2 Samuel 20:18

LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3004 V-PAPNS λεγουσα G3056 N-ASM λογον G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G1722 PREP εν G4413 A-DPNS πρωτοις G3004 V-PAPNP λεγοντες G2065 V-RPPNS ηρωτημενος G2065 V-API-3S ηρωτηθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G6 N-PRI αβελ G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-PRI δαν G1487 CONJ ει G1587 V-AAI-3P εξελιπον G3739 R-APN α G5087 V-AMI-3P εθεντο G3588 T-NPM οι G4103 A-NPM πιστοι G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2065 V-PAPNP ερωτωντες   V-FAI-3P επερωτησουσιν G1722 PREP εν G6 N-PRI αβελ G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G1487 CONJ ει G1587 V-AAI-3P εξελιπον
HOT(i) 18 ותאמר לאמר דבר ידברו בראשׁנה לאמר שׁאל ישׁאלו באבל וכן התמו׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H559 ותאמר Then she spoke, H559 לאמר saying, H1696 דבר They were wont H1696 ידברו to speak H7223 בראשׁנה in old time, H559 לאמר saying, H7592 שׁאל   H7592 ישׁאלו   H59 באבל at Abel: H3651 וכן and so H8552 התמו׃ they ended
Vulgate(i) 18 rursumque illa sermo inquit dicebatur in veteri proverbio qui interrogant interrogent in Abela et sic perficiebant
Clementine_Vulgate(i) 18 Rursumque illa: Sermo, inquit, dicebatur in veteri proverbio: Qui interrogant, interrogent in Abela: et sic perficiebant.
Wycliffe(i) 18 And eft sche seide, A word was seid in eld prouerbe, Thei that axen, axe in Habela; and so thei profitiden.
Coverdale(i) 18 She sayde: The comonsayenge was somtyme: Who so wyll axe, let him axe at Abel, and so came it to a good ende.
MSTC(i) 18 And she said, "It hath been a common saying in the old time: 'Men must ask of Abel, and then go and finish the work.'
Matthew(i) 18 And she sayde: it hath bene a comen sayinge in the olde tyme, men muste aske of Abel, and then go to and fynyshe the worcke.
Great(i) 18 And she sayde agayne: They spake in the olde tyme, sayinge: men must aske peace first, how moche rather shulde they so do to Abell? For so haue they contynued hytherto:
Geneva(i) 18 Then shee spake thus, They spake in the olde time, saying, They shoulde aske of Abel. and so haue they continued.
Bishops(i) 18 Then she spake thus: They spake in the olde tyme, saying, They should aske of Abel: And so haue they continued
DouayRheims(i) 18 And she again said: A saying was used in the old proverb: They that inquire, let them inquire in Abela: and so they made an end.
KJV(i) 18 Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
KJV_Cambridge(i) 18 Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
Thomson(i) 18 then she continued her speech, and said, They used heretofore to state an accusation, saying, He who is examined hath been examined both in Abel and Dan. If the liege men of Israel have been guilty of what is laid to their charge, let the examiners in Abel inquire in like manner whether they have been guilty.
Webster(i) 18 Then she spoke, saying, They were wont to speak in old time, saying, They will surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
Brenton(i) 18 And she spoke, saying, Of old time they said thus, Surely one was asked in Abel, and Dan, whether the faithful in Israel failed in what they purposed; they will surely ask in Abel, even in like manner, whether they have failed.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ εἶπε λέγουσα, λόγον ἐλάλησαν ἐν πρώτοις, λέγοντες, ἠρωτημένος ἠρωτήθη ἐν τῇ Ἀβὲλ καὶ ἐν Δὰν εἰ ἐξέλιπον ἃ ἔθεντο οἱ πιστοὶ τοῦ Ἰσραήλ· ἐρωτῶντες ἐπερωτήσουσιν ἐν Ἀβὲλ, καὶ οὕτως εἰ ἐξέλιπον.
Leeser(i) 18 Then said she, thus, They ought surely first to have spoken, saying, “Let them ask at least in Abel:” and so would they have come to an end.
YLT(i) 18 and she speaketh, saying, `They spake often in former times, saying, Let them diligently ask at Abel, and so they finished.
JuliaSmith(i) 18 And she will say, saying, They will speak the word in the beginning, saying, They will ask an asking in Abel: and thus they finished.
Darby(i) 18 And she spoke saying, They were wont to speak in old time saying, Just inquire in Abel; and so they ended.
ERV(i) 18 Then she spake, saying, they were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask [counsel] at Abel: and so they ended [the matter].
ASV(i) 18 Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask [counsel] at Abel: and so they ended [the matter].
