2 Samuel 19:33

HOT(i) 33 (19:34) ויאמר המלך אל ברזלי אתה עבר אתי וכלכלתי אתך עמדי בירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H559 ויאמר said H4428 המלך And the king H413 אל unto H1271 ברזלי Barzillai, H859 אתה thou H5674 עבר Come H854 אתי over with H3557 וכלכלתי me, and I will feed H853 אתך   H5978 עמדי   H3389 בירושׁלם׃ me in Jerusalem.
Vulgate(i) 33 dixit itaque rex ad Berzellai veni mecum ut requiescas secure mecum in Hierusalem
Wycliffe(i) 33 Therfor the kyng seide to Berzellai, Come thou with me, that thou reste sikirli with me in Jerusalem.
Coverdale(i) 33 And the kynge sayde vnto Barsillai: Thou shalt go ouer with me, I wyll take care for the wt myne awne selfe at Ierusalem.
MSTC(i) 33 And the king said unto Barzillai, "Come thou with me, that I may feed thee with me in Jerusalem."
Matthew(i) 33 And the kinge sayd vnto Berselai: come thou with me, that I may fede the with me in Ierusalem.
Great(i) 33 And the kynge sayde vnto Berselai: come thou with me, & I will fede the with me in Ierusalem.
Geneva(i) 33 And the king said vnto Barzillai, Come ouer with me, and I will feede thee with me in Ierusalem.
Bishops(i) 33 And the king said vnto Barzellai, come ouer with me, & I will feede thee with me in Hierusalem
DouayRheims(i) 33 And the king said to Berzellai: Come with me that thou mayest rest secure with me in Jerusalem.
KJV(i) 33 And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 33 And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
Thomson(i) 33 When the king said to Berzelli, Thou shalt come over with me, that I may nourish thy old age with me at Jerusalem;
Webster(i) 33 And the king said to Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
Brenton(i) 33 And the king said to Berzelli, Thou shalt go over with me, and I will nourish thine old age with me in Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Βερζελλί, σὺ διαβήσῃ μετʼ ἐμοῦ, καὶ διαθρέψω τὸ γῆράς σου μετʼ ἐμοῦ ἐν Ἱερουσαλήμ.
Leeser(i) 33 (19:34) And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will sustain thee near me in Jerusalem.
YLT(i) 33 and the king saith unto Barzillai, `Pass thou over with me, and I have sustained thee with me in Jerusalem.'
JuliaSmith(i) 33 And the king will say to Barzillai, Pass thou over with me, and I will nourish thee with me in Jerusalem.
Darby(i) 33 And the king said to Barzillai, Pass thou over with me, and I will maintain thee with me in Jerusalem.
ERV(i) 33 And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will sustain thee with me in Jerusalem.
ASV(i) 33 And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will sustain thee with me in Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 33 (19:34) And the king said unto Barzillai: 'Come thou over with me, and I will sustain thee with me in Jerusalem.'
Rotherham(i) 33 So then the king said unto Barzillai,––Thou, come over with me, and I will sustain thee with me, in Jerusalem.
CLV(i) 33 and the king said unto Barzillai, `Pass you over with me, and I have sustained you with me in Jerusalem..
BBE(i) 33 And the king said to Barzillai, Come over with me, and I will take care of you in Jerusalem.
MKJV(i) 33 And the king said to Barzillai, Come over with me and I will sustain you with me in Jerusalem.
LITV(i) 33 And the king said to Barzillai, You pass over with me and I will sustain you with me in Jerusalem.
ECB(i) 33 And the sovereign says to Barzillay, Pass over with me and I sustain you with me in Yeru Shalem.
ACV(i) 33 And the king said to Barzillai, Come thou over with me, and I will sustain thee with me in Jerusalem.
WEB(i) 33 The king said to Barzillai, “Come over with me, and I will sustain you with me in Jerusalem.”
NHEB(i) 33 The king said to Barzillai, "Come over with me, and I will sustain you with me in Jerusalem."
AKJV(i) 33 And the king said to Barzillai, Come you over with me, and I will feed you with me in Jerusalem.
KJ2000(i) 33 And the king said unto Barzillai, Come you over with me, and I will feed you with me in Jerusalem.
UKJV(i) 33 And the king said unto Barzillai, Come you over with me, and I will feed you with me in Jerusalem.
EJ2000(i) 33 And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
CAB(i) 33 And the king said to Barzillai, You shall go over with me, and I will nourish your old age with me in Jerusalem.
LXX2012(i) 33 And the king said to Berzelli, You shall go over with me, and I will nourish your old age with me in Jerusalem.
NSB(i) 33 The king said to him: »Come with me to Jerusalem. I will take care of you.«
ISV(i) 33 So the king invited Barzillai, “Cross the Jordan River with me, live with me in Jerusalem, and I’ll provide for you there.”
LEB(i) 33 The king said to Barzillai, "You cross over with me, and I will provide for you to dwell with me in Jerusalem."
BSB(i) 33 The king said to Barzillai, “Cross over with me, and I will provide for you at my side in Jerusalem.”
MSB(i) 33 The king said to Barzillai, “Cross over with me, and I will provide for you at my side in Jerusalem.”
MLV(i) 33 And the king said to Barzillai, You come over with me and I will sustain you with me in Jerusalem.
VIN(i) 33 So the king invited Barzillai, "Cross the Jordan River with me, live with me in Jerusalem, and I'll provide for you there."
Luther1545(i) 33 Und der König sprach zu Barsillai: Du sollst mit mir hinüberziehen, ich will dich versorgen bei mir zu Jerusalem.
