2 Samuel 5:2

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G5504 before yesterday G2532 and G5154 the third day before, G1510.6 Saul was G*   G935 king G1909 over G1473 us, G1473 you G1510.7.2 were G3588 the G1806 one leading out G2532 and G1521 bringing in G3588   G* Israel. G2532 And G2036 [3said G3588 1the G2962 2 lord] G4314 to G1473 you, G1473 You G4165 tend G3588   G2992 my people G1473   G3588   G* Israel! G2532 and G1473 you G1510.8.2 will be G1519 for G2233 leader G1909 over G3588   G2992 my people G1473   G* Israel.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G5504 χθές G2532 και G5154 τρίτης G1510.6 όντος Σαούλ G*   G935 βασιλέως G1909 εφ΄ G1473 ημίν G1473 συ G1510.7.2 ήσθα G3588 ο G1806 εξαγαγών G2532 και G1521 εισαγαγών G3588 τον G* Ισραήλ G2532 και G2036 είπε G3588 ο G2962 κύριος G4314 προς G1473 σε G1473 συ G4165 ποιμανείς G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G3588 τον G* Ισραήλ G2532 και G1473 συ G1510.8.2 έση G1519 εις G2233 ηγούμενον G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   ADV εχθες G2532 CONJ και G5154 A-ASF τριτην G1510 V-PAPGS οντος G4549 N-PRI σαουλ G935 N-GSM βασιλεως G1909 PREP εφ G1473 P-DP ημιν G4771 P-NS συ G1510 V-IAI-2S ησθα G3588 T-NSM ο G1806 V-PAPNS εξαγων G2532 CONJ και G1521 V-PAPNS εισαγων G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G4771 P-NSM συ G4165 V-FAI-2S ποιμανεις G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1510 V-FAI-2S εσει G1519 PREP εις G2233 V-PMPAS ηγουμενον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 2 גם אתמול גם שׁלשׁום בהיות שׁאול מלך עלינו אתה הייתה מוציא והמבי את ישׂראל ויאמר יהוה לך אתה תרעה את עמי את ישׂראל ואתה תהיה לנגיד על ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1571 גם Also H865 אתמול in time past, H1571 גם   H8032 שׁלשׁום in time past, H1961 בהיות was H7586 שׁאול when Saul H4428 מלך king H5921 עלינו over H859 אתה us, thou H1961 הייתה wast H3318 מוציא he that leddest out H935 והמבי and broughtest H853 את   H3478 ישׂראל in Israel: H559 ויאמר said H3068 יהוה and the LORD H859 לך אתה to thee Thou H7462 תרעה shalt feed H853 את   H5971 עמי my people H853 את   H3478 ישׂראל Israel, H859 ואתה and thou H1961 תהיה shalt be H5057 לנגיד a captain H5921 על over H3478 ישׂראל׃ Israel.
Vulgate(i) 2 sed et heri et nudius tertius cum esset Saul rex super nos tu eras educens et reducens Israhel dixit autem Dominus ad te tu pasces populum meum Israhel et tu eris dux super Israhel
Clementine_Vulgate(i) 2 Sed et heri et nudiustertius cum esset Saul rex super nos, tu eras educens et reducens Israël: dixit autem Dominus ad te: Tu pasces populum meum Israël, et tu eris dux super Israël.
Wycliffe(i) 2 But also yistirdai and the thridde day ago, whanne Saul was kyng on vs, thou leddist out, and leddist ayen Israel; forsothe the Lord seide to thee, Thou schalt fede my puple Israel, and thou schalt be duyk on Israel.
Coverdale(i) 2 And afore tyme wha Saul was kynge ouer vs, thou leddest Israel out and in. So the LORDE hath sayde: Thou shalt kepe my people of Israel, and shalt be the duke ouer Israel.
MSTC(i) 2 And thereto in time past when Saul was king over us, thou leddest Israel in and out. And the LORD hath said to thee, 'Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.'"
Matthew(i) 2 And therto in tyme paste when Saul was kyng ouer vs, thou leddest Israel in and oute. And the Lord hath sayd to the: thou shalt fede my people Israel, and thou shalt be a captayne ouer Israel.
