2 Samuel 4:6

HOT(i) 6 והנה באו עד תוך הבית לקחי חטים ויכהו אל החמשׁ ורכב ובענה אחיו נמלטו׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H2007 והנה   H935 באו And they came H5704 עד into H8432 תוך the midst H1004 הבית of the house, H3947 לקחי they would have fetched H2406 חטים wheat; H5221 ויכהו and they smote H413 אל him under H2570 החמשׁ the fifth H7394 ורכב and Rechab H1196 ובענה and Baanah H251 אחיו his brother H4422 נמלטו׃ escaped.
Vulgate(i) 6 ingressi sunt autem domum adsumentes spicas tritici et percusserunt eum in inguine Rechab et Baana frater eius et fugerunt
Clementine_Vulgate(i) 6 Ingressi sunt autem domum latenter assumentes spicas tritici, et percusserunt eum in inguine Rechab, et Baana frater ejus, et fugerunt.
Wycliffe(i) 6 Forsothe thei entriden into the hows pryueli, and token eeris of whete; and Rechab, and Baana, his brother, smytiden Isbosech in the schar, and fledden.
Coverdale(i) 6 And they came in to the house to fetch wheate, & thrust him in the bely, & gat them awaye.
MSTC(i) 6 And behold, they came into the house as though they would have bought wheat, and smote him under the short ribs and fled.
Matthew(i) 6 And behold they came into the house as thoughe they wold haue bought whete, & smote hym vnder the short ribbes, and fled.
Great(i) 6 And they cam into the myddes of the house as though they wold haue fetched whete, and Rechab and Baana hys brother smote him vnder the short rybbes and fled.
Geneva(i) 6 And beholde, Rechab and Baanah his brother came into the middes of the house as they would haue wheate, and they smote him vnder the fift ryb, and fled.
Bishops(i) 6 And behold, they came into the middes of the house, as though they woulde haue fetched wheate, and Rechab and Baanah his brother smote him vnder the fyft ribbe, and fled
DouayRheims(i) 6 And they entered into the house secretly taking ears of corn, and Rechab and Baana his brother stabbed him in the groin, and fled away.
KJV(i) 6 And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped.
KJV_Cambridge(i) 6 And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped.
Thomson(i) 6 Now behold the door keeper of his house had been cleaning wheat, and being drowsy, had fallen asleep. So Rechab and Baana, the brothers, escaped notice, and went into the house, while Jebosthe was asleep on his couch in his bed chamber.
Webster(i) 6 And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped.
Brenton(i) 6 And, behold, the porter of the house winnowed wheat, and he slumbered and slept: and the brothers Rechab and Baana went privily into the house:
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἰδοὺ ἡ θυρωρὸς τοῦ οἴκου ἐκάθαιρε πυροὺς, καὶ ἐνύσταξε καὶ ἐκάθευδε· καὶ Ῥηχὰβ καὶ Βαανὰ οἱ ἀδελφοὶ διέλαθον,
Leeser(i) 6 And they came thither into the interior of the house, as buyers of wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Ba’anah his brother escaped.
YLT(i) 6 and thither they have come, unto the midst of the house, taking wheat, and they smite him unto the fifth rib, and Rechab and Baanah his brother have escaped;
JuliaSmith(i) 6 And behold, they came even to the midst of the house, taking wheat; and they will strike him in the belly; and Rechab and Baanah his brother escaped.
Darby(i) 6 And they came thither into the midst of the house, [as though] they would fetch wheat; and they smote him in the belly; and Rechab and Baanah his brother escaped.
ERV(i) 6 And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him in the belly: and Rechab and Baanah his brother escaped.
ASV(i) 6 And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him in the body: and Rechab and Baanah his brother escaped.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him in the groin; and Rechab and Baanah his brother escaped.
Rotherham(i) 6 and, thither, entered they as fro as the middle of the house, to fetch wheat, and they smote him in the belly,––and, Rechab and Baanah his brother, escaped.
CLV(i) 6 and thither they have come, unto the midst of the house, taking wheat, and they smite him unto the fifth [rib], and Rechab and Baanah his brother have escaped;"
BBE(i) 6 And Rechab and his brother Baanah got in without being seen.
MKJV(i) 6 And they came to the midst of the house, bringing wheat. And they struck him in the belly. And Rechab and Baanah his brother escaped.
LITV(i) 6 And they came to the middle of the house, bringing wheat. And they struck him in the belly. And Rechab and his brother Baanah escaped.
