2 Samuel 1:7

HOT(i) 7 ויפן אחריו ויראני ויקרא אלי ואמר הנני׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6437 ויפן And when he looked H310 אחריו behind H7200 ויראני him, he saw H7121 ויקרא me, and called H413 אלי unto H559 ואמר me. And I answered, H2005 הנני׃  
Vulgate(i) 7 et conversus post tergum suum vidensque me vocavit cui cum respondissem adsum
Wycliffe(i) 7 and he turnede bihynde his bak, `and siy me, and clepide. To whom whanne Y hadde answeride, Y am present; he seide to me, Who art thou?
Coverdale(i) 7 and he turned him aboute, and sawe me, and called me. And I sayde: Here, am I.
MSTC(i) 7 And Saul looked back and called me. And I answered, 'Here am I.'
Matthew(i) 7 And Saul loked back and called me. And I aunswered: here am I.
Great(i) 7 And whan he loked backe he sawe me, and called me. And I answered: here am I.
Geneva(i) 7 And when he looked backe, he saw me, and called me. And I answered, Here am I.
Bishops(i) 7 And when he loked backe, he sawe me, and called me. And I aunswered: here am I
DouayRheims(i) 7 And looking behind him, and seeing me, he called me. And I answered, Here am I.
KJV(i) 7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
KJV_Cambridge(i) 7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
Thomson(i) 7 and when he looked back and saw me, he called me: and I said, Here I am.
Webster(i) 7 And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here am I.
Brenton(i) 7 And he looked behind him, and saw me, and called me; and I said, Behold, here am I.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὰ ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ εἶδέ με, καὶ ἐκάλεσέ με· καὶ εἶπα, ἰδοὺ ἐγώ.
Leeser(i) 7 And he turned round, and he saw me, and called unto me, And I said, Here am I.
YLT(i) 7 and he turneth behind him, and seeth me, and calleth unto me, and I say, Here am I.
JuliaSmith(i) 7 Anil he will look behind him and see me, and he will call to me; and I say, Behold me.
Darby(i) 7 And he looked behind him, and saw me, and called to me. And I said, Here am I.
ERV(i) 7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
ASV(i) 7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered: Here am I.
Rotherham(i) 7 so he turned behind him, and saw me,––and cried out unto me, and I said, Behold me!
CLV(i) 7 and he turns behind him, and sees me, and calls unto me, and I say, Here [am] I.
BBE(i) 7 And looking back, he saw me and gave a cry to me. And answering him I said, Here am I.
MKJV(i) 7 And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here am I.
LITV(i) 7 And he turned behind him and he saw me and called to me. And I said, Behold me.
ECB(i) 7 And he faces behind him and he sees me and calls to me. And I say, Here - I.
ACV(i) 7 And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here I am.
WEB(i) 7 When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, ‘Here I am.’
NHEB(i) 7 When he turned around he saw me, and called to me. I answered, 'Here I am.'
AKJV(i) 7 And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here am I.
KJ2000(i) 7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
UKJV(i) 7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
EJ2000(i) 7 And when he looked behind him, he saw me and called unto me. And I answered, Here am I.
CAB(i) 7 And he looked behind him, and saw me, and called me; and I said, Behold, here am I.
LXX2012(i) 7 And he looked behind him, and saw me, and called me; and I said, Behold, [here am] I.
NSB(i) 7 »He looked my way and called me. I said: ‘Yes here I am.’«
ISV(i) 7 Saul glanced behind him, saw me, and called out to me, so I replied, ‘Here I am!’
LEB(i) 7 When he turned around and saw me, he called to me, and I said, 'Here I am.'
BSB(i) 7 When he turned around and saw me, he called out and I answered, ‘Here I am!’
MSB(i) 7 When he turned around and saw me, he called out and I answered, ‘Here I am!’
MLV(i) 7 And when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, Here I am.
VIN(i) 7 When he turned around and saw me, he called to me, and I said, 'Here I am.'
Luther1545(i) 7 Und er wandte sich um und sah mich und rief mir. Und ich sprach: Hie bin ich.
Luther1912(i) 7 Und er wandte sich um und sah mich und rief mich. Und ich sprach: Hier bin ich.
