2 Samuel 11:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSM τω G3774 N-PRI ουρια G2597 V-APD-2S καταβηθι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3538 V-AAN νιψαι G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3774 N-PRI ουριας G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3694 ADV οπισω G846 D-GSM αυτου   N-NSF αρσις G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
HOT(i) 8 ויאמר דוד לאוריה רד לביתך ורחץ רגליך ויצא אוריה מבית המלך ותצא אחריו משׂאת המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H223 לאוריה to Uriah, H3381 רד Go down H1004 לביתך to thy house, H7364 ורחץ and wash H7272 רגליך thy feet. H3318 ויצא departed H223 אוריה And Uriah H1004 מבית   H4428 המלך from the king. H3318 ותצא and there followed H310 אחריו and there followed H4864 משׂאת him a mess H4428 המלך׃  
Vulgate(i) 8 et dixit David ad Uriam vade in domum tuam et lava pedes tuos egressus est Urias de domo regis secutusque est eum cibus regius
Clementine_Vulgate(i) 8 Et dixit David ad Uriam: Vade in domum tuam, et lava pedes tuos. Et egressus est Urias de domo regis, secutusque est eum cibus regius.
Wycliffe(i) 8 And Dauid seide to Vrye, Go in to thin hows, and waische thi feet. Vrye yede out fro the hows of the kyng, and the kyngis mete suede hym.
Coverdale(i) 8 And Dauid sayde to Vrias: Go downe in to thy house, and wash thy fete. And whan Vrias wente out of the kynges palace, the kynges gifte folowed him.
MSTC(i) 8 And David said moreover to Uriah, "Go down to thine house and wash thy feet." And Uriah departed out of the king's palace, and there followed him a service from the king's table.
Matthew(i) 8 And Dauid sayd more ouer to Vrias: go doune to thyne house and washe thy fete. And Vrias departed out of the kinges palace, & there folowed hym a seruyce from the kynges table.
Great(i) 8 And Dauid sayd to Urias: go downe to thyne house, and washe thy fete. And Urias departed out of the kynges palace, and there folowed hym a seruyce from the kinges table.
Geneva(i) 8 Afterward Dauid said to Vriah, Go downe to thine house, and wash thy feete. So Vriah departed out of the Kings palace, and the king sent a present after him.
Bishops(i) 8 And Dauid sayde to Urias: Go downe to thy house, & washe thy feete. And Urias departed out of the kinges palace, and there folowed him a present from the king
DouayRheims(i) 8 And David said to Urias: Go into thy house, and wash thy feet. And Urias went out from the king's house, and there went out after him a mess of meat from the king.
KJV(i) 8 And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king.
KJV_Cambridge(i) 8 And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king.
Thomson(i) 8 he said to Ourias, Go down to thy house and wash thy feet. So Ourias departed from the king's house, and there was sent after him a portion of meat from the king.
Webster(i) 8 And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king.
Brenton(i) 8 And David said to Urias, Go to thy house, and wash thy feet: and Urias departed from the house of the king, and a portion of meat from the king followed him.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶπε Δαυὶδ τῷ Οὐρίᾳ, κατάβηθι εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ νίψαι τοὺς πόδας σου· καὶ ἐξῆλθεν Οὐρίας ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἐξῆλθεν ὀπίσω αὐτοῦ ἄρσις τοῦ βασιλέως.
Leeser(i) 8 And David said to Uriyah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriyah went forth out of the king’s house, and there followed him a mess of food from the king.
YLT(i) 8 And David saith to Uriah, `Go down to thy house, and wash thy feet;' and Uriah goeth out of the king's house, and there goeth out after him a gift from the king,
JuliaSmith(i) 8 And David will say to Uriah, Go down to thy house and wash thy feet And Uriah will go forth from the house of the king and a loan of the king will go forth after him.
Darby(i) 8 And David said to Urijah, Go down to thy house and wash thy feet. And Urijah departed out of the king`s house, and there followed him presents from the king.
ERV(i) 8 And David said to Uriah, Go down thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess [of meat] from the king.
ASV(i) 8 And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess [of food] from the king.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And David said to Uriah: 'Go down to thy house, and wash thy feet.' And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of food from the king.
Rotherham(i) 8 Then said David unto Uriah, Go down unto thy house, and bathe thy feet. And, when Uriah went out of the house of the king, there followed him, a present from the king.
CLV(i) 8 And David said to Uriah, `Go down to your house, and wash your feet;' and Uriah goes out of the king's house, and there goes out after him a gift from the king,
BBE(i) 8 And David said to Uriah, Go down to your house and let your feet be washed. And Uriah went away from the king's house, and an offering from the king was sent after him.
