2 Samuel 10:3

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 [5said G3588 1the G758 2rulers G5207 3of the sons G* 4of Ammon] G4314 to G* Hanun G3588   G2962 their master, G1473   G3361 Is the reason G3844 for G3588   G1392 David to glorify G1473   G3588   G3962 your father G1473   G1799 before G1473 you G3754 that G649 he sent G1473 to you G3870 comforters? G235 or is G3780 it not G3704 however G2045 that they should search G3588 the G4172 city, G2532 and G2684 spy G1473 it; G2532 for G3588   G2679.2 to survey G1473 it G649 David sent G*   G3588   G3816 his servants G1473   G4314 to G1473 you?
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2036 είπον G3588 οι G758 άρχοντες G5207 υιών G* Αμμών G4314 προς G* Αννών G3588 τον G2962 κύριον αυτών G1473   G3361 μη G3844 παρά G3588 το G1392 δοξάζειν Δαυίδ G1473   G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473   G1799 ενώπιόν G1473 σου G3754 ότι G649 απέστειλέ G1473 σοι G3870 παρακαλούντας G235 αλλ΄ G3780 ουχί G3704 όπως G2045 ερευνήσωσι G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G2684 κατασκοπήσωσιν G1473 αυτήν G2532 και G3588 του G2679.2 κατασκέψασθαι G1473 αυτήν G649 απέστειλε Δαυίδ G*   G3588 τους G3816 παίδας αυτού G1473   G4314 προς G1473 σε
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G4314 PREP προς   N-PRI αννων G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G846 D-GPM αυτων G3165 ADV μη G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G1392 V-PAN δοξαζειν   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4771 P-GS σου G1799 ADV ενωπιον G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4771 P-DS σοι G3870 V-PAPAP παρακαλουντας G235 CONJ αλλ G3364 ADV ουχι G3704 CONJ οπως G2045 V-AAS-3P ερευνησωσιν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2684 V-AAS-3P κατασκοπησωσιν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-GSN του   V-AMN κατασκεψασθαι G846 D-ASF αυτην G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G4771 P-AS σε
HOT(i) 3 ויאמרו שׂרי בני עמון אל חנון אדניהם המכבד דוד את אביך בעיניך כי שׁלח לך מנחמים הלוא בעבור חקור את העיר ולרגלה ולהפכה שׁלח דוד את עבדיו אליך׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמרו said H8269 שׂרי And the princes H1121 בני of the children H5983 עמון of Ammon H413 אל unto H2586 חנון Hanun H113 אדניהם their lord, H3513 המכבד doth honor H1732 דוד thou that David H853 את   H1 אביך thy father, H5869 בעיניך Thinkest H3588 כי that H7971 שׁלח he hath sent H5162 לך מנחמים comforters H3808 הלוא unto thee? hath not H5668 בעבור thee, to H2713 חקור search H853 את   H5892 העיר the city, H7270 ולרגלה and to spy it out, H2015 ולהפכה and to overthrow H7971 שׁלח sent H1732 דוד David H853 את   H5650 עבדיו his servants H413 אליך׃ unto
Vulgate(i) 3 dixerunt principes filiorum Ammon ad Anon dominum suum putas quod propter honorem patris tui David miserit ad te consolatores et non ideo ut investigaret et exploraret civitatem et everteret eam misit David servos suos ad te
Clementine_Vulgate(i) 3 dixerunt principes filiorum Ammon ad Hanon dominum suum: Putas quod propter honorem patris tui miserit David ad te consolatores, et non ideo ut investigaret, et exploraret civitatem, et everteret eam, misit David servos suos ad te?
Wycliffe(i) 3 princes of the sones of Amon seiden to Anon, her lord, Gessist thou that for the onour of thi fadir Dauid sente coumfortouris to thee; and not herfor Dauid sente hise seruauntis to thee, that he schulde aspie, and enserche the citee, and distrie it?
Coverdale(i) 3 the mightie men of the children of Ammon sayde vnto Hanun their lorde: Thynkest thou it is for the honor of yi father in yi sighte, yt Dauid hath sent comforters vnto the? Hath he not sent his seruauntes vnto ye (thynkest thou) to spye and search out the cite and to ouerthrowe it?
MSTC(i) 3 the lords of the children of Ammon said unto Hanun their lord, "Thinkest thou that David doth honour thy father, because he hath sent to comfort thee? Nay, he hath rather sent his servants unto thee, to search the city and to spy it out, even to overthrow it."
Matthew(i) 3 the Lordes of the chyldren of Amnon sayde vnto Hanon theyr Lorde: thynkest thou that Dauid doth honoure thy father, because he hath sent to comfort the? Naye, he hath rather sent hys seruauntes vnto the, to searche the cytye and to spye out, euen to ouerthrow it.
Great(i) 3 and the Lordes of the children of Ammon sayd vnto Hanon their Lord: thynkest thou that Dauid dothe honoure thy father, that he hath sent comfortoures to the? Hath not Dauid rather sent his seruauntes vnto the, to searche the cytie, & to spye it out, and to ouerthrow it?
Geneva(i) 3 And the princes of the children of Ammon sayde vnto Hanun their lorde, Thinkest thou that Dauid doth honour thy father, that he hath sent comforters to thee? hath not Dauid rather sent his seruants vnto thee, to search the citie, and to spie it out, and to ouerthrow it?