ELB1871(i) 7 Und er wandte sich um und sah mich und rief mir zu, und ich sprach: Hier bin ich.
ELB1905(i) 7 Und er wandte sich um und sah mich und rief mir zu, und ich sprach: Hier bin ich.
DSV(i) 7 Zo zag hij achter zich om, en zag mij, en hij riep mij, en ik zeide: Zie, hier ben ik.
Giguet(i) 7 Or, ayant jeté derrière lui ses regards, il m’aperçut, il m’appela, et je lui dis: Me voici.
DarbyFR(i) 7 Et il se tourna en arrière et me vit, et m'appela; et je dis: Me voici.
Martin(i) 7 Et regardant derrière soi, il me vit, et m'appela; et je lui répondis : Me voici.
Segond(i) 7 S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je dis: Me voici!
SE(i) 7 Y cuando él miró atrás, me vio y me llamó; y yo dije: Heme aquí.
ReinaValera(i) 7 Y como él miró atrás, vióme y llamóme; y yo dije: Heme aquí.
JBS(i) 7 Y cuando él miró atrás, me vio y me llamó; y yo dije: Heme aquí.
Albanian(i) 7 Ai u kthye, më pa dhe më thirri. Unë iu përgjigja: "Ja ku jam".
RST(i) 7 Тогда он оглянулся назад и, увидев меня, позвал меня.
Arabic(i) 7 فالتفت الى ورائه فرآني ودعاني فقلت هانذا.
Bulgarian(i) 7 И той погледна назад и ме видя, и ме повика. И аз казах: Ето ме.
Croatian(i) 7 Šaul, obazrevši se, ugleda mene pa me zovnu, a ja mu se odazvah: 'Evo me!'
BKR(i) 7 Kterýžto ohlédna se zpátkem, uzřel mne a zavolal na mne. I řekl jsem: Aj, teď jsem.
Danish(i) 7 Og han saa omkring bag sig og saa mig, og han kaldte ad mig, og jeg sagde: Se, her er jeg.
CUV(i) 7 他 回 頭 看 見 我 , 就 呼 叫 我 。 我 說 : 我 在 這 裡 。
CUVS(i) 7 他 回 头 看 见 我 , 就 呼 叫 我 。 我 说 : 我 在 这 里 。
Esperanto(i) 7 Kaj li ekrigardis malantauxen, kaj ekvidis min kaj vokis min; kaj mi diris:Jen mi estas.
Finnish(i) 7 Ja sitte hän käänsi hänensä, ja näki minun ja kutsui tykönsä, ja minä sanoin: tässä minä olen.
FinnishPR(i) 7 Hän kääntyi taakseen ja nähdessään minut hän huusi minua; minä vastasin: 'Tässä olen'.
Haitian(i) 7 Lè sa a, li voye je l' gade, li wè m', epi li rele m' vini. Mwen reponn li: Men mwen, monwa.
Hungarian(i) 7 Hátratekintvén pedig [Saul,] megláta engem és szólíta, és mondék: Ímhol [vagyok] én.
Indonesian(i) 7 Saul menoleh ke belakang, dan melihat hamba, lalu hamba dipanggilnya, dan hamba menjawab, 'Ya, Tuanku.'
Italian(i) 7 Allora egli, voltosi indietro, mi vide, e mi chiamò. Ed io gli dissi: Eccomi.
Korean(i) 7 사울이 뒤로 돌이켜 나를 보고 부르시기로 내가 대답하되 내가 여기 있나이다 한즉
Lithuanian(i) 7 Atsigręžęs ir mane pamatęs, jis pašaukė mane. Aš atsiliepiau: ‘Aš čia!’
PBG(i) 7 Tedy obejrzawszy się, obaczył mię, i zawołał na mię, i rzekłem: Owom ja.
Portuguese(i) 7 Nisso, olhando ele para trás, viu-me e me chamou; e eu disse: Eis-me aqui.
Norwegian(i) 7 Han vendte sig om, og da han så mig, ropte han på mig. Jeg svarte: Her er jeg.
Romanian(i) 7 Întorcîndu-se, m'a văzut şi m'a chemat. Eu am zis:,Iată-mă!`
Ukrainian(i) 7 І він обернувся до мене, і побачив мене, та й покликав мене. А я відповів: Ось я!