MKJV(i) 8 And David said to Uriah, Go down to your house and wash your feet. And Uriah left the king's house. And a gift from the king went out after him.
LITV(i) 8 And David said to Uriah, Go down to your house and wash your feet. And Uriah went out of the king's house, and a gilt from the king went out after him.
ECB(i) 8 And David says to Uri Yah, Descend to your house and baptize your feet. And Uri Yah goes from the house of the sovereign and an exaltment from the sovereign goes after him:
ACV(i) 8 And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and a gift from the king followed him.
WEB(i) 8 David said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” Uriah departed out of the king’s house, and a gift from the king was sent after him.
NHEB(i) 8 And David said to Uriah, "Go down to your house, and wash your feet." So Uriah went out from the presence of the king, and a gift from the king was sent after him.
AKJV(i) 8 And David said to Uriah, Go down to your house, and wash your feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king.
KJ2000(i) 8 And David said to Uriah, Go down to your house, and wash your feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a present from the king.
UKJV(i) 8 And David said to Uriah, Go down to your house, and wash your feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a portion of food from the king.
EJ2000(i) 8 And David said to Uriah, Go down to thy house and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and royal food was sent unto him.
CAB(i) 8 And David said to Uriah, Go to your house, and wash your feet. And Uriah departed from the house of the king, and a portion of meat from the king followed him.
LXX2012(i) 8 And David said to Urias, Go to your house, and wash your feet: and Urias departed from the house of the king, and a portion [of meat] from the king followed him.
NSB(i) 8 »Go home,« David said to Uriah, »and wash your feet.« Uriah left the royal palace, and the king sent a present to him.
ISV(i) 8 Then David told Uriah, “Go on down to your house and relax a while.” So Uriah left the king’s palace, and the king sent a gift along after him.
LEB(i) 8 David said to Uriah, "Go down to your house, and wash your feet." So Uriah went out from the king's house, and a gift from the king went out after him.
BSB(i) 8 Then he said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” So Uriah left the palace, and a gift from the king followed him.
MSB(i) 8 Then he said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” So Uriah left the palace, and a gift from the king followed him.
MLV(i) 8 And David said to Uriah, Go down to your house and wash your feet. And Uriah departed out of the king's house and a gift from the king followed him.
VIN(i) 8 And David said to Uriah, Go down to your house and wash your feet. And Uriah left the king's house. And a gift from the king went out after him.
Luther1545(i) 8 Und David sprach zu Uria: Gehe hinab in dein Haus und wasche deine Füße. Und da Uria zu des Königs Haus hinausging, folgte ihm nach des Königs Geschenk.
Luther1912(i) 8 Und David sprach zu Uria: Gehe hinab in dein Haus und wasche deine Füße. Und da Uria zu des Königs Haus hinausging, folgte ihm nach des Königs Geschenk.
ELB1871(i) 8 Und David sprach zu Urija: Gehe in dein Haus hinab und wasche deine Füße. Und als Urija aus dem Hause des Königs ging, kam ein Geschenk des Königs hinter ihm her.
ELB1905(i) 8 Und David sprach zu Urija: Gehe in dein Haus hinab und wasche deine Füße. Und als Urija aus dem Hause des Königs ging, kam ein Geschenk O. ein Ehrengericht des Königs hinter ihm her.
DSV(i) 8 Daarna zeide David tot Uria: Ga af naar uw huis, en was uw voeten. En toen Uria uit des konings huis uitging, volgde hem een gerecht des konings achterna.
Giguet(i) 8 Et David dit à Urie: Va à ta maison, et lave-toi les pieds. Urie sortit donc de la demeure royale, et, derrière lui, on porta un mets de la table du roi.
DarbyFR(i) 8 Et David dit à Urie: Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Et Urie sortit de la maison du roi, et on envoya après lui un présent de la part du roi.
Martin(i) 8 Puis David dit à Urie : Descends en ta maison, et lave tes pieds. Et Urie sortit de la maison du Roi, et on porta après lui un présent Royal.
Segond(i) 8 Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Urie sortit de la maison royale, et il fut suivi d'un présent du roi.
SE(i) 8 Después dijo David a Urías: Desciende a tu casa, y lava tus pies. Y saliendo Urías de casa del rey, le fue enviada comida real.
ReinaValera(i) 8 Después dijo David á Uría: Desciende á tu casa, y lava tus pies. Y saliendo Uría de casa del rey, vino tras de él comida real.
JBS(i) 8 Después dijo David a Urías: Desciende a tu casa, y lava tus pies. Y saliendo Urías de casa del rey, le fue enviada comida real.
Albanian(i) 8 Pastaj Davidi i tha Uriahut: "Zbrit në shtëpinë tënde dhe laji këmbët". Uriahu doli nga shtëpia e mbretit dhe i nisën një dhuratë nga ana e mbretit.
