2 Samuel 14:4

LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-NSF η   N-PRI θεκωιτις G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSF αυτης G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI σωσον G935 N-VSM βασιλευ G4982 V-FAPAS σωσον
HOT(i) 4 ותאמר האשׁה התקעית אל המלך ותפל על אפיה ארצה ותשׁתחו ותאמר הושׁעה המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H559 ותאמר spoke H802 האשׁה And when the woman H8621 התקעית of Tekoah H413 אל to H4428 המלך the king, H5307 ותפל she fell H5921 על on H639 אפיה her face H776 ארצה to the ground, H7812 ותשׁתחו and did obeisance, H559 ותאמר and said, H3467 הושׁעה Help, H4428 המלך׃ O king.
Vulgate(i) 4 itaque cum ingressa fuisset mulier thecuites ad regem cecidit coram eo super terram et adoravit et dixit serva me rex
Clementine_Vulgate(i) 4 Itaque cum ingressa fuisset mulier Thecuitis ad regem, cecidit coram eo super terram, et adoravit, et dixit: Serva me, rex.
Wycliffe(i) 4 Therfor whanne the womman of Thecua hadde entrid to the kyng, sche felde bifor hym on the erthe, and worschipide, and seide, A! kyng, kepe me.
Coverdale(i) 4 And whan the woman of Thecoa wolde speake with the kynge, she fell vpon hir face to the grounde, and worshipped, and sayde: Helpe me O kynge.
MSTC(i) 4 And when the wife of Tekoa was come to speak with the king, she fell on her face to the ground and did obeisance and said, "Help me, O king."
Matthew(i) 4 And when the wyfe of Thekoa was come to speake wyth the kynge, she fell on her face to the grounde & dyd obeysaunce & sayd: help me O kynge.
Great(i) 4 And when the woman of Thekoa had fallen on her face to the grounde, and done obeysaunce, she sayde vnto the kynge: helpe me O kynge.
Geneva(i) 4 Then the woman of Tekoah spake vnto the king, and fel downe on her face to the ground, and did obeysance, and sayd, Helpe, O King.
Bishops(i) 4 And when the woman of Thekoa spake with the king, she fell on her face to the grounde, and did obeysaunce, and sayde: Helpe, O king
DouayRheims(i) 4 And when the woman of Thecua was come in to the king, she fell before him upon the ground, and worshipped, and said: Save me, O king.
KJV(i) 4 And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
KJV_Cambridge(i) 4 And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
Thomson(i) 4 And when the woman of Thekoe came to the king, she fell on her face on the ground, and made obeisance to him, and said, Save, king! save!
Webster(i) 4 And when the woman of Tekoah spoke to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
Brenton(i) 4 So the woman of Thecoe went in to the king and fell upon her face to the earth, and did him obeisance, and said, Help, O king, help.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ ἡ Θεκωῖτις πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς εἰς τὴν γῆν, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ, καὶ εἶπε, σῶσον, βασιλεῦ, σῶσον.
Leeser(i) 4 And the woman from Tekoa’ spoke to the king, and fell on her face to the ground, and bowed herself, and said, Help, O king!
YLT(i) 4 And the woman of Tekoah speaketh unto the king, and falleth on her face to the earth, and doth obeisance, and saith, `Save, O king.'
JuliaSmith(i) 4 And the woman, the Tekoite, will speak to the king and fall upon her face to the earth, and worship him, and say, Save, O king!
Darby(i) 4 And the woman of Tekoah spoke to the king, and she fell on her face to the ground and did obeisance, and said, Save, O king!
ERV(i) 4 And when the woman of Tekoa spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
ASV(i) 4 And when the woman of Tekoa spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, and prostrated herself, and said: 'Help, O king.'
Rotherham(i) 4 And, when the woman of Tekoa came in unto the king, she fell on her face to the ground, and did homage,––and said––Save, O king!
CLV(i) 4 And the woman of Tekoah speaks unto the king, and falls on her face to the earth, and does obeisance, and said, `Save, O king..
BBE(i) 4 And the woman of Tekoa came to the king, and falling on her face, gave him honour and said, Give me help, O king.
MKJV(i) 4 And the woman of Tekoah spoke to the king, and bowed and said, Save, O, King!
