2 Samuel 14:30

ABP_GRK(i)
  30 G2532 και G2036 είπεν Αβεσαλώμ G*   G4314 προς G3588 τους G1401 δούλους αυτού G1473   G1492 ίδετε G3588 η G3310 μερίς G1722 εν G68 αγρώ G3588 του G* Ιωάβ G2192 εχόμενά G1473 μου G2532 και G1473 αυτώ G1563 εκεί κριθαί G2915   G4198 πορεύεσθε G2532 και G1714 εμπρήσατε G1473 αυτήν G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G1714 ενέπρησαν G3588 οι G1401 δούλοι G* Αβεσαλώμ G1722 εν G4442 πυρί G3588 την G3310 μερίδα G* Ιωαβ
LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αβεσσαλωμ G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G3708 V-AAD-2P ιδετε G3588 T-NSF η G3310 N-NSF μερις G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G3588 T-GSM του   N-PRI ιωαβ G2192 V-PMPAP εχομενα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G846 D-DSM αυτω G2915 N-NPF κριθαι G1563 ADV εκει G4198 V-PMI-2P πορευεσθε G2532 CONJ και   V-AAD-2P εμπρησατε G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και   V-AAI-3P ενεπρησαν G846 D-APF αυτας G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες   N-PRI αβεσσαλωμ G2532 CONJ και G3854 V-PMI-3P παραγινονται G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι   N-PRI ιωαβ G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   V-RAPNP διερρηχοτες G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν   V-AAI-3P ενεπυρισαν G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι   N-PRI αβεσσαλωμ G3588 T-ASF την G3310 N-ASF μεριδα G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
HOT(i) 30 ויאמר אל עבדיו ראו חלקת יואב אל ידי ולו שׁם שׂערים לכו והוצתיה באשׁ ויצתו עבדי אבשׁלום את החלקה באשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H559 ויאמר Therefore he said H413 אל unto H5650 עבדיו his servants, H7200 ראו See, H2513 חלקת field H3097 יואב Joab's H413 אל is near H3027 ידי mine, H8033 ולו שׁם there; H8184 שׂערים and he hath barley H1980 לכו go H3341 והוצתיה and set H784 באשׁ it on fire. H3341 ויצתו set H5650 עבדי servants H53 אבשׁלום And Absalom's H853 את   H2513 החלקה the field H784 באשׁ׃ on fire.
Vulgate(i) 30 dixit servis suis scitis agrum Ioab iuxta agrum meum habentem messem hordei ite igitur et succendite eum igni succenderunt ergo servi Absalom segetem igni
Clementine_Vulgate(i) 30 dixit servis suis: Scitis agrum Joab juxta agrum meum, habentem messem hordei: ite igitur, et succendite eum igni. Succenderunt ergo servi Absalom segetem igni. Et venientes servi Joab, scissis vestibus suis, dixerunt: Succenderunt servi Absalom partem agri igni.
Wycliffe(i) 30 Absolon seide to hise seruauntis, Ye knowen the feeld of Joab bisidis my feeld hauynge ripe barli; therfor go ye, and brenne ye it with fier. Therfor the seruauntis of Absolon brenten the corn with fier. And the seruauntis of Joab camen with her clothis to-rent, and seiden, The seruauntis
Coverdale(i) 30 Then sayde he vnto his seruauntes: Ye knowe Ioabs pece of londe that lyeth by myne, and he hath barlye theron: go youre waye therfore and set fyre vpon it. So Absaloms seruauntes sett fyre vpon Ioabs pece of londe.
MSTC(i) 30 Then he said unto his servants, "Behold, Joab hath a parcel of land fast by mine, and hath barley therein. Go and set it on fire." And Absalom's servants went and set it on fire.
Matthew(i) 30 Then he said vnto hys seruauntes: behold, Ioab hath a parcell of lande fast by myne, & hath barley there in. Go and set it on fyre. And Absaloms seruauntes went and set it on fyre.
Great(i) 30 Therfore he sayde vnto hys seruauntes: beholde, Ioab hath a parcell of lande fast by my place, and he hath barlye therin. Go, and set it on fire. And Absaloms seruauntes sett it on fyre.