ECB(i) 6 and they come midst the house as though to take wheat; and smite him under the fifth: and Rechab and Baanah his brother escape:
ACV(i) 6 And they came there into the midst of the house as though they would have fetched wheat, and they smote him in the body. And Rechab and Baanah his brother escaped.
WEB(i) 6 They came there into the middle of the house, as though they would have fetched wheat; and they struck him in the body: and Rechab and Baanah his brother escaped.
NHEB(i) 6 And look, the doorkeeper of the house had been sifting wheat, and she became drowsy and fell asleep. And Rechab and his brother Baanah slipped by.
AKJV(i) 6 And they came thither into the middle of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped.
KJ2000(i) 6 And they came there into the midst of the house, as though they would have gotten wheat; and they struck him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped.
UKJV(i) 6 And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they stroke him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped.
EJ2000(i) 6 And they came there into the midst of the house as though they were wheat merchants, and they smote him under the fifth rib; and Rechab and Baanah his brother escaped.
CAB(i) 6 And behold, the porter of the house winnowed wheat, and he slumbered and slept. And the brothers Rechab and Baanah went secretly into the house.
LXX2012(i) 6 And, behold, the porter of the house winnowed wheat, and he slumbered and slept: and the brothers Rechab and Baana went privily into the house:
NSB(i) 6 They came to the middle of the house pretending to get wheat. Once they were inside they stabbed Ishbosheth in the stomach and killed him.
ISV(i) 6 They entered the house as though they intended to obtain some grain and stabbed him in the abdomen. Then Rechab and his brother Baanah escaped.
LEB(i) 6 They came as far as the middle of the house as if takers of wheat, and they struck him in the stomach. Then Recab and Baanah his brother escaped.
BSB(i) 6 They entered the interior of the house as if to get some wheat, and they stabbed him in the stomach. Then Rechab and his brother Baanah slipped away.
MSB(i) 6 They entered the interior of the house as if to get some wheat, and they stabbed him in the stomach. Then Rechab and his brother Baanah slipped away.
MLV(i) 6 And they came there into the midst of the house as though they would have fetched wheat and they killed* him in the body. And Rechab and Baanah his brother escaped.
VIN(i) 6 They came as far as the middle of the house as if takers of wheat, and they struck him in the stomach. Then Recab and Baanah his brother escaped.
Luther1545(i) 6 Und sie kamen ins Haus, Weizen zu holen; und stachen ihn in den Wanst und entrannen.
Luther1912(i) 6 Und sie kamen ins Haus, Weizen zu holen, und stachen ihn in den Bauch und entrannen.
ELB1871(i) 6 Und sie kamen dahin, bis in das Innere des Hauses, als wollten sie Weizen holen, und sie schlugen ihn in den Bauch. Und Rekab und sein Bruder Baana entrannen.
ELB1905(i) 6 Und sie kamen dahin, bis in das Innere des Hauses, als wollten sie Weizen holen, und sie schlugen ihn in den Bauch. Und Rekab und sein Bruder Baana entrannen.
DSV(i) 6 En zij kwamen daarin tot het midden des huizes, als zullende tarwe halen; en zij sloegen hem aan de vijfde rib; en Rechab en zijn broeder Baëna ontkwamen.
Giguet(i) 6 Le gardien de la porte avait vanné du froment, sa tête s’était affaissée, et il s’était endormi; Rhéchab et Baana poussèrent donc plus avant.
DarbyFR(i) 6 Et ils entrèrent jusque dans l'intérieur de la maison, comme pour prendre du froment, et ils le frappèrent au ventre; et Récab et Baana, son frère s'échappèrent.
Martin(i) 6 Ainsi Récab et Bahana son frère entrèrent jusqu'au milieu de la maison, allant prendre du froment, et ils le frappèrent à la cinquième côte, et se sauvèrent.
Segond(i) 6 Ils pénétrèrent jusqu'au milieu de la maison, comme pour prendre du froment, et ils le frappèrent au ventre; puis Récab et Baana, son frère, se sauvèrent.
SE(i) 6 Entonces entraron ellos en medio de la casa en hábito de mercaderes de grano, y le hirieron en la quinta costilla, y se escaparon Recab y Baana su hermano.
ReinaValera(i) 6 Entonces entraron ellos en medio de la casa en hábito de mercaderes de grano, y le hirieron en la quinta costilla. Escapáronse luego Rechâb y Baana su hermano;
JBS(i) 6 Entonces entraron ellos en medio de la casa en hábito de mercaderes de grano, y le hirieron en la quinta costilla, y se escaparon Recab y Baana su hermano.
