2 Samuel 20:21

ABP_Strongs(i)
  21 G3756 [3is not G3779 4so G3588 1The G3056 2word]. G3754 For G435 a man G1537 from G3735 mount G* Ephraim, G* Sheba G5207 son G* of Bichri G3686 is his name, G1473   G1869 lifted up G3588   G5495 his hand G1473   G1909 against G3588   G935 king G* David. G1325 Give G1473 him G1473 to me G3440 only, G2532 and G565 I shall go forth G575 from G3588 the G4172 city. G2532 And G2036 [3said G3588 1the G1135 2woman] G4314 to G* Joab, G2400 Behold, G3588   G2776 [2his head G1473   G4495 1I will toss] G4314 to G1473 you G1223 over G3588 the G5038 wall.
ABP_GRK(i)
  21 G3756 ουχ G3779 ούτως G3588 ο G3056 λόγος G3754 ότι G435 ανήρ G1537 εξ G3735 όρους G* Εφραϊμ G* Σαβεαί G5207 υιός G* Βοχορί G3686 όνομα αυτού G1473   G1869 επήρε G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1909 επί G3588 τον G935 βασιλέα G* Δαυίδ G1325 δότε G1473 αυτόν G1473 μοι G3440 μόνον G2532 και G565 απελεύσομαι G575 από G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G2036 είπεν G3588 η G1135 γυνή G4314 προς G* Ιωάβ G2400 ιδού G3588 η G2776 κεφαλή αυτού G1473   G4495 ριφήσεται G4314 προς G1473 σε G1223 διά G3588 του G5038 τείχους
LXX_WH(i)
    21 G3364 ADV ουχ G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3754 CONJ οτι G435 N-NSM ανηρ G1537 PREP εξ G3735 N-GSN ορους G2187 N-PRI εφραιμ   N-PRI σαβεε G5207 N-NSM υιος   N-PRI βοχορι G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηρεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI δαυιδ G1325 V-AAD-2P δοτε G846 D-ASM αυτον G1473 P-DS μοι G3441 A-ASM μονον G2532 CONJ και G565 V-FMI-1S απελευσομαι   ADV απανωθεν G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4314 PREP προς   N-PRI ιωαβ G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη G846 D-GSM αυτου   V-FPI-3S ριφησεται G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G5038 N-GSN τειχους
HOT(i) 21 לא כן הדבר כי אישׁ מהר אפרים שׁבע בן בכרי שׁמו נשׂא ידו במלך בדוד תנו אתו לבדו ואלכה מעל העיר ותאמר האשׁה אל יואב הנה ראשׁו משׁלך אליך בעד החומה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3808 לא not H3651 כן so: H1697 הדבר The matter H3588 כי but H376 אישׁ a man H2022 מהר of mount H669 אפרים Ephraim, H7652 שׁבע Sheba H1121 בן the son H1075 בכרי of Bichri H8034 שׁמו by name, H5375 נשׂא hath lifted up H3027 ידו his hand H4428 במלך against the king, H1732 בדוד against David: H5414 תנו deliver H853 אתו   H905 לבדו him only, H1980 ואלכה and I will depart H5921 מעל from H5892 העיר the city. H559 ותאמר said H802 האשׁה And the woman H413 אל unto H3097 יואב Joab, H2009 הנה Behold, H7218 ראשׁו his head H7993 משׁלך shall be thrown H413 אליך to H1157 בעד thee over H2346 החומה׃ the wall.
Vulgate(i) 21 non se sic habet res sed homo de monte Ephraim Seba filius Bochri cognomine levavit manum contra regem David tradite illum solum et recedemus a civitate et ait mulier ad Ioab ecce caput eius mittetur ad te per murum
Clementine_Vulgate(i) 21 Non sic se habet res, sed homo de monte Ephraim, Seba filius Bochri cognomine, levavit manum suam contra regem David: tradite illum solum, et recedemus a civitate. Et ait mulier ad Joab: Ecce caput ejus mittetur ad te per murum.
Wycliffe(i) 21 The thing hath not so it silf; but a man of the hil of Effraym, Siba, sone of Bochri, bi surname, reiside his hond ayens kyng Dauid; bitake ye him aloone, and we schulen go awei fro the citee. And the womman seide to Joab, Lo! his heed schal be sent to thee bi the wal.
