige dom - forat I skal finnes verdige til Guds rike, det som I og lider for,
Romanian(i) 5 Aceasta este o dovadă lămurită despre dreapta judecată a lui Dumnezeu, întrucît veţi fi găsiţi vrednici de Împărăţia lui Dumnezeu, pentru care şi suferiţi.
Ukrainian(i) 5 А це доказ праведного Божого суду, щоб стали ви гідні Божого Царства, що за нього й страждаєте ви!
UkrainianNT(i) 5 в доказ праведного суду Божого, щоб удостоїтись вам царства Божого, ради котрого й страждаєте.