RST(i) 8 И сказал Давид Урии: иди домой и омой ноги свои. И вышел Урия из дома царского, а вслед за ним понесли и царское кушанье.
Arabic(i) 8 وقال داود لاوريا انزل الى بيتك واغسل رجليك. فخرج اوريا من بيت الملك وخرجت وراءه حصة من عند الملك.
Bulgarian(i) 8 После Давид каза на Урия: Слез у дома си и си умий краката. И Урия излезе от царската къща и след него беше изпратен подарък от царя.
Croatian(i) 8 Potom David reče Uriji: "Siđi u svoju kuću i operi svoje noge!" Urija iziđe iz kraljeva dvora, a za njim ponesoše dar s kraljeva stola.
BKR(i) 8 Řekl také David Uriášovi: Jdiž do domu svého, a umyj sobě nohy. I vyšel Uriáš z domu králova, a poslán za ním dar královský.
Danish(i) 8 Siden sagde David til Uria: Gak ned i dit Hus og to dine Fødder. Der Uria gik ud af Kongens Hus, da fulgte kongelig Skænk ud efter ham.
CUV(i) 8 大 衛 對 烏 利 亞 說 : 你 回 家 去 , 洗 洗 腳 罷 ! 烏 利 亞 出 了 王 宮 , 隨 後 王 送 他 一 分 食 物 。
CUVS(i) 8 大 卫 对 乌 利 亚 说 : 你 回 家 去 , 洗 洗 脚 罢 ! 乌 利 亚 出 了 王 宫 , 随 后 王 送 他 一 分 食 物 。
Esperanto(i) 8 Kaj David diris al Urija:Iru en vian domon, kaj lavu viajn piedojn. Kaj Urija eliris el la domo de la regxo, kaj lin sekvis donacoj de la regxo.
Finnish(i) 8 Ja David sanoi UrialIe: mene huoneeses ja pese jalkas. Ja kuin Uria läksi kuninkaan huoneesta, seurasi häntä kohta kuninkaan herkku.
FinnishPR(i) 8 Ja Daavid sanoi Uurialle: "Mene kotiisi ja pese jalkasi". Uuria lähti kuninkaan linnasta, ja kuninkaan lahja seurasi häntä.
Haitian(i) 8 Apre sa, li di Ouri: -Desann al lakay ou non! Al poze kò ou! Ouri soti. David voye yon kado pou li lakay li.
Hungarian(i) 8 Ezután monda Dávid Uriásnak: Menj haza, és mosd meg lábaidat; kimenvén pedig Uriás a király házából, a király ajándékot külde utána.
Indonesian(i) 8 Kemudian Daud berkata kepada Uria, "Pulanglah ke rumahmu dan beristirahatlah sebentar." Setelah Uria meninggalkan istana, Daud mengirim hadiah ke rumah Uria.
Italian(i) 8 Poi Davide disse ad Uria: Scendi a casa tua, e lavati i piedi. Uria adunque uscì fuor della casa reale, e gli fu portato dietro un messo di vivande del re.
ItalianRiveduta(i) 8 Poi Davide disse ad Uria: "Scendi a casa tua e làvati i piedi". Uria uscì dal palazzo reale, e gli furon portate appresso delle vivande del re.
Korean(i) 8 저가 또 우리아에게 이르되 `네 집으로 내려가서 발을 씻으라' 하니 우리아가 왕궁에서 나가매 왕의 식물이 뒤따라 가니라
Lithuanian(i) 8 Po to Dovydas tarė Ūrijai: “Eik į savo namus ir nusiplauk kojas”. Ūrijai išėjus iš karaliaus namų, jam iš paskos nunešė karališkų valgių.
PBG(i) 8 Nadto rzekł Dawid do Uryjasza: Idź do domu twego, a umyj nogi twoje. I wyszedł Uryjasz z domu królewskiego, a niesiono za nim potrawy królewskie.
Portuguese(i) 8 Depois disse David a Urias: Desce a tua casa, e lava os teus pés. E, saindo Urias da casa real, logo foi mandado após ele um presente do rei.
Norwegian(i) 8 Så sa David til Uria: Gå ned til ditt hus og tvett dine føtter! Og da Uria gikk ut av kongens hus, blev det sendt en rett mat efter ham fra kongens bord.
Romanian(i) 8 Apoi David a zis lui Urie:,,Pogoară-te acasă, şi spală-ţi picioarele.`` Urie a ieşit din casa împărătească, şi a fost urmat de un dar din partea împăratului.
Ukrainian(i) 8 І сказав Давид до Урії: Іди до свого дому та обмий свої ноги. І вийшов Урія з царського дому, а за ним понесли гостинця царського.