Great(i) 2 And in tyme past when Saul was oure kynge, thou leddest Israel in and oute. And the Lorde hath sayd to the: thou shalt fede my people Israell, and thou shalt be a captayne ouer Israel.
Geneva(i) 2 And in time past when Saul was our King, thou leddest Israel in and out: and the Lord hath sayde to thee, Thou shalt feede my people Israel, and thou shalt be a captaine ouer Israel.
Bishops(i) 2 And in time past whe Saul was our king, thou leddest Israel in and out: and the Lord hath sayd to thee, thou shalt feede my people Israel, & thou shalt be a captayne ouer Israel
DouayRheims(i) 2 Moreover yesterday also and the day before, when Saul was king over us, thou wast he that did lead out and bring in Israel: and the Lord said to thee: Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.
KJV(i) 2 Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.
KJV_Cambridge(i) 2 Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.
Thomson(i) 2 Heretofore, while Saul was king over us, It was thou who didst lead out and bring in Israel; and the Lord said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel.
Webster(i) 2 Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.
Brenton(i) 2 And heretofore Saul being king over us, thou was he that didst lead out and bring in Israel: and the Lord said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be for a leader to my people Israel.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ὄντος Σαοὺλ βασιλέως ἐφʼ ἡμῖν, σὺ ἦσθα ὁ ἐξάγων καὶ εἰσάγων τὸν Ἰσραήλ· καὶ εἶπε Κύριος πρὸς σὲ, σὺ ποιμανεῖς τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραὴλ, καὶ σὺ ἔσῃ εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ἰσραήλ.
Leeser(i) 2 Already yesterday, and even before, when Saul was king over us, thou wast the one that led out and brought in Israel: And the Lord said to thee, Thou shalt indeed feed my people Israel, and thou shalt be a chief over Israel.
YLT(i) 2 also heretofore, in Saul's being king over us, thou hast been he who is bringing out and bringing in Israel, and Jehovah saith to thee, Thou dost feed My people Israel, and thou art for leader over Israel.'
JuliaSmith(i) 2 Also yesterday, also the third day, in Saul being king over us, thou wert bringing out and bringing in Israel And Jehovah will say to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be for leader over Israel.
Darby(i) 2 Even aforetime, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel; and Jehovah said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.
ERV(i) 2 In times past, when Saul was king over us, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.
ASV(i) 2 In times past, when Saul was king over us, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and Jehovah said to thee, Thou shalt be shepherd of my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 2 In times past, when Saul was king over us, it was thou that didst lead out and bring in Israel; and the LORD said to thee: Thou shalt feed My people Israel, and thou shalt be prince over Israel.'
Rotherham(i) 2 Also, in time past, when Saul was king over us, thou, wast he that led out and brought in, Israel,––and Yahweh said to thee––Thou, shalt be shepherd unto my people, Israel, and, thou, shalt become leader over Israel.
CLV(i) 2 also heretofore, in Saul's being king over us, you have been he who is bringing out and bringing in Israel, and Yahweh said to you, You do feed My people Israel, and you are for leader over Israel..
BBE(i) 2 In the past when Saul was king over us, it was you who went at the head of Israel when they went out or came in: and the Lord said to you, You are to be the keeper of my people Israel and their ruler.
MKJV(i) 2 Also in time past, when Saul was king over us, you were he who led Israel out and brought them in. And Jehovah said to you, You shall feed My people Israel, and you shall be a leader over Israel.
LITV(i) 2 Both yesterday and the day before, when Saul was king over us, you were he who led out and brought in Israel. And Jehovah said to you, You shall shepherd My people Israel, and you shall be for a leader over Israel.
ECB(i) 2 Also three yesters ago, when Shaul was sovereign over us, it was you who brought out and brought in Yisra El: and Yah Veh said to you, Tend my people Yisra El! Be eminent over Yisra El!
ACV(i) 2 In times past, when Saul was king over us, it was thou who led out and brought in Israel. And LORD said to thee, Thou shall be shepherd of my people Israel, and thou shall be prince over Israel.