Geneva(i) 30 Therefore he sayde vnto his seruants, Beholde, Ioab hath a fielde by my place, and hath barley therein: go, and set it on fire: and Absaloms seruants set the field on fire.
Bishops(i) 30 Therfore he sayde vnto his seruauntes: Behold, Ioab hath a field by my place, & he hath barlye therin: Go, & set it on fyre. And Absaloms seruauntes set it on fire
DouayRheims(i) 30 He said to his servants: You know the field of Joab near my field, that hath a crop of barley: go now and set it on fire. So the servants of Absalom set the corn on fire. And Joab's servants coming with their garments rent, said: The servants of Absalom have set part of the field on fire.
KJV(i) 30 Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.
KJV_Cambridge(i) 30 Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.
Thomson(i) 30 Abessalom said to his servants, See, the portion of land in the field adjoining mine is Joab's, and he hath barley there. Go and set it on fire. And when Abessalom's servants set the field on fire, the servants of Joab came to him with their clothes rent, and said, Abessalom's servants have burned the field with fire.
Webster(i) 30 Therefore he said to his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.
Brenton(i) 30 And Abessalom said to his servants, Behold, Joab's portion in the field is next to mine, and he has in it barley; go and set it on fire. And the servants of Abessalom set the field on fire: and the servants of Joab come to him with their clothes rent, and they said to him, The servants of Abessalom have set the field on fire.
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ εἶπεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ, ἴδετε, ἡ μερὶς ἐν ἀγρῷ τοῦ Ἰωὰβ ἐχόμενά μου, καὶ αὐτῷ ἐκεῖ κριθαὶ, πορεύεσθε καὶ ἐμπρήσατε αὐτὴν ἐν πυρί· καὶ ἐνέπρησαν οἱ παῖδες Ἀβεσσαλὼμ τὴν μερίδα· καὶ παραγίνονται οἱ δοῦλοι Ἰωὰβ πρὸς αὐτὸν διεῤῥηχότες τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ εἶπον, ἐνεπύρισαν οἱ δοῦλοι Ἀβεσσαλὼμ τὴν μερίδα ἐν πυρί.
Leeser(i) 30 He thereupon said unto his servants, See, Joab’s field is alongside of mine, and he hath barley there: go and set it on fire. And Abshalom’s servants set the field on fire.
YLT(i) 30 And he saith unto his servants, `See, the portion of Joab is by the side of mine, and he hath barley there; go, and burn it with fire;' and the servants of Absalom burn the portion with fire.
JuliaSmith(i) 30 And he will say to his servants, See, Joab's portion to my hand, and barley to him there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the portion on fire.
Darby(i) 30 Then he said to his servants, See, Joab`s allotment is near mine and he has barley there: go and set it on fire. And Absalom`s servants set the allotment on fire.
ERV(i) 30 Therefore he said unto his servants, See, Joab’s field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom’s servants set the field on fire.
ASV(i) 30 Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.
JPS_ASV_Byz(i) 30 Therefore he said unto his servants: 'See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire.' And Absalom's servants set the field on fire.
Rotherham(i) 30 Then said he unto his servants––See, the allotted portion of Joab, adjoineth me, and, he, hath barley there, go, and set it on fire. So the servants of Absolom set the portion on fire.
CLV(i) 30 And he said unto his servants, `See, the portion of Joab [is] by the side of mine, and he has barley there; go, and burn it with fire;' and the servants of Absalom burn the portion with fire.
BBE(i) 30 So he said to his servants, See, Joab's field is near mine, and he has barley in it; go and put it on fire. And Absalom's servants put the field on fire.
MKJV(i) 30 And he said to his servants, See, Joab's field is near mine, and he has barley there. Go and set it on fire! And Absalom's servants set the field on fire.
LITV(i) 30 And he said to his servants, Behold, Joab's allotment is beside mine, and he has barley there. Go and set it on fire. And Absalom's servants set the allotment on fire.