JPS_ASV_Byz(i) 18 Then she spoke, saying: 'They were wont to speak in old time, saying: They shall surely ask counsel at Abel; and so they ended the matter.
Rotherham(i) 18 Then spake she, saying,––They, used to speak, in former times, saying, Enquire, in Abel! And, so, they ended it.
CLV(i) 18 and she speaks, saying, `They spoke often in former times, saying, Let them diligently ask at Abel, and so they finished.
BBE(i) 18 Then she said, In the old days, there was a saying, Let them put the question in Abel and in Dan, saying, Has what was ordered by men of good faith in Israel ever come to an end?
MKJV(i) 18 And she spoke, saying, They spoke often in days gone by, saying, Surely they will ask of Abel, and so they ended the matter.
LITV(i) 18 And she spoke, saying, They spoke often in days gone by, saying, Surely they will ask at Abel, and so they ended all dispute .
ECB(i) 18 Then she says, saying, In wording, they word in the beginning, saying, In asking, they ask at Abel: and so they consummate.
ACV(i) 18 Then she spoke, saying, They were accustomed to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel, and so they ended the matter.
WEB(i) 18 Then she spoke, saying, “They used to say in old times, ‘They shall surely ask counsel at Abel;’ and so they settled a matter.
NHEB(i) 18 Then she spoke, saying, "They used to say a saying, 'Let them inquire in Abel and in Dan whether
AKJV(i) 18 Then she spoke, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
KJ2000(i) 18 Then she spoke, saying, They used to speak in former time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
UKJV(i) 18 Then she spoke, saying, They were known to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
EJ2000(i) 18 Then she spoke, saying, They used to speak in old times, saying, If you have a question ask it at Abel; and so they concluded the matter.
CAB(i) 18 And she spoke, saying, Of old time they said thus, Surely one was asked in Abel, and Dan, whether the faithful in Israel failed in what they purposed; they will surely ask in Abel, even in like manner, whether they have failed.
LXX2012(i) 18 And she spoke, saying, Of old time they said thus, Surely one was asked in Abel, and Dan, whether the faithful in Israel failed in what they purposed; they will surely ask in Abel, even in like manner, whether they have failed.
NSB(i) 18 She said: »There is an old saying: ‘Be sure to seek guidance from Abel before doing anything.’ That is the way they settle disputes.
ISV(i) 18 So she said, “In days past, people used to settle a dispute by saying ‘Let’s ask for advice at Abel!’
LEB(i) 18 Then she said, "In former times, they would always say,* 'By all means, let them inquire in Abel,' and so they settled things.
BSB(i) 18 Then the woman said, “Long ago they used to say, ‘Seek counsel at Abel,’ and that is how disputes were settled.
MSB(i) 18 Then the woman said, “Long ago they used to say, ‘Seek counsel at Abel,’ and that is how disputes were settled.
MLV(i) 18 Then she spoke, saying, They were accustomed to speak in old time, saying, They will surely ask counsel at Abel and so they ended the matter.
VIN(i) 18 Then spake she, saying,—They, used to speak, in former times, saying, Enquire, in Abel! And, so, they ended it.
Luther1545(i) 18 Sie sprach: Vorzeiten sprach man: Wer fragen will, der frage zu Abel; und so ging's wohl aus.
Luther1912(i) 18 Sie sprach: Vorzeiten sprach man: Wer fragen will, der frage zu Abel; und so ging's wohl aus.
ELB1871(i) 18 Und sie sprach und sagte: Früher pflegte man zu sprechen und zu sagen: Man frage nur in Abel; und so war man fertig.
ELB1905(i) 18 Und sie sprach und sagte: Früher pflegte man zu sprechen und zu sagen: Man frage nur in Abel; und so war man fertig. O. so kam man zum Ziel
DSV(i) 18 Toen sprak zij, zeggende: In voortijden spraken zij gemeenlijk, zeggende: Zij zullen zonder twijfel te Abel vragen; en alzo volbrachten zij het.
Giguet(i) 18 Alors, elle dit: Il y avait un proverbe chez nos pères; lorsque parmi les fidèles d’Israël, un de leurs desseins venait à manquer, on disait: Il faut consulter et consulter à Abel ou à Dan. Maintenant tes hommes consultent et consultent en Abel, après avoir, eux aussi, défailli.
DarbyFR(i) 18 Et elle parla et dit: On avait coutume autrefois de parler, disant: Demandez seulement Abel, et ainsi on en finissait.
Martin(i) 18 Elle parla encore, et dit : On disait communément autrefois : Qu'on aille demander conseil à Abel, et on a ainsi continué.