WEB(i) 2 In times past, when Saul was king over us, it was you who led Israel out and in. Yahweh said to you, ‘You will be shepherd of my people Israel, and you will be prince over Israel.’”
NHEB(i) 2 In times past, when Saul was king over us, it was you who led out and brought in Israel. The LORD said to you, 'You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be ruler over Israel.'"
AKJV(i) 2 Also in time past, when Saul was king over us, you were he that led out and brought in Israel: and the LORD said to you, You shall feed my people Israel, and you shall be a captain over Israel.
KJ2000(i) 2 Also in time past, when Saul was king over us, you were he that led out and brought in Israel: and the LORD said to you, You shall feed my people Israel, and you shall be a captain over Israel.
UKJV(i) 2 Also in time past, when Saul was king over us, you were he that led out and brought in Israel: and the LORD said to you, You shall feed my people Israel, and you shall be a captain over Israel.
EJ2000(i) 2 And even yesterday and the day before yesterday, when Saul was king over us, it was thou that didst lead out and bring in Israel; and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.
CAB(i) 2 And before, when Saul was king over us, you were the one who led Israel out and brought them in; and the Lord said to you, You shall feed My people Israel, and you shall be for a leader to My people Israel.
LXX2012(i) 2 And heretofore Saul being king over us, you was he that did lead out and bring in Israel: and the Lord said to you, You shall feed my people Israel, and you shall be for a leader to my people Israel.
NSB(i) 2 »For a long time when Saul was still our king, you led the people of Israel in battle. Jehovah promised you that you would lead his people and be their ruler.«
ISV(i) 2 Even back when Saul was our king, it was you who kept on leading Israel out to battle and bringing them back again. The LORD told you, ‘You yourself will shepherd my people Israel and serve as Commander-in-Chief over Israel.’”
LEB(i) 2 For some time,* when Saul was king over us, you were leading Israel in and out.* Yahweh had said to you, 'You shall be the shepherd of my people Israel, and you will be the leader over Israel.'"
BSB(i) 2 Even in times past, while Saul was king over us, you were the one who led Israel out and brought them back. And to you the LORD said, ‘You will shepherd My people Israel, and you will be ruler over them.’”
MSB(i) 2 Even in times past, while Saul was king over us, you were the one who led Israel out and brought them back. And to you the LORD said, ‘You will shepherd My people Israel, and you will be ruler over them.’”
MLV(i) 2 In times past, when Saul was king over us, it was you who led out and brought in Israel. And Jehovah said to you, You will be shepherd of my people Israel and you will be prince over Israel.
VIN(i) 2 In times past, when Saul was king over us, it was you who led Israel out and in. the LORD said to you, 'You will be shepherd of my people Israel, and you will be prince over Israel.'”
Luther1545(i) 2 Dazu auch vorhin, da Saul über uns König war, führtest du Israel aus und ein. So hat der HERR dir gesagt: Du sollst meines Volks Israel hüten und sollst ein Herzog sein über Israel.
Luther1912(i) 2 Dazu auch vormals, da Saul über uns König war, führtest du Israel aus und ein. So hat der HERR dir gesagt: Du sollst mein Volk Israel hüten und sollst ein Herzog sein über Israel.
ELB1871(i) 2 Schon früher, als Saul König über uns war, bist du es gewesen, der Israel aus- und einführte; und Jehova hat zu dir gesagt: Du sollst mein Volk Israel weiden, und du sollst Fürst sein über Israel.
ELB1905(i) 2 Schon früher, als Saul König über uns war, bist du es gewesen, der Israel aus- und einführte; und Jahwe hat zu dir gesagt: Du sollst mein Volk Israel weiden, und du sollst Fürst sein über Israel.
DSV(i) 2 Daartoe ook te voren, toen Saul koning over ons was, waart gij Israël uitvoerende en inbrengende; ook heeft de HEERE tot u gezegd: Gij zult Mijn volk Israël weiden, en gij zult tot een voorganger zijn over Israël.