ECB(i) 30 And he says to his servants, See, the allotment of Yah Ab is near my hand, and he has barley there; go and burn it on fire. And the servants of Abi Shalom set the allotment on fire:
ACV(i) 30 Therefore he said to his servants, See, Joab's field is near mine, and he has barley there. Go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.
WEB(i) 30 Therefore he said to his servants, “Behold, Joab’s field is near mine, and he has barley there. Go and set it on fire.” So Absalom’s servants set the field on fire.
NHEB(i) 30 Therefore he said to his servants, "Look, Joab's field is near mine, and he has barley there. Go and set it on fire." Absalom's servants set the field on fire. And the servants of Joab came to him with their clothes rent, and they said to him, "The servants of Absalom have set the field on fire."
AKJV(i) 30 Therefore he said to his servants, See, Joab's field is near mine, and he has barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.
KJ2000(i) 30 Therefore he said unto his servants, See, Joab’s field is near mine, and he has barley there; go and set it on fire. And Absalom’s servants set the field on fire.
UKJV(i) 30 Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he has barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.
EJ2000(i) 30 Therefore, he said unto his slaves, See, Joab’s field is near mine, and he has barley there; go and set it on fire. And Absalom’s slaves set the field on fire.
CAB(i) 30 And Absalom said to his servants, Behold, Joab's portion in the field is next to mine, and he has barley in it; go and set it on fire. And the servants of Absalom set the field on fire. And the servants of Joab come to him with their clothes torn, and they said to him, The servants of Absalom have set the field on fire.
LXX2012(i) 30 And Abessalom said to his servants, Behold, Joab's portion in the field [is] next to mine, and he has in it barley; go and set it on fire. And the servants of Abessalom set the field on fire: and the servants of Joab come to him with their clothes tore, and they said to him, The servants of Abessalom have set the field on fire.
NSB(i) 30 Finally, Absalom told his servants: »Joab’s barley field is next to mine. Set it on fire!« So they set it on fire.
ISV(i) 30 So Absalom told his servants, “Observe that Joab’s grain field lies next to mine. He has barley planted there. Go set it on fire.” So Absalom’s servants set the field on fire.
LEB(i) 30 So he said to his servants, "Look at the tract of land of Joab next to mine,* for he has barley plants there. Go, set it ablaze with fire." So the servants of Absalom set the tract of land ablaze with fire.
BSB(i) 30 Then Absalom said to his servants, “Look, Joab’s field is next to mine, and he has barley there. Go and set it on fire!” And Absalom’s servants set the field on fire.
MSB(i) 30 Then Absalom said to his servants, “Look, Joab’s field is next to mine, and he has barley there. Go and set it on fire!” And Absalom’s servants set the field on fire.
MLV(i) 30 Therefore he said to his servants, See, Joab's field is near mine and he has barley there. Go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.
VIN(i) 30 And he said to his servants, See, Joab's field is near mine, and he has barley there. Go and set it on fire! And Absalom's servants set the field on fire.
Luther1545(i) 30 Da sprach er zu seinen Knechten: Sehet das Stück Ackers Joabs neben meinem, und er hat Gerste drauf; so gehet hin und stecket es mit Feuer an. Da steckten die Knechte Absaloms das Stück mit Feuer an.
Luther1912(i) 30 Da sprach er zu seinen Knechten: Seht das Stück Acker Joabs neben meinem, und er hat Gerste darauf; so geht hin und steckt es mit Feuer an. Da steckten die Knechte Absaloms das Stück mit Feuer an.
ELB1871(i) 30 Da sprach er zu seinen Knechten: Sehet, das Ackerstück Joabs ist an meiner Seite, und er hat daselbst Gerste; gehet hin und zündet es mit Feuer an! Und die Knechte Absaloms zündeten das Ackerstück mit Feuer an.
ELB1905(i) 30 Da sprach er zu seinen Knechten: Sehet, das Ackerstück Joabs ist an meiner Seite, und er hat daselbst Gerste; gehet hin und zündet es mit Feuer an! Und die Knechte Absaloms zündeten das Ackerstück mit Feuer an.
