2 Samuel 18:13

HOT(i) 13 או עשׂיתי בנפשׁו שׁקר וכל דבר לא יכחד מן המלך ואתה תתיצב מנגד׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H176 או Otherwise H6213 עשׂיתי I should have wrought H5315 בנפשׁו against mine own life: H8267 שׁקר falsehood H3605 וכל   H1697 דבר   H3808 לא for there is no matter H3582 יכחד hid H4480 מן from H4428 המלך the king, H859 ואתה and thou thyself H3320 תתיצב wouldest have set thyself H5048 מנגד׃ against
Vulgate(i) 13 sed et si fecissem contra animam meam audacter nequaquam hoc regem latere potuisset et tu stares ex adverso
Clementine_Vulgate(i) 13 Sed etsi fecissem contra animam meam audacter, nequaquam hoc regem latere potuisset, et tu stares ex adverso?
Wycliffe(i) 13 But and if Y hadde do ayens my lijf hardili, this myyte not be hid fro the kyng, and thou woldist stonde on the contrarye side.
Coverdale(i) 13 Or yf I had dyssembled vpon the ioperdy of myne owne soule (for so moch as nothinge shulde be hyd from ye kinge) thou thy selfe shuldest haue stode against me.
MSTC(i) 13 Moreover though I had jeoparded my life and done falsely thereto, yet could nought of all the matter have been hid from the king: yea, and thou thyself wouldest be against me."
Matthew(i) 13 Moreouer though I had ieoparded my lyfe and done falslye therto, yet coulde nought of al the matter haue bene hyd from the kynge: ye and thou thy selfe wouldest be against me.
Great(i) 13 Moreouer, yf I had done it, I shulde haue done agaynst myne owne life: for there is no matter hyd from the kinge: yee and thou thy selfe woldest haue bene agaynst me.
Geneva(i) 13 If I had done it, it had bene the danger of my life: for nothing can be hid from the King: yea, thou thy selfe wouldest haue bin against me.
Bishops(i) 13 Moreouer, if I had done it, I shoulde haue done against mine owne lyfe: for there is no matter hyd from the king, yea & thou thy selfe wouldest haue ben against me
DouayRheims(i) 13 Yea and if I should have acted boldly against my own life, this could not have been hid from the king, and wouldst thou have stood by me?
KJV(i) 13 Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me.
KJV_Cambridge(i) 13 Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me.
Thomson(i) 13 Now nothing can be hid from the king. Even thou thyself wouldst stand aloof.
Webster(i) 13 Otherwise I should have wrought falsehood against my own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldst have set thyself against me.
Brenton(i) 13 so as to do no harm to his life: and nothing of the matter will be concealed from the king, and thou wilt set thyself against me.
Brenton_Greek(i) 13 μὴ ποιῆσαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἄδικον· καὶ πᾶς ὁ λόγος οὐ λήσεται ἀπὸ τοῦ βασιλέως, καὶ σὺ στήσῃ ἐξεναντίας.
Leeser(i) 13 Or should I even have acted with falsehood against my own life, since there is no matter which can be hidden from the king; thou wouldst surely have placed thyself aloof.
YLT(i) 13 or I had done against my soul a vain thing, and no matter is hid from the king, and thou—thou dost station thyself over-against.'
JuliaSmith(i) 13 Or I did falsehood upon his soul; and any word will not be hid from the king, and thou wilt stand opposite.
Darby(i) 13 Or I should have acted falsely against mine own life, for there is no matter concealed from the king, and thou wouldest have set thyself against [me].
ERV(i) 13 Otherwise if I had dealt falsely against his life, (and there is no matter hid from the king,) then thou thyself wouldest have stood aloof.
ASV(i) 13 Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hid from the king), then thou thyself wouldest have set thyself against [me].
JPS_ASV_Byz(i) 13 Otherwise if I had dealt falsely against mine own life - and there is no matter hid from the king - then thou thyself wouldest have stood aloof.'
Rotherham(i) 13 Otherwise, had I dealt with my life falsely (and nothing can be hid from the king), then, thou thyself, wouldst have stood aloof.
CLV(i) 13 or I had done against my soul a vain thing, and no matter is hid from the king, and you--you do station yourself over-against..
BBE(i) 13 And if I had falsely put him to death and nothing may be kept secret from the king, you would have had nothing to do with me.