Coverdale(i) 21 The matter is not so, but a certayne man of mount Ephraim named Seba the sonne of Bichri, hath lifte vp him selfe agaynst kynge Dauid, delyuer him onely, and I wyl departe from the cite. The woman sayde vnto Ioab: Beholde, his heade shal be cast vnto the ouer the wall.
MSTC(i) 21 The matter is not so: But there is a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, which hath lifted up his hand against king David. Deliver us him only, and I will depart from the city." And the woman said unto Joab, "Behold, his head shall be thrown through the wall to thee."
Matthew(i) 21 The matter is not so: But there is a man of mount Ephraim, Seba the sonne of Bochri by name, whiche hath lyfte vp his hand against king Dauid. Delyuer vs him only, and I will depart from the cytye. And the woman sayde vnto Ioab: Beholde, his head shalbe throwen thorow the walle to the.
Great(i) 21 The matter is not so: but a man of mount Ephraim (Seba the sonne of Bichri by name) hath lyfte vp his hande agaynst the kynge, euen against Dauid. Delyuer vs him only, and I will departe from the cytie. And the woman sayde vnto Ioab: Beholde, his heed shalbe throwen to the, ouer the wall.
Geneva(i) 21 The matter is not so, but a man of mout Ephraim (Sheba ye sonne of Bichri by name) hath lift vp his had against ye King, euen against Dauid: deliuer vs him onely, and I will depart from the citie. And the woman saide vnto Ioab, Beholde, his head shalbe throwen to thee ouer the wall.
Bishops(i) 21 The matter is not so: But a man of mount Ephraim (Seba the sonne of Bichri by name) hath lyft vp his hand against the king, euen against Dauid: Delyuer vs him onely, & I wyll depart from the citie. And the woman said vnto Ioab: Behold, his head shalbe throwen to thee ouer the wall
DouayRheims(i) 21 The matter is not so, but a man of mount Ephraim, Seba the son of Bochri by name, hath lifted up his hand against king David: deliver him only, and we will depart from the city. And the woman said to Joab: Behold his head shall be thrown to thee from the wall.
KJV(i) 21 The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
KJV_Cambridge(i) 21 The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
Thomson(i) 21 Is not this the case? There is a man of mount Ephraim; his name is Sabee son of Bochori, who hath lifted up his hand against king David. Only deliver him up to me, and I will depart from the city. And the woman said, Behold his head shall be thrown to thee over the wall.
Webster(i) 21 The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
Brenton(i) 21 Is not the case thus, that a man of mount Ephraim, Sabee, son of Bochori by name, has even lifted up his hand against king David? Give him only to me, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
Brenton_Greek(i) 21 Οὐχ οὕτως ὁ λόγος, ὅτι ἀνὴρ ἐξ ὄρους Ἐφραὶμ, Σαβεὲ υἱὸς Βοχορὶ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἐπῇρε τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν βασιλέα Δαυίδ· δότε αὐτόν μοι μόνον, καὶ ἀπελεύσομαι ἀπάνωθεν τῆς πόλεως. Καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς Ἰωὰβ, ἰδοὺ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ριφήσεται πρὸς σὲ διὰ τοῦ τείχους.
Leeser(i) 21 The matter is not so; but a man from the mountains of Ephraim, Sheba’ the son of Bichri is his name, hath lifted up his hand against the king, against David: give him up alone, and I will withdraw from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be cast down to thee over the wall.
YLT(i) 21 The matter is not so; for a man of the hill-country of Ephraim—Sheba son of Bichri his name—hath lifted up his hand against the king, against David; give ye up him by himself, and I go away from the city.' And the woman saith unto Joab, `Lo, his head is cast unto thee over the wall.'
JuliaSmith(i) 21 Not thus the word; for a man from mount Ephraim, Sheba the son of Bichri, his name, lifted up his hand against the king, against David: ye shall give him only, and I will go from the city. And the woman will say to Joab, Behold, his head being cast to thee behind the wall.
Darby(i) 21 The matter is not so; but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, against David: give up him only, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
ERV(i) 21 The matter is not so: but a man of the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
ASV(i) 21 The matter is not so: but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David; deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
JPS_ASV_Byz(i) 21 The matter is not so; but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David; deliver him only, and I will depart from the city.' And the woman said unto Joab: 'Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.'