DSV(i) 30 Zo zeide hij tot zijn knechten: Ziet, het stuk akkers van Joab is aan de zijde van het mijne, en hij heeft gerst daarop; gaat heen, en steekt het aan met vuur, en Absaloms knechten staken dat stuk akkers aan met vuur.
Giguet(i) 30 Enfin, Absalon dit à ses serviteurs: Voilà que Joab a dans la plaine un champ auprès des miens et où il y a de l’orge; allez, et mettez-y le feu. Les serviteurs d’Absalon incendièrent donc le champ; les serviteurs de Joab déchirèrent leurs vêtements, ils accoururent chez lui, et ils dirent: Les serviteurs d’Absalon viennent de brûler ton champ.
DarbyFR(i) 30 Alors Absalom dit à ses serviteurs: Voyez, le champ de Joab est auprès du mien; il y a de l'orge, allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d'Absalom mirent le feu au champ.
Martin(i) 30 Alors Absalom dit à ses serviteurs : Vous voyez là le champ de Joab qui est auprès du mien, il y a de l'orge, allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d'Absalom mirent le feu à ce champ.
Segond(i) 30 Absalom dit alors à ses serviteurs: Voyez, le champ de Joab est à côté du mien; il y a de l'orge; allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d'Absalom mirent le feu au champ.
SE(i) 30 Entonces dijo a sus siervos: Bien sabéis las tierras de Joab junto a mi lugar, donde tiene sus cebadas; id, y prenderles fuego; y los siervos de Absalón prendieron fuego a las tierras.
ReinaValera(i) 30 Entonces dijo á sus siervos: Bien sabéis las tierras de Joab junto á mi lugar, donde tiene sus cebadas; id, y pegadles fuego; y los siervos de Absalom pegaron fuego á las tierras.
JBS(i) 30 Entonces dijo a sus siervos: Bien sabéis las tierras de Joab junto a mi lugar, donde tiene sus cebadas; id, y prenderles fuego; y los siervos de Absalón prendieron fuego a las tierras.
Albanian(i) 30 Atëherë Absalomi u tha shërbëtorëve të tij: "Ja, ara e Joabit është pranë arës sime dhe aty ka elb; shkoni t'i vini zjarrin!". Kështu shërbëtorët e Absalomit i vunë zjarrin arës.
RST(i) 30 И сказал Авессалом слугам своим: видите участок поля Иоава подле моего, и унего там ячмень; пойдите, выжгите его огнем. И выжгли слуги Авессалома тот участок поля огнем.
Arabic(i) 30 فقال لعبيده انظروا. حقلة يوآب بجانبي وله هناك شعير. اذهبوا واحرقوه بالنار. فاحرق عبيد ابشالوم الحقلة بالنار.
Bulgarian(i) 30 Тогава той каза на слугите си: Ето, нивата на Йоав е до мен и той има ечемик там; идете и го изгорете с огън. И слугите на Авесалом запалиха нивата.
Croatian(i) 30 Tada Abšalom zapovjedi slugama: "Znate Joabovo polje koje je pokraj mojega i na kojem raste ječam: idite i zapalite ga!" I Abšalomove sluge zapališe ono polje.
BKR(i) 30 Tedy řekl služebníkům svým: Shlédněte dědinu Joábovu vedlé pole mého, kdežto má ječmen; jděte a spalte jej. I zapálili služebníci Absolonovi dědinu tu.
Danish(i) 30 Da sagde han til sine Tjenere: Ser det Stykke af Joabs Ager ved Siden af min, som han har Byg paa, gaar og sætter Ild derpaa; da satte Absaloms Tjenere Ild paa det Stykke.