MKJV(i) 13 Or I would have dealt falsely with my own life, for there is no matter hidden from the king, and you yourself would have set yourself against me.
LITV(i) 13 Or I would have dealt falsely against my soul. For no matter is hidden from the king, and you, you yourself would have set against me.
ECB(i) 13 or I had worked falsehood against my own soul: for no word is concealed from the sovereign - and you yourself had set yourself against me.
ACV(i) 13 Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hid from the king), then thou thyself would have set thyself against me.
WEB(i) 13 Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hidden from the king), then you yourself would have set yourself against me.”
NHEB(i) 13 Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hidden from the king), then you yourself would have set yourself against me."
AKJV(i) 13 Otherwise I should have worked falsehood against my own life: for there is no matter hid from the king, and you yourself would have set yourself against me.
KJ2000(i) 13 Otherwise I should have dealt falsely against my own life: for there is no matter hid from the king, and you yourself would have set yourself against me.
UKJV(i) 13 Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and you yourself would have set yourself against me.
EJ2000(i) 13 Otherwise, I should have wrought falsehood against my own soul (for there is no matter hid from the king), and thou thyself would have set thyself against me.
CAB(i) 13 so as to do no harm to his life: and nothing of the matter will be concealed from the king, and you will set yourself against me.
LXX2012(i) 13 so as to do no harm to his life: and nothing of the matter will be concealed from the king, and you will set yourself against me.
NSB(i) 13 »Would you have stood by me if I did something treacherous to him? There is nothing hidden from the king. You would turn against me.«
ISV(i) 13 If I had taken his life, the king would have uncovered everything about it, and you would never have protected me!”
LEB(i) 13 If I had dealt treacherously against his life, and there is not any matter hidden from the king, you would have presented yourself aloof."*
BSB(i) 13 If I had jeopardized my own life—and nothing is hidden from the king—you would have abandoned me.”
MSB(i) 13 If I had jeopardized my own life—and nothing is hidden from the king—you would have abandoned me.”
MLV(i) 13 Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hid from the king), then you yourself would have set yourself against me.
VIN(i) 13 And if I had falsely put him to death and nothing may be kept secret from the king, you would have had nothing to do with me.
Luther1545(i) 13 Oder wenn ich etwas Falsches getan hätte auf meiner Seele Fahr, weil dem Könige nichts verhohlen wird, würdest du selbst wider mich gestanden sein.
Luther1912(i) 13 Oder wenn ich etwas Falsches getan hätte auf meiner Seele Gefahr, weil dem König nichts verhohlen wird, würdest du selbst wider mich gestanden sein.
ELB1871(i) 13 Hätte ich aber trüglich gegen sein Leben gehandelt, - und es bleibt ja keine Sache vor dem König verborgen - so würdest du selbst wider mich auftreten.
ELB1905(i) 13 Hätte ich aber trüglich gegen sein Leben gehandelt und es bleibt ja keine Sache vor dem König verborgen, so würdest du Und. l.: Oder ich hätte trüglich gehandelt gegen mein Leben; denn es bleibt... und du würdest selbst wider mich auftreten. Eig. dich auf die gegenüberliegende Seite stellen
DSV(i) 13 Of ik al valselijk tegen mijn ziel handelde, zo zou toch geen ding voor den koning verborgen worden; ook gij zelf zoudt er u van tegenover stellen.
Giguet(i) 13 Que l’on n’attente pas à sa vie. Toute l’affaire serait connue de David, et toi-même tu serais contre moi.
DarbyFR(i) 13 ou j'eusse agi perfidement contre ma vie, car rien n'est caché au roi, et toi tu aurais pris parti contre moi.
Martin(i) 13 Autrement j'eusse commis une lâcheté au péril de ma vie; car rien ne serait caché au Roi; et même tu m'eusses été contraire.
Segond(i) 13 Et si j'eusse attenté perfidement à sa vie, rien n'aurait été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi.
SE(i) 13 Por otra parte, habría yo hecho traición contra mi alma (pues que al rey nada se le esconde), y tú mismo estarías en contra.
ReinaValera(i) 13 Por otra parte, habría yo hecho traición contra mi vida (pues que al rey nada se le esconde), y tú mismo estarías en contra.
JBS(i) 13 Por otra parte, habría yo hecho traición contra mi alma (pues que al rey nada se le esconde), y tú mismo estarías en contra.