Giguet(i) 2 Précédemment, quand Saül régnait encore sur nous, c’est toi qui conduisais et qui ramenais Israël. Et le Seigneur t’avait dit: Tu seras le pasteur du peuple d’Israël, tu seras le chef de mon peuple.
DarbyFR(i) 2 Et autrefois, quand Saül était roi sur nous, c'était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël; et l'Éternel t'a dit: Tu paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur Israël.
Martin(i) 2 Et même auparavant, quand Saül était Roi sur nous, tu étais celui qui menais et qui ramenais Israël; et de plus l'Eternel t'a dit : Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras Conducteur d'Israël.
Segond(i) 2 Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Eternel t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef d'Israël.
SE(i) 2 Y aun ayer y anteayer, cuando Saúl reinaba sobre nosotros, tú sacabas y volvías a Israel. Además el SEÑOR te ha dicho: Tú apacentarás a mi pueblo Israel, y tú serás sobre Israel príncipe.
ReinaValera(i) 2 Y aun ayer y antes, cuando Saúl reinaba sobre nosotros, tú sacabas y volvías á Israel. Además Jehová te ha dicho: Tú apacentarás á mi pueblo Israel, y tú serás sobre Israel príncipe.
JBS(i) 2 Y aun ayer y anteayer, cuando Saúl reinaba sobre nosotros, tú sacabas y volvías a Israel. Además el SEÑOR te ha dicho: Tú apacentarás a mi pueblo Israel, y tú serás sobre Israel príncipe.
Albanian(i) 2 Edhe në të kaluarën, kur Sauli mbretëronte mbi ne, ishe ti që udhëhiqje dhe e çoje në rrugë të drejtë Izraelin. Zoti të ka thënë: "Ti do të ushqesh popullin tim, Izraelin, ti do të jesh princ që do të sundojë mbi Izraelin"".
RST(i) 2 еще вчера и третьего дня, когда Саул царствовал над нами, ты выводил и вводил Израиля; и сказал Господь тебе: „ты будешь пасти народ Мой Израиля и ты будешь вождем Израиля".
Arabic(i) 2 ومنذ امس وما قبله حين كان شاول ملكا علينا قد كنت انت تخرج وتدخل اسرائيل وقد قال لك الرب انت ترعى شعبي اسرائيل وانت تكون رئيسا على اسرائيل.
Bulgarian(i) 2 Още преди, когато Саул беше цар над нас, ти беше този, който извеждаше и въвеждаше Израил. И на теб каза ГОСПОД: Ти ще пасеш народа Ми Израил и ти ще бъдеш княз над Израил.
Croatian(i) 2 Još prije, dok je još Šaul bio kralj nad nama, ti si upravljao svim pokretima Izraela, a Jahve ti je rekao: 'Ti ćeš pasti moj izraelski narod i ti ćeš biti knez nad Izraelom!'"
BKR(i) 2 A předešlých časů, když byl Saul králem nad námi, ty jsi vyvodil i zase přivodil lid Izraelský. A nadto řekl Hospodin tobě: Ty pásti budeš lid můj Izraelský, a ty budeš vývoda nad Izraelem.
Danish(i) 2 Ogsaa tilforn, der Saul var Konge over os, da var du den, som førte Israel ud og ind; saa har HERREN sagt til dig: Du skal vogte mit Folk Israel, og du skal være Fyrste over Israel.
CUV(i) 2 從 前 掃 羅 作 我 們 王 的 時 候 , 率 領 以 色 列 人 出 入 的 是 你 ; 耶 和 華 也 曾 應 許 你 說 : 你 必 牧 養 我 的 民 以 色 列 , 作 以 色 列 的 君 。
CUVS(i) 2 从 前 扫 罗 作 我 们 王 的 时 候 , 率 领 以 色 列 人 出 入 的 是 你 ; 耶 和 华 也 曾 应 许 你 说 : 你 必 牧 养 我 的 民 以 色 列 , 作 以 色 列 的 君 。
Esperanto(i) 2 jam antauxe, kiam Saul estis regxo super ni, vi estis la elkondukanto kaj enkondukanto de Izrael; kaj la Eternulo diris al vi:Vi pasxtos Mian popolon Izrael, kaj vi estos la estro super Izrael.