LITV(i) 4 And the woman of Tekoah spoke to the king, and fell on her face to the earth, and bowed and said, Save, O king!
ECB(i) 4 And the woman Teqohiy says to the sovereign; and she falls on her nostrils to the earth and prostrates and says, Save, O sovereign.
ACV(i) 4 And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
WEB(i) 4 When the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, showed respect, and said, “Help, O king!”
NHEB(i) 4 And the woman of Tekoa went to the king, and she bowed down with her face to the ground, and showed respect, and said, "Help, O king."
AKJV(i) 4 And when the woman of Tekoah spoke to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
KJ2000(i) 4 And when the woman of Tekoah spoke to the king, she fell on her face to the ground, and pain him honor, and said, Help, O king.
UKJV(i) 4 And when the woman of Tekoah spoke to the king, she fell on her face to the ground, and did reverence, and said, Help, O king.
EJ2000(i) 4 And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and did obeisance and said, Save me, O king.
CAB(i) 4 So the woman of Tekoa went in to the king and fell upon her face to the earth, and bowed down before him, and said, Help, O king, help.
LXX2012(i) 4 So the woman of Thecoe went in to the king and fell upon her face to the earth, and did him obeisance, and said, Help, O king, help.
NSB(i) 4 The woman from Tekoa came to the king. She immediately bowed down with her face touching the ground. »Help me, Your Majesty,« she said.
ISV(i) 4 When the woman from Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, prostrating herself to address him, “Help, your majesty!”
LEB(i) 4 So the Tekoite woman spoke to the king, and she fell on her face to the ground and did obeisance. She said, "Help me, O king!"
BSB(i) 4 When the woman from Tekoa went to the king, she fell facedown in homage and said, “Help me, O king!”
MSB(i) 4 When the woman from Tekoa went to the king, she fell facedown in homage and said, “Help me, O king!”
MLV(i) 4 And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and bowed-down and said, Help, O king.
VIN(i) 4 And when the woman of Tekoah spoke to the king, she fell on her face to the ground, and pain him honor, and said, Help, O king.
Luther1545(i) 4 Und da das Weib von Thekoa mit dem Könige reden wollte, fiel sie auf ihr Antlitz zur Erde und betete an und sprach: Hilf mir, König!
Luther1912(i) 4 Und da das Weib von Thekoa mit dem König reden wollte, fiel sie auf ihr Antlitz zur Erde und beugte sich nieder und sprach: Hilf mir, König!
ELB1871(i) 4 Und das tekoitische Weib sprach zu dem König; und sie fiel auf ihr Antlitz zur Erde und beugte sich nieder und sprach: Hilf, o König!
ELB1905(i) 4 Und das tekoitische Weib sprach zu dem König; und sie fiel auf ihr Antlitz zur Erde und beugte sich nieder und sprach: Hilf, o König!
DSV(i) 4 En de Thekoietische vrouw zeide tot den koning, als zij op haar aangezicht ter aarde was gevallen, en zich nedergebogen had, zo zeide zij: Behoud, o koning!
Giguet(i) 4 La femme de Thécoé entra donc chez le roi; elle tomba la face contre terre, et elle l’adora, s’écriant: Salut, roi, salut.
DarbyFR(i) 4 Et la femme thekohite parla au roi, et tomba sur son visage contre terre et se prosterna, et dit: Sauve-moi, ô roi!
Martin(i) 4 La femme Tékohite donc parla au Roi, et s'inclina sur son visage en terre, et se prosterna, et dit : Ô Roi! aide-moi.
Segond(i) 4 La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre et se prosterna, et elle dit: O roi, sauve-moi!
SE(i) 4 Entró pues aquella mujer de Tecoa al rey, y postrándose en tierra sobre su rostro adoró, y dijo: Oh rey, salve.
ReinaValera(i) 4 Entró pues aquella mujer de Tecoa al rey, y postrándose en tierra sobre su rostro hizo reverencia, y dijo: Oh rey, salva.
JBS(i) 4 Entró pues aquella mujer de Tecoa al rey, y postrándose en tierra sobre su rostro adoró, y dijo: Oh rey, salve.