Rotherham(i) 21 Not so, is the matter! but, a man of the hill country of Ephraim, Sheba son of Bichri, his name, hath lifted up his hand against the king, even against David, give up him alone, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Lo! his head, shall be cast unto thee, through the wall.
CLV(i) 21 The matter [is] not so; for a man of the hill-country of Ephraim--Sheba son of Bichri his name--has lifted up his hand against the king, against David; give you up him by himself, and I go away from the city.' And the woman said unto Joab, `Lo, his head is cast unto you over the wall..
BBE(i) 21 Not so: but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba, son of Bichri, by name, has taken up arms against the king, against David: give up this man only, and I will go away from the town. And the woman said to Joab, His head will be dropped over the wall to you.
MKJV(i) 21 The matter is not so. But a man of Mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, against David. Only deliver him, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to you over the wall.
LITV(i) 21 The case is not such. For a man of the hills of Ephraim, Sheba the son of Bichri is his name, has lifted up his hand against the king, against David. If you will give him up by himself, then I will go away from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head will be thrown over the wall to you.
ECB(i) 21 the word is not thus: but a man of mount Ephrayim Sheba the son of Bichri by name lifts his hand against the sovereign - against David: give him only, and I go from the city. And the woman says to Yah Ab, Behold, his head - thrown to you through the wall.
ACV(i) 21 The matter is not so, but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David. Deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
WEB(i) 21 The matter is not so. But a man of the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David. Just deliver him, and I will depart from the city.” The woman said to Joab, “Behold, his head will be thrown to you over the wall.”
NHEB(i) 21 The matter is not so. But a man of the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bikri by name, has lifted up his hand against the king, even against David. Deliver him only, and I will depart from the city." The woman said to Joab, "Look, his head shall be thrown to you over the wall."
AKJV(i) 21 The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to you over the wall.
KJ2000(i) 21 The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to you over the wall.
UKJV(i) 21 The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to you over the wall.
EJ2000(i) 21 The matter is not so, but a man of Mount Ephraim, Sheba, the son of Bichri, by name, has lifted up his hand against King David; give only him over, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
CAB(i) 21 Is not the case thus, that a man of Mount Ephraim, Sheba, son of Bichri by name, has even lifted up his hand against King David? Give him only to me, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to you over the wall.
LXX2012(i) 21 Is not the case thus, that a man of mount Ephraim, Sabee, son of Bochori by name, has even lifted up his hand against king David? Give him only to me, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to you over the wall.
NSB(i) 21 »That is not so. A man from the mountains of Ephraim by the name of Sheba son of Bichri has rebelled against King David. Give him to me and I will withdraw from the city.« The woman told Joab: »Watch, for his head will be thrown to you from the wall.«
ISV(i) 21 That’s a lie! But there is a man from the Ephraim hill country—he’s known as Bichri’s son Sheba—who has rebelled against King David. Turn him over and I’ll withdraw from the city!”
So the woman replied, “Watch this! His head will be thrown to you over the city wall.”
LEB(i) 21 That is not the matter. But a man from the mountains of Ephraim, whose name is Sheba the son Bicri, has lifted up his hand against the king, against David. Give only him to us, and I will depart from the city." The woman said to Joab, "Look, his head is being thrown down to you over the wall."
BSB(i) 21 That is not the case. But a man named Sheba son of Bichri, from the hill country of Ephraim, has lifted up his hand against the king, against David. Deliver him alone, and I will depart from the city.” “Look,” the woman replied, “his head will be thrown to you over the wall.”
MSB(i) 21 That is not the case. But a man named Sheba son of Bichri, from the hill country of Ephraim, has lifted up his hand against the king, against David. Deliver him alone, and I will depart from the city.” “Look,” the woman replied, “his head will be thrown to you over the wall.”
MLV(i) 21 The matter is not so, but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David. Deliver him only and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head will be thrown to you over the wall.
VIN(i) 21 The matter is not so. But a man of the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David. Deliver him only, and I will depart from the city." The woman said to Joab, "Look, his head shall be thrown to you over the wall."