Finnish(i) 2 Ja aina ennen, kuin Saul oli meidän kuninkaamme, johdatit sinä Israelin ulos ja sisälle, ja Herra on sinulle sanonut: sinun pitää minun kansaani Israelia kaitseman ja Israelin päämiehen oleman.
FinnishPR(i) 2 Jo kauan sitten, Saulin vielä ollessa kuninkaanamme, sinä saatoit Israelin lähtemään ja tulemaan. Ja sinulle on Herra sanonut: 'Sinä olet kaitseva minun kansaani Israelia, ja sinä olet oleva Israelin ruhtinas'."
Haitian(i) 2 Depi lontan, menm sou rèy Sayil, se ou menm ki te kòmande lame pèp Izrayèl la kote l' pase. Lèfini ankò, Seyè a te pwomèt se ou menm ki pral gouvènen pèp li a, pèp Izrayèl la, se ou menm ki pral chèf yo.
Hungarian(i) 2 [Mert] ennekelõtte is, mikor Saul uralkodott felettünk, te vezérelted ki s be Izráelt, és az Úr azt mondotta néked: Te legelteted az én népemet, az Izráelt, és te fejedelem leszel Izráel felett.
Indonesian(i) 2 Sejak dahulu, bahkan ketika Saul masih memerintah kami, Baginda juga yang memimpin tentara Israel setiap kali mereka maju berperang, lagipula TUHAN telah berjanji kepada Baginda bahwa Bagindalah yang akan memimpin umat-Nya dan menjadi raja mereka."
Italian(i) 2 Ed anche per addietro, mentre Saulle era re sopra noi, tu eri quel che conducevi Israele fuori e dentro. E il Signore ti ha detto: Tu pascerai il mio popolo Israele, e sarai il conduttore sopra Israele.
ItalianRiveduta(i) 2 Già in passato, quando Saul regnava su noi, eri tu quel che guidavi e riconducevi Israele; e l’Eterno t’ha detto: Tu pascerai il mio popolo d’Israele, tu sarai il principe d’Israele".
Korean(i) 2 전일 곧 사울이 우리의 왕이 되었을 때에도 이스라엘을 거느려 출입하게 한 자는 왕이시었고 여호와께서도 왕에게 말씀하시기를 네가 내 백성 이스라엘의 목자가 되며 이스라엘의 주권자가 되리라 하셨나이다' 하니라
Lithuanian(i) 2 Jau anksčiau, kai Saulius buvo mūsų karalius, tu išvesdavai ir įvesdavai Izraelį, ir Viešpats tau pažadėjo: ‘Tu ganysi mano tautą Izraelį ir būsi Izraelio vadas’ ”.
PBG(i) 2 A przeszłych czasów, gdy Saul był królem nad nami, tyś wywodził i przywodził Izraela. Nad to rzekł Pan do ciebie: Ty będziesz pasł lud mój Izraelski, a ty będziesz wodzem nad Izraelem.
Portuguese(i) 2 Além disso, outrora, quando Saul ainda reinava sobre nós, eras tu o que saías e entravas com Israel; e também o Senhor te disse: Tu apascentarás o meu povo de Israel, e tu serás chefe sobre Israel.
Norwegian(i) 2 Allerede for lenge siden, da Saul var konge over oss, var det du som førte Israel ut og inn, og Herren sa til dig: Du skal vokte mitt folk Israel, og du skal være fyrste over Israel.
Romanian(i) 2 Chiar odinioară, cînd Saul era împăratul nostru, tu povăţuiai şi strîngeai pe Israel. Domnul ţi -a zis:,Tu vei paşte pe poporul Meu Israel, şi vei fi căpetenia lui Israel.``
Ukrainian(i) 2 І давніш, коли Саул був царем над нами, ти водив Ізраїля на війну і приводив назад. І Господь тобі сказав: Ти будеш пасти народа Мого, Ізраїля, і ти будеш володарем над Ізраїлем.