Albanian(i) 6 Hynë brenda shtëpisë sikur do të merrnin grurë dhe e goditën në bark. Pastaj Rekabi dhe vëllai i tij Baanahu ua mbathën këmbëve.
RST(i) 6 Рихав и Баана, брат его, вошли внутрь дома, как бы для того, чтобы взять пшеницы; и поразили его в живот и убежали.
Arabic(i) 6 فدخلا الى وسط البيت لياخذا حنطة وضرباه في بطنه ثم افلت ركاب وبعنة اخوه.
Bulgarian(i) 6 И дойдоха до средата на къщата, уж да вземат жито, и го прободоха в корема. И Рихав и брат му Ваана избягаха.
Croatian(i) 6 A vratarica, čisteći pšenicu, bijaše zadrijemala te je spavala. Rekab i njegov brat Baana prošuljaše se kraj nje.
BKR(i) 6 A aj, když vešli až do domu, jako by bráti měli obilé, ranili ho v páté žebro, Rechab a Baana bratr jeho, a utekli.
Danish(i) 6 Og de kom ind i Huset, som om de vilde hente Hvede, og stak ham i Underlivet, og Rekab og Baena, hans Broder, undkom.
CUV(i) 6 他 們 進 了 房 子 , 假 作 要 取 麥 子 , 就 刺 透 伊 施 波 設 的 肚 腹 , 逃 跑 了 。
CUVS(i) 6 他 们 进 了 房 子 , 假 作 要 取 麦 子 , 就 刺 透 伊 施 波 设 的 肚 腹 , 逃 跑 了 。
Esperanto(i) 6 Kaj jen ili eniris en la mezon de la domo, kvazaux por preni tritikon, kaj frapis lin en la ventron; poste Rehxab kaj lia frato Baana forkuris.
Finnish(i) 6 Ja he tulivat keskelle huonetta nisuja ottamaan ja pistivät häntä vatsaan; ja Rekab ja Baana hänen veljensä pakenivat;
FinnishPR(i) 6 Ja katso, he tulivat sisälle taloon muka ottamaan nisuja, mutta pistivät häntä vatsaan. Ja Reekab ja hänen veljensä Baana pääsivät pakoon.
Haitian(i) 6 Fanm ki t'ap veye bò pòt la t'ap triye ble, men li te kite dòmi pran l'. Se konsa mesye yo fofile kò yo antre nan kay la.
Hungarian(i) 6 Bemenvén azért ezek a ház belsejébe, gabonát vive, általüték õt az ötödik oldalborda alatt; s Rékáb és az õ atyjafia, Bahana, elszaladának.
Indonesian(i) 6 Wanita penjaga rumah mengantuk ketika sedang membersihkan gandum, lalu tertidur. Karena itu Rekhab dan Baana dapat menyelinap masuk.
Italian(i) 6 E Recab, e Baana, suo fratello, entrarono fin nel mezzo della casa, come per prender del frumento; e lo percossero nella quinta costa; poi scamparono.
ItalianRiveduta(i) 6 Penetrarono fino in mezzo alla casa, come volendo prendere del grano; lo colpirono nell’inguine, e si dettero alla fuga.
Korean(i) 6 레갑과 그 형제 바아나가 밀을 가지러 온 체하고 집 가운데로 들어가서 그 배를 찌르고 도망하였더라
Lithuanian(i) 6 Jie įėjo į jo namus tarsi kviečių pasiimti, nudūrė jį į pilvą ir pabėgo.
PBG(i) 6 Ci tedy weszli w dom jego, jakoby kupować zboża; tamże go przebili pod piąte żebro Rechab i Baana, brat jego, i uciekli.
Portuguese(i) 6 Entraram ali até o meio da casa, como que vindo apanhar trigo, e o feriram no ventre; e Recab e Baana, seu irmão, escaparam.
Norwegian(i) 6 De lot som de skulde hente hvete, og kom således helt inn i huset og stakk ham så i underlivet. Derefter slapp Rekab og hans bror Ba'ana bort.
Romanian(i) 6 Au pătruns pînă în mijlocul casei, dîndu-se drept negustori de grîu, şi l-au lovit în pîntece; apoi Recab şi Baana, fratele său, au scăpat.
Ukrainian(i) 6 І ото ввійшли вони аж до середини дому, ніби взяти пшениці, та й ударили його в живіт. І Рехав та брат його Баана втекли.