Albanian(i) 4 Gruaja e Tekoas shkoi të flasë me mbretin, u hodh me fytyrën për tokë, u përul dhe tha: "Ndihmomë, o mbret!".
RST(i) 4 И вошла женщина Фекоитянка к царю и пала лицем своим на землю, и поклонилась и сказала: помоги, царь!
Arabic(i) 4 وكلمت المرأة التقوعية الملك وخرّت على وجهها الى الارض وسجدت وقالت اعن ايها الملك.
Bulgarian(i) 4 И текойката говори на царя и падна по лице на земята, и се поклони, и каза: Помогни, царю!
Croatian(i) 4 Žena iz Tekoe ode kralju, pade ničice na zemlju i pokloni se, zatim reče: "Pomozi, kralju!"
BKR(i) 4 Protož mluvila žena ta Tekoitská králi, padši na tvář svou k zemi, a poklonu učinivši, řekla: Spomoz, ó králi.
Danish(i) 4 Og den thekoitiske Kvinde talede til Kongen og faldt ned til Jorden paa sit Ansigt og nedbøjede sig, og hun sagde: Frels, o Konge!
CUV(i) 4 提 哥 亞 婦 人 到 王 面 前 , 伏 地 叩 拜 , 說 : 王 啊 , 求 你 拯 救 !
CUVS(i) 4 提 哥 亚 妇 人 到 王 面 前 , 伏 地 叩 拜 , 说 : 王 啊 , 求 你 拯 救 !
Esperanto(i) 4 Kaj la virino el Tekoa ekparolis al la regxo, kaj jxetis sin vizagxaltere kaj adorklinigxis, kaj diris:Helpu min, ho regxo!
Finnish(i) 4 Ja kuin Tekoan vaimo tahtoi puhua kuninkaan kanssa, lankesi hän maahan kasvoillensa, kumarsi ja sanoi: auta minua! kuningas.
FinnishPR(i) 4 Niin tekoalainen vaimo meni kuninkaan eteen, lankesi kasvoillensa maahan ja osoitti kunnioitusta ja sanoi: "Auta, kuningas!"
Haitian(i) 4 Fanm lan ale vre bò kot wa a, li tonbe ajenou devan wa a, li bese tèt li jouk atè, epi li di: -Tanpri, monwa, fe kichòy pou mwen!
Hungarian(i) 4 Szóla azért a Tékoabeli asszony a királynak, minekutána arczczal a földre leborult, és térdet-fejet hajtott, és monda: Segíts meg, óh király!
Indonesian(i) 4 Lalu wanita itu pergi menghadap raja, dan sujud menyembah serta berkata, "Tuanku Yang Mulia, tolonglah hamba!"
Italian(i) 4 Quella donna Tecoita adunque andò a parlare al re, e si gittò in terra sopra la sua faccia, e si prosternò, e disse: Salvami, o re.
ItalianRiveduta(i) 4 La donna di Tekoa andò dunque a parlare al re, si gettò con la faccia a terra, si prostrò, e disse: "O re, aiutami!"
Korean(i) 4 드고아 여인이 왕께 고할 때에 얼굴을 땅에 대고 엎드려 가로되 왕이여 ! 도우소서
Lithuanian(i) 4 Tekojietė moteris, atėjusi pas karalių, puolė veidu į žemę, išreikšdama jam pagarbą, ir tarė: “Karaliau, padėk”.
PBG(i) 4 Przetoż mówiła ona niewiasta Tekuitska do króla, upadłszy obliczem swem na ziemię, a pokłoniwszy się rzekła: Ratuj królu!
Portuguese(i) 4 A mulher tecoíta, pois, indo ter com o rei e prostrando-se com o rosto em terra, fez-lhe uma reverência e disse: Salva-me, o rei.
Norwegian(i) 4 Og kvinnen fra Tekoa talte til kongen - hun kastet sig ned for ham med ansiktet mot jorden og sa: Hjelp, konge!
Romanian(i) 4 Femeia aceea din Tecoa s'a dus să vorbească împăratului. A căzut cu faţa la pămînt, s'a închinat, şi a zis:,,Împărate, scapă-mă!``
Ukrainian(i) 4 І говорила та текоїтянка до царя, і впала на обличчя своє на землю, і вклонилася та й сказала: Поможи, царю!