Luther1912(i) 33 Und Barsillai war sehr alt, wohl achtzig Jahre, der hatte den König versorgt, als er zu Mahanaim war; denn er war ein Mann von großem Vermögen.
ELB1871(i) 33 Und der König sprach zu Barsillai: Gehe du mit mir hinüber, und ich will dich bei mir versorgen zu Jerusalem.
ELB1905(i) 33 Barsillai war aber sehr alt, ein Mann von achtzig Jahren; und er hatte den König versorgt, als er zu Machanaim weilte, denn er war ein sehr reicher Mann.
DSV(i) 33 En de koning zeide tot Barzillai: Trekt gij met mij over, en ik zal u bij mij te Jeruzalem onderhouden.
Giguet(i) 33 Le roi lui dit: Tu vas venir plus loin avec moi, et je nourrirai, auprès de moi, ta vieillesse à Jérusalem.
DarbyFR(i) 33 Et le roi dit à Barzillaï: Passe avec moi, et je t'entretiendrai auprès de moi à Jérusalem.
Martin(i) 33 Et le Roi avait dit à Barzillaï : Passe plus avant avec moi, et je te nourrirai avec moi à Jérusalem.
Segond(i) 33 Le roi dit à Barzillaï: Viens avec moi, je te nourrirai chez moi à Jérusalem.
SE(i) 33 Y el rey dijo a Barzilai: Pasa conmigo, y yo te daré de comer conmigo en Jerusalén.
ReinaValera(i) 33 Y el rey dijo á Barzillai: Pasa conmigo, y yo te daré de comer conmigo en Jerusalem.
JBS(i) 33 Y el rey dijo a Barzilai: Pasa conmigo, y yo te daré de comer conmigo en Jerusalén.
Albanian(i) 33 Mbreti i tha Barzialit: "Eja me mua matanë lumit dhe unë do të kujdesem për ushqimin tënd pranë meje në Jeruzalem".
RST(i) 33 И сказал царь Верзеллию: иди со мною, и я будупродовольствовать тебя в Иерусалиме.
Arabic(i) 33 فقال الملك لبرزلاي اعبر انت معي وانا اعولك معي في اورشليم.
Bulgarian(i) 33 И царят каза на Верзелай: Премини с мен и аз ще ти осигуря прехраната при мен в Ерусалим.
Croatian(i) 33 Barzilaj bijaše vrlo star, bilo mu je osamdeset godina. Pribavljao je kralju opskrbu dok je boravio u Mahanajimu jer bijaše vrlo imućan čovjek.
BKR(i) 33 I řekl král k Barzillai: Poď se mnou, a chovati tě budu při sobě v Jeruzalémě.
Danish(i) 33 Og Kongen sagde til Barsillaj: Drag du over med mig, saa, vil jeg forsørge dig hos mig i Jerusalem.
CUV(i) 33 王 對 巴 西 萊 說 : 你 與 我 同 去 , 我 要 在 耶 路 撒 冷 那 裡 養 你 的 老 。
CUVS(i) 33 王 对 巴 西 莱 说 : 你 与 我 同 去 , 我 要 在 耶 路 撒 冷 那 里 养 你 的 老 。
Esperanto(i) 33 Kaj la regxo diris al Barzilaj:Iru kun mi, kaj mi zorgados pri vi cxe mi en Jerusalem.
Finnish(i) 33 Ja kuningas sanoi Barsillaille: seuraa minua, minä ravitsen sinun minun kanssani Jerusalemissa.
FinnishPR(i) 33 Kuningas sanoi nyt Barsillaille: "Tule sinä minun mukanani, niin minä elätän sinut luonani Jerusalemissa".
Haitian(i) 33 Wa a di l' konsa: -Ann ale ansanm avè m' lavil Jerizalèm non. M'a pran swen ou.
Hungarian(i) 33 Monda pedig a király Barzillainak: Jere velem és eltartlak téged magamnál Jeruzsálemben.
Indonesian(i) 33 Raja berkata kepadanya, "Ikutlah dengan aku ke Yerusalem, nanti akan kusediakan segala kebutuhanmu di sana."
Italian(i) 33 E il re disse a Barzillai: Tu, vientene meco, ed io ti nudrirò appresso di me in Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 33 Il re disse a Barzillai: "Vieni con me oltre il fiume; io provvederò al tuo sostentamento a casa mia a Gerusalemme".
Korean(i) 33 왕이 바실래에게 이르되 `너는 나와 함께 건너가자 예루살렘에서 내가 너를 공궤하리라'
Lithuanian(i) 33 Karalius sakė Barzilajui: “Eime su manimi į Jeruzalę, ten aš tave viskuo aprūpinsiu”.
PBG(i) 33 I rzekł król do Barsylajego: Pójdź ze mną, a będę cię chował przy sobie w Jeruzalemie.
Portuguese(i) 33 Disse, pois, o rei a Barzilai: Passa tu comigo e eu te sustentarei em Jerusalém, em minha companhia.
Norwegian(i) 33 Kongen sa da til Barsillai: Dra med mig, så vil jeg sørge for dig hjemme hos mig i Jerusalem.
Romanian(i) 33 Împăratul a zis lui Barzilai:,,Vino cu mine, şi te voi hrăni la mine în Ierusalim.``
Ukrainian(i) 33 А Барзіллай був дуже старий, віку восьмидесяти літ. І він годував царя, як той сидів був у Маханаїмі, бо він був дуже заможна людина.