Segond(i) 18 Et elle dit: Autrefois on avait coutume de dire: Que l'on consulte Abel! Et tout se terminait ainsi.
SE(i) 18 Entonces volvió ella a hablar, diciendo: Antiguamente solían hablar, diciendo: Quien preguntare, pregunte en Abel; y así concluían.
ReinaValera(i) 18 Entonces tornó ella á hablar, diciendo: Antiguamente solían hablar, diciendo: Quien preguntare, pregunte en Abel: y así concluían.
JBS(i) 18 Entonces volvió ella a hablar, diciendo: Antiguamente solían hablar, diciendo: Quien preguntare, pregunte en Abel; y así concluían.
Albanian(i) 18 Ajo vazhdoi: "Dikur e kishin zakon të thonin: "Do t'i kërkojmë këshillë Abelit", sepse kështu problemi ishte i zgjidhur.
RST(i) 18 Она сказала: прежде говаривали: „кто хочет спросить, спроси в Авеле"; и так решали дело.
Arabic(i) 18 فتكلمت قائلة كانوا يتكلمون اولا قائلين سؤالا يسألون في آبل وهكذا كانوا انتهوا.
Bulgarian(i) 18 И тя заговори и каза: Едно време говореха и казваха: Нека се допитат в Авел и така да свършат работата!
Croatian(i) 18 Žena nastavi: "Nekoć se govorilo ovako: 'Treba pitati u Abelu i u Danu
BKR(i) 18 Protož mluvila, řkuci: Takť jsou rozmlouvali hned s počátku, řkouce: Bez pochyby žeť se ptáti budou Abelských, a tak se spraví.
Danish(i) 18 Og hun sagde: Fordum plejede man saaledes at tale, sigende: Man skal spørge sig for i Abel, og saaledes fuldbyrdede man det.
CUV(i) 18 婦 人 說 : 古 時 有 話 說 , 當 先 在 亞 比 拉 求 問 , 然 後 事 就 定 妥 。
CUVS(i) 18 妇 人 说 : 古 时 冇 话 说 , 当 先 在 亚 比 拉 求 问 , 然 后 事 就 定 妥 。
Esperanto(i) 18 Tiam sxi diris:En antauxaj tempoj oni diradis:Demandu la Abelanojn, kaj konforme al tio decidu.
Finnish(i) 18 Ja hän puhui, sanoen: muinoin sanottiin: joka kysellä tahtoo,hän kysykään Abelassa, ja niin se menestyi.
FinnishPR(i) 18 Silloin vaimo sanoi: "Muinoin oli tapana sanoa: 'On kysyttävä neuvoa Aabelista', ja niin tuli valmista.
Haitian(i) 18 Fanm lan di konsa: -Nan tan lontan yo te konn di: Depi ou bezwen konnen kichòy, desann lavil Abèl, al mande la. Se konsa moun te toujou regle zafè yo.
Hungarian(i) 18 Akkor monda az [asszony]: Korábban azt szokták mondani: Kérdezzék meg Abelát, és úgy végeztek.
Indonesian(i) 18 Kata wanita itu, "Dahulu orang-orang biasanya berkata begini, 'Jika engkau perlu petunjuk, pergilah ke kota Abel' --dan itulah yang mereka lakukan.
Italian(i) 18 Ed ella disse così: Anticamente si soleva dire: Vadasi pure a domandar consiglio in Abel; e come Abel aveva consigliato, così si mandava ad esecuzione.
ItalianRiveduta(i) 18 Ed ella riprese: "Una volta si soleva dire: Si domandi consiglio ad Abel! ed era affar finito.
Korean(i) 18 여인이 말하여 가로되 `옛 사람들이 흔히 말하기를 아벨에 가서 물을 것이라 하고 그 일을 끝내었나이다
Lithuanian(i) 18 Ji kalbėjo: “Seniau sakydavo: ‘Tepasiklausia Abelyje’. Ir taip išspręsdavo bylą.
PBG(i) 18 Przetoż rzekła, mówiąc: Powiadano przedtem, mówiąc: Koniecznie pytać się będą w Abelu, a tak się wszystko sprawi.
Portuguese(i) 18 Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se dizer: Que se peça conselho em Abel; e era assim que se punha termo às questões.
Norwegian(i) 18 Da sa hun: Før pleide folk å si så: En skal spørre sig for i Abel, og så utførte de det.
Romanian(i) 18 Şi ea a zis:,,Odinioară era obiceiul să se spună:,Să întrebăm în Abel!` Şi totul se isprăvea astfel.
Ukrainian(i) 18 І сказала вона, говорячи: Колись треба було переговорювати, а саме, конче запитатися в Авелі, і так закінчили б справу.