Albanian(i) 13 Në fakt do të kisha vepruar në mënyrë jo të ndershme kundër vetë jetës sime, sepse asgjë nuk i mbahet e fshehur mbretit; edhe ti vetë do të ishe kundër meje".
RST(i) 13 и если бы я поступил иначе с опасностью жизни моей, то это не скрылось бы от царя, иты же восстал бы против меня.
Arabic(i) 13 والا فكنت فعلت بنفسي زورا اذ لا يخفى عن الملك شيء وانت كنت وقفت ضدّي.
Bulgarian(i) 13 Иначе бих постъпил невярно против живота си, понеже няма нищо скрито от царя — и ти самият би застанал против мен.
Croatian(i) 13 Da sam podmuklo napao na njega izlažući opasnosti svoj život - jer kralju ništa ne ostaje skriveno - onda bi se ti držao po strani."
BKR(i) 13 Leč bych se dopustiti chtěl sám proti duši své nepravosti. Ale nebýváť nic tajno před králem, a ty bys sám proti mně stál.
Danish(i) 13 Eller dersom jeg havde gjort nogen Svig imod hans Liv (efterdi ingenting bliver dulgt for Kongen), da havde du selv sat dig derimod.
CUV(i) 13 我 若 妄 為 害 了 他 的 性 命 , 就 是 你 自 己 也 必 與 我 為 敵 ( 原 來 , 無 論 何 事 都 瞞 不 過 王 。 )
CUVS(i) 13 我 若 妄 为 害 了 他 的 性 命 , 就 是 你 自 己 也 必 与 我 为 敌 ( 原 来 , 无 论 何 事 都 瞒 不 过 王 。 )
Esperanto(i) 13 Kaj se mi farus falsajxon kontraux mia animo, nenio kasxigxus antaux la regxo, kaj vi starus flanke.
Finnish(i) 13 Eli jos minä vielä jotakin vääryyttä tehnyt olisin sieluni vahingoksi (sillä ei kuninkaan edessä mitään salattu ole), niin sinä olisit ollut minua vastaan.
FinnishPR(i) 13 Vai kavaltaisinko minä oman henkeni? Sillä eihän mikään pysy salassa kuninkaalta, ja sinä pysyisit kyllä syrjässä."
Haitian(i) 13 Si m' te pran pòz mwen pa t' tande anyen, epi m' te touye l', wa a t'ap toujou konn sa. Paske li toujou konn tou sa k'ap pase. Lè sa a, ou pa ta janm pran defans mwen.
Hungarian(i) 13 Vagy ha orozva törtem volna életére - mivel a király elõtt semmi sem marad titokban - magad is ellenem támadtál volna.
Indonesian(i) 13 Dan seandainya kubunuh Absalom tadi, pastilah ketahuan oleh raja, sebab raja tentu mendengar tentang segala sesuatu--dan Tuan pun pasti tidak akan membelaku."
Italian(i) 13 E se io avessi fatta questa fraude contro alla mia vita, poichè cosa niuna è occulta al re, tu te ne staresti lontan da me.
ItalianRiveduta(i) 13 E se io avessi perfidamente attentato alla sua vita, siccome nulla rimane occulto al re, tu stesso saresti sorto contro di me!"
Korean(i) 13 아무일도 왕 앞에는 숨길 수 없나니 내가 만일 거역하여 그 생명을 해하였다면 당신도 나를 대적하였으리이다'
Lithuanian(i) 13 Jei aš būčiau taip padaręs, mano gyvybė būtų pavojuje, nes nuo karaliaus nieko nėra paslėpta, ir tu pats būtum prieš mane”.
PBG(i) 13 Chyba, żebym chciał wdać duszę moję w niebezpieczeństwo; bo nie bywa nic zatajono przed królem; i ty sam byłbyś przeciwko mnie.
Portuguese(i) 13 E se eu tivesse procedido falsamente contra a sua vida, coisa nenhuma se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias a mim:
Norwegian(i) 13 Men om jeg hadde gått svikefullt frem og tatt hans liv, så blir jo ingen ting skjult for kongen, og du vilde nok holde dig unda.
Romanian(i) 13 Şi dacă l-aşi fi omorît mişeleşte, nimic n'ar fi rămas ascuns împăratului, şi tu însuţi ai fi fost împotriva mea.``
Ukrainian(i) 13 Або коли б я допустився в душі своїй неправди, а всяка річ не затаїться перед царем! то й ти став би проти мене.