Luther1545(i) 21 sondern ein Mann vom Gebirge Ephraim, mit Namen Seba, der Sohn Bichris, hat sich empöret wider den König David. Gebet denselbigen her allein, so will ich von der Stadt ziehen. Die Frau sprach zu Joab: Siehe, sein Haupt soll zu dir über die Mauer geworfen werden.
Luther1912(i) 21 sondern ein Mann vom Gebirge Ephraim mit Namen Seba, der Sohn Bichris, hat sich empört wider den König David. Gebt ihn allein her, so will ich von der Stadt ziehen. Die Frau aber sprach zu Joab: Siehe, sein Haupt soll zu dir über die Mauer geworfen werden.
ELB1871(i) 21 sondern ein Mann vom Gebirge Ephraim, sein Name ist Scheba, der Sohn Bikris, hat seine Hand wider den König, wider David, erhoben; ihn allein gebet heraus, so will ich von der Stadt abziehen. Und das Weib sprach zu Joab: Siehe, sein Kopf soll dir über die Mauer zugeworfen werden.
ELB1905(i) 21 sondern ein Mann vom Gebirge Ephraim, sein Name ist Scheba, der Sohn Bikris, hat seine Hand wider den König, wider David, erhoben; ihn allein gebet heraus, so will ich von der Stadt abziehen. Und das Weib sprach zu Joab: Siehe, sein Kopf soll dir über die Mauer zugeworfen werden.
DSV(i) 21 De zaak is niet alzo; maar een man van het gebergte van Efraïm, wiens naam is Seba, de zoon van Bichri, heeft zijn hand opgeheven tegen den koning, tegen David; lever hem alleen, zo zal ik van deze stad aftrekken. Toen zeide de vrouw tot Joab: Zie, zijn hoofd zal tot u over den muur geworpen worden.
DSV_Strongs(i)
  21 H1697 De zaak H3808 is niet H3651 alzo H3588 ; maar H376 een man H4480 van H2022 het gebergte H669 van Efraim H8034 , wiens naam H7652 is Seba H1121 , de zoon H1075 van Bichri H3027 , heeft zijn hand H5375 H8804 opgeheven H413 tegen H4428 den koning H1732 , tegen David H5414 H8798 ; lever H853 hem H909 alleen H4480 H5921 , zo zal ik van H5892 deze stad H3212 H8799 aftrekken H559 H8799 . Toen zeide H802 de vrouw H413 tot H3097 Joab H2009 : Zie H7218 , zijn hoofd H413 zal tot H1157 u over H2346 den muur H7993 H8716 geworpen worden.
Giguet(i) 21 Ce n’est point de cela qu’il s’agit, mais un homme des montagnes d’Ephraïm qui se nomme Sabé, fils de Bochori, a levé la main contre le roi David. Livrez-moi celui-là seul, et je m’éloignerai soudain de la ville. Et la femme dit à Joab: Voilà que sa tête va tomber devant toi du haut de la muraille.
DarbyFR(i) 21 La chose n'est pas ainsi, mais un homme de la montagne d'Éphraïm, qui a nom Shéba, fils de Bicri, a levé sa main contre le roi, contre David; livrez-le, lui seul, et je m'en irai de devant la ville. Et la femme dit à Joab: Voici, sa tête te sera jetée par la muraille.
Martin(i) 21 La chose n'est pas ainsi; mais un homme de la montagne d'Ephraïm, qui a nom Sébah, fils de Bicri, a levé sa main contre le Roi David; livrez-le moi lui seul, et je m'en irai de devant la ville. Et la femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée de dessus la muraille.
Segond(i) 21 La chose n'est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d'Ephraïm, nommé Schéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David; livrez-le, lui seul, et je m'éloignerai de la ville. La femme dit à Joab: Voici, sa tête te sera jetée par la muraille.
SE(i) 21 La cosa no es así; mas un hombre del monte de Efraín, que se llama Seba hijo de Bicri, ha levantado su mano contra el rey David; entregad a ése solamente, y me iré de la ciudad. Y la mujer dijo a Joab: He aquí su cabeza te será echada desde el muro.
ReinaValera(i) 21 La cosa no es así: mas un hombre del monte de Ephraim, que se llama Seba hijo de Bichri, ha levantado su mano contra el rey David: entregad á ése solamente, y me iré de la ciudad. Y la mujer dijo á Joab: He aquí su cabeza te será echada desde el muro.