Bishops(i) 3 And the princes of the children of Ammon sayde vnto Hanon their lorde: Thinkest thou that Dauid doth honor thy father, that he hath sent comfortours to thee? Hath not Dauid rather sent his seruauntes vnto thee, to searche the citie, and to spie it out, and to ouerthrowe it
DouayRheims(i) 3 The princes of the children of Ammon said to Hanon their lord: Thinkest thou that for the honour of thy father, David hath sent comforters to thee, and hath not David rather sent his servants to thee to search, and spy into the city, and overthrow it?
KJV(i) 3 And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honor thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David rather sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
KJV_Cambridge(i) 3 And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David rather sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
Thomson(i) 3 the chiefs of the children of Ammon said to Annon their lord, Is it to honour thy father in thy presence, that David hath sent thee comforters? Is it not rather that they may examine the city and view it? It is indeed for the purpose of spying it, that David hath sent these servants of his to thee.
Webster(i) 3 And the princes of the children of Ammon said to Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honor thy father, that he hath sent comforters to thee? hath not David rather sent his servants to thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
Brenton(i) 3 And the princes of the children of Ammon said to Annon their lord, Is it to honour thy father before thee that David has sent comforters to thee? Has not David rather sent his servants to thee that they should search the city, and spy it out and examine it?
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶπον οἱ ἄρχοντες υἱῶν Ἀμμὼν πρὸς Ἀννῶν τὸν κύριον αὐτῶν, μὴ παρὰ τὸ δοξάζειν Δαυὶδ τὸν πατέρα σου ἐνώπιόν σου, ὅτι ἀπέστειλέ σοι παρακαλοῦντας; ἀλλʼ ὅπως οὐχὶ ἐρευνήσωσι τὴν πόλιν καὶ κατασκοπήσωσιν αὐτὴν καὶ τοῦ κατασκέψασθαι αὐτὴν ἀπέστειλε Δαυὶδ τοὺς παῖδας αὐτοῦ πρὸς σέ;
Leeser(i) 3 And the princes of the children of ‘Ammon said unto Chanun their Lord, Doth David honor thy father in thy eyes, that he hath sent comforters unto thee! hath David not sent his servants unto thee, in order to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
YLT(i) 3 And the heads of the Bene-Ammon say unto Hanun their lord, `Is David honouring thy father in thine eyes because he hath sent to thee comforters? for to search the city, and to spy it, and to overthrow it, hath not David sent his servants unto thee?'
JuliaSmith(i) 3 And the chiefs of the sons of Ammon will say to Hanun their lord, Is David honoring thy father in thine eyes, that he sent comforters to thee? is it not for the sake of searching out the city, and to spy it out, and to overthrow it, David sent his servants to thee?
Darby(i) 3 And the princes of the children of Ammon said to Hanun their lord, Is it, in thine eyes, to honour thy father that David has sent comforters to thee? Is it not to search the city and to spy it out, and to overthrow it, that David has sent his servants to thee?
ERV(i) 3 But the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David sent his servants unto thee to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
ASV(i) 3 But the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honor thy father, in that he hath sent comforters unto thee? hath not David sent his servants unto thee to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
JPS_ASV_Byz(i) 3 But the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord: 'Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David sent his servants unto thee to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?'
Rotherham(i) 3 Then said the rulers of the sons of Ammon unto Hanun their lord––Is David honouring thy father, in thine eyes, that he hath sent unto thee comforters? Is it not, for the sake of exploring the city, and spying it out, and overthrowing it, that David hath sent his servants unto thee?
CLV(i) 3 And the heads of the Bene-Ammon say unto Hanun their lord, `Is David honoring your father in your eyes because he has sent to you comforters? for to search the city, and to spy it, and to overthrow it, has not David sent his servants unto you?.
BBE(i) 3 But the chiefs of the children of Ammon said to Hanun their lord, Does it seem to you that David is honouring your father by sending comforters to you? has he not sent his servants to go through the town and make secret observation of it, and overcome it?
MKJV(i) 3 And the leaders of the sons of Ammon said to Hanun their lord, Do you think that David honors your father, that he has sent comforters to you? Has not David sent his servants to you to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
LITV(i) 3 And the leaders of the sons of Ammon said to their lord Hanun. Is David honoring your father in your eyes, because he has sent comforters to you? Has not David sent his servants to you to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
ECB(i) 3 And the governors of the sons of Ammon say to Hanun their adoni, In your eyes, is it because David honors your father, that he sends to sigh over you? Sends not David his servants to you to probe the city and to spy it out and to overturn it?
ACV(i) 3 But the rulers of the sons of Ammon said to Hanun their lord, Think thou that David honors thy father, in that he has sent comforters to thee? Has not David sent his servants to thee to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
WEB(i) 3 But the princes of the children of Ammon said to Hanun their lord, “Do you think that David honors your father, in that he has sent comforters to you? Hasn’t David sent his servants to you to search the city, to spy it out, and to overthrow it?”
NHEB(i) 3 But the leaders of the people of Ammon said to Hanun their lord, "Do you think that David honors your father, in that he has sent comforters to you? Hasn't David sent his servants to you to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?"
AKJV(i) 3 And the princes of the children of Ammon said to Hanun their lord, Think you that David does honor your father, that he has sent comforters to you? has not David rather sent his servants to you, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
KJ2000(i) 3 And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Think you that David does honor your father, that he has sent comforters unto you? Has not David rather sent his servants unto you, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
UKJV(i) 3 And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Think you that David does honour your father, that he has sent comforters unto you? has not David rather sent his servants unto you, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
EJ2000(i) 3 And the princes of the sons of Ammon said unto Hanun their lord, Does it appear unto thee that David has sent comforters unto thee to honour thy father? Has not David rather sent his slaves unto thee to search the city and to spy it out and to overthrow it?
CAB(i) 3 And the princes of the children of Ammon said to