CUV(i) 30 所 以 押 沙 龍 對 僕 人 說 : 你 們 看 , 約 押 有 一 塊 田 , 與 我 的 田 相 近 , 其 中 有 大 麥 , 你 們 去 放 火 燒 了 。 押 沙 龍 的 僕 人 就 去 放 火 燒 了 那 田 。
CUVS(i) 30 所 以 押 沙 龙 对 仆 人 说 : 你 们 看 , 约 押 冇 一 块 田 , 与 我 的 田 相 近 , 其 中 冇 大 麦 , 你 们 去 放 火 烧 了 。 押 沙 龙 的 仆 人 就 去 放 火 烧 了 那 田 。
Esperanto(i) 30 Tiam li diris al siaj servantoj:Rigardu la kampoparton de Joab apud mia; li havas tie hordeon; iru, kaj forbruligu gxin per fajro. Kaj la servantoj de Absxalom forbruligis la kampoparton per fajro.
Finnish(i) 30 Silloin sanoi hän palvelioillensa: katsokaat sitä Joabin pellon kappaletta minun sarkani vieressä, ja hänellä on siinä ohraa: menkäät ja pistäkäät tuli siihen; niin pistivät Absalomin palveliat tulen siihen.
FinnishPR(i) 30 Silloin hän sanoi palvelijoillensa: "Katsokaa, Jooabin maapalsta on minun maapalstani vieressä, ja hänellä on siinä ohraa; menkää ja sytyttäkää se palamaan". Ja Absalomin palvelijat sytyttivät maapalstan palamaan.
Haitian(i) 30 Lè sa a, Absalon di domestik li yo: -Gade! Nou wè jaden Joab ki toupre jaden pa m' lan. Li plante lòj. Enben, al met dife ladan l'. Y' ale, yo mete dife nan jaden Joab la.
Hungarian(i) 30 Monda azért az õ szolgáinak: Nézzétek, a Joáb gazdasága az enyém mellett van, és ott van az õ árpája: menjetek el, és gyújtsátok fel tûzzel; és meggyújták az Absolon szolgái a gazdaságot tûzzel.
Indonesian(i) 30 Kemudian berkatalah Absalom kepada budak-budaknya, "Kamu tahu ladang Yoab di sebelah ladangku yang ditanami jelai? Bakarlah ladang itu." Mereka pun pergi membakarnya.
Italian(i) 30 Ed Absalom disse a’ suoi servitori: Ecco il campo di Ioab, ch’è presso del mio, dove egli ha dell’orzo; andate, e mettetevi il fuoco. E i servitori di Absalom misero il fuoco in quel campo.
ItalianRiveduta(i) 30 Allora Absalom disse ai suoi servi: "Guardate! il campo di Joab è vicino al mio, e v’è dell’orzo; andate a mettervi il fuoco!" E i servi di Absalom misero il fuoco al campo.
Korean(i) 30 압살롬이 그 종에게 이르되 `보라 ! 요압의 밭이 내 밭 근처에 있고 거기 보리가 있으니 가서 불을 놓으라' 압살롬의 종들이 그 밭에 불을 놓았더니
Lithuanian(i) 30 Tuomet Abšalomas kalbėjo savo tarnams: “Jūs žinote, kad Joabo laukas yra šalia mano ir jame auga miežiai. Eikite ir juos padekite”. Abšalomo tarnai padegė miežius.
PBG(i) 30 Tedy rzekł do sług swoich: Przepatrzcie rolę Joabową podle roli mojej, gdzie ma jęczmień; idźcież, a spalcie go ogniem. I zapalili słudzy Absalomowi rolę onę ogniem.
Portuguese(i) 30 Pelo que disse aos seus servos: Vede ali o campo de Joab pegado ao meu, onde ele tem cevada; ide, e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao campo:
Norwegian(i) 30 Da sa han til sine tjenere: Se, her ved siden av mig har Joab et jordstykke, og der har han bygg; gå og sett ild på det! Og Absaloms tjenere satte ild på jordstykket.
Romanian(i) 30 Absalom a zis atunci slujitorilor lui:,,Vedeţi, ogorul lui Ioab este lîngă al meu; are orz pe el; duceţi-vă şi puneţi -i foc.`` Şi slujitorii lui Absalom au pus foc cîmpului.
Ukrainian(i) 30 І сказав він до своїх слуг: Погляньте на Йоавову ділянку поля, що поруч мого, а в нього там ячмінь, ідіть і підпаліть його огнем. І Авесаломові слуги підпалили ту ділянку поля огнем.