JBS(i) 21 La cosa no es así; mas un hombre del monte de Efraín, que se llama Seba hijo de Bicri, ha levantado su mano contra el rey David; entregad a ese solamente, y me iré de la ciudad. Y la mujer dijo a Joab: He aquí su cabeza te será echada desde el muro.
Albanian(i) 21 Punët nuk qëndrojnë kështu; një njeri nga krahina malore e Efraimit i quajtur Sheba, bir i Bikrit, ka ngritur dorën kundër mbretit, kundër Davidit. Më dorëzoni vetëm atë dhe unë do të largohem nga qyteti". Gruaja i tha Joabit: "Ja, koka e tij do të hidhet nga muri".
RST(i) 21 Это не так; но человек с горы Ефремовой, по имени Савей, сын Бихри, поднял руку свою на царя Давида; выдайте мне его одного, и я отступлю от города. И сказала женщина Иоаву: вот, голова его будет тебе брошена со стены.
Arabic(i) 21 الأمر ليس كذلك. لان رجلا من جبل افرايم اسمه شبع بن بكري رفع يده على الملك داود. سلموه وحده فأنصرف عن المدينة. فقالت المرأة ليوآب هوذا راسه يلقى اليك عن السور.
Bulgarian(i) 21 Не е така работата. Но един мъж от хълмистата земя на Ефрем на име Савей, син на Вихрий, е вдигнал ръката си против царя, против Давид. Предайте само него и ще се оттегля от града. И жената каза на Йоав: Ето, главата му ще ти се хвърли през стената.
Croatian(i) 21 Ne radi se o tome, nego je jedan čovjek iz Efrajimove gore, po imenu Šeba, Bikrijev sin, podigao ruku na kralja, na Davida. Predajte samo njega, pa ću otići od grada!" Žena odgovori Joabu: "Dobro. Odmah će ti njegovu glavu baciti preko zida!"
BKR(i) 21 Neníť toho, ale muž z hory Efraim, jménem Seba, syn Bichri, pozdvihl ruky své proti králi Davidovi. Vydejte ho samého, a odtrhnemť od města. I řekla žena Joábovi: Hle, hlava jeho vyvržena bude tobě přes zed.
Danish(i) 21 Sagen forholder sig ikke saaledes; men en Mand af Efraims Bjerg, hvis Navn er Seba, Bikris Søn, har opløftet sin Haand imod Kongen, imod David, giver mig ham alene, saa vil jeg drage fra Staden og Kvinden sagde til Joab: Se, hans Hoved skal kastes til dig over Muren.
CUV(i) 21 乃 因 以 法 蓮 山 地 的 一 個 人 ─ 比 基 利 的 兒 子 示 巴 ─ 舉 手 攻 擊 大 衛 王 , 你 們 若 將 他 一 人 交 出 來 , 我 便 離 城 而 去 。 婦 人 對 約 押 說 : 那 人 的 首 級 必 從 城 牆 上 丟 給 你 。
CUVS(i) 21 乃 因 以 法 莲 山 地 的 一 个 人 ― 比 基 利 的 儿 子 示 巴 ― 举 手 攻 击 大 卫 王 , 你 们 若 将 他 一 人 交 出 来 , 我 便 离 城 而 去 。 妇 人 对 约 押 说 : 那 人 的 首 级 必 从 城 墙 上 丢 给 你 。
Esperanto(i) 21 ne tia estas la afero; sed unu viro de la monto de Efraim-SXeba, filo de Bihxri, estas lia nomo-levis sian manon kontraux la regxon David; donu lin solan, kaj mi foriros de la urbo. Kaj la virino diris al Joab:Jen lia kapo estos jxetita al vi trans la muron.
Finnish(i) 21 Ei asia niin ole; vaan yksi mies Ephraimin vuorelta nimeltä Seba Bikrin poika on nostanut kapinan David kuningasta vastaan: antakaat hän ainoastansa, ja minä erkanen kaupungista. Ja vaimo sanoi Joabille: katso, hänen päänsä pitää sinulle heitettämän muurin ylitse.
FinnishPR(i) 21 Niin ei ole asia, vaan eräs mies Efraimin vuoristosta, nimeltä Seba, Bikrin poika, on nostanut kätensä kuningas Daavidia vastaan; luovuttakaa hänet yksin, niin minä lähden pois kaupungin edustalta." Vaimo vastasi Jooabille: "Katso, hänen päänsä heitetään sinulle muurin yli".
Haitian(i) 21 Se pa dèyè sa nou ye. Gen yon nonm yo rele Cheba, pitit gason Bikri a. Se moun mòn Efrayim li ye. Li pran lezam kont wa David. Si ou lage nonm sa a nan men m', m'ap vire do m' kite lavil la an repo. Fanm lan reponn li: -N'ap voye tèt li jete lòt bò miray la ba ou.
Hungarian(i) 21 Nem úgy van a dolog, hanem egy ember az Efraim hegységébõl való, a kinek neve Séba, a Bikri fia, felemelte kezét Dávid király ellen: adjátok kézbe azt egyedül, és elmegyek a város alól. És monda az asszony Joábnak: Ímé majd kivetjük a kõfalon a fejét néked.
Indonesian(i) 21 Itu bukan rencana kami. Tetapi seorang yang bernama Seba anak Bikri, yang berasal dari daerah pegunungan Efraim, telah memberontak terhadap Raja Daud. Serahkanlah dia, lalu aku akan pergi dari kota ini." Kata wanita itu, "Kepala orang itu akan kami lemparkan kepada Tuan dari tembok ini."
Italian(i) 21 La cosa non istà così; ma un uomo del monte di Efraim, il cui nome è Seba, figliuolo di Bicri, ha levata la mano contro al re Davide. Datemi lui solo, ed io mi partirò dalla città. E la donna disse a Ioab: Ecco, il suo capo ti sarà gittato d’in sul muro.
ItalianRiveduta(i) 21 Il fatto non sta così; ma un uomo della contrada montuosa d’Efraim, per nome Sheba, figliuolo di Bicri, ha levato la mano contro il re, contro Davide. Consegnatemi lui solo, ed io m’allontanerò dalla città". E la donna disse a Joab: "Ecco, la sua testa ti sarà gettata dalle mura".
Korean(i) 21 그 일이 그러한 것이 아니니라 에브라임 산지 사람 비그리의 아들 세바라 하는 자가 손을 들어 왕 다윗을 대적하였나니 너희가 저만 내어 주면 내가 이 성읍에서 떠나가리라' 여인이 요압에게 이르되 `저의 머리를 성읍에서 당신에게 내어 던지리이다' 하고
Lithuanian(i) 21 Čia ne toks reikalas! Vienas vyras iš Efraimo kalnų, vardu Šeba, Bichrio sūnus, pakėlė ranką prieš karalių Dovydą. Atiduokite jį, ir aš atsitrauksiu nuo miesto”. Moteris atsakė Joabui: “Jo galvą tau numes per sieną”.
PBG(i) 21 Nie takci się rzecz ma. Ale mąż z góry Efraim, imieniem Seba, syn Bichry, podniósł rękę swą przeciw królowi Dawidowi; wydajcież go samego, a odciągnę od miasta. Zatem rzekła niewiasta do Jaoba: Oto głowę jego zrzucą do ciebie z muru.
Portuguese(i) 21 A coisa não é assim; porém um só homem da região montanhosa de Efraim, cujo nome é Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra David; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. E disse a mulher a Joab: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
Norwegian(i) 21 Det har sig ikke så. Men en mann fra Efra'im-fjellet som heter Seba, sønn av Bikri, har løftet sin hånd mot kongen, mot David; la mig bare få ham, så skal jeg dra bort fra byen. Da sa kvinnen til Joab: Hans hode skal bli kastet ut til dig over muren.
Romanian(i) 21 Nu este aşa! Dar un om din muntele Efraim, numit Şeba, fiul lui Bicri, a ridicat mîna împotriva împăratului David; daţi -l încoace numai pe el, şi mă voi depărta de cetate.`` Femeia a zis lui Ioab:,,Iată, capul lui îţi va fi aruncat peste zid.``
Ukrainian(i) 21 Це не так, бо чоловік з Єфремових гір, Шева, син Біхрі, ім'я йому, підніс свою руку на царя на Давида. Дайте його самого, й я піду від міста. І сказала та жінка до Йоава: Ось голову його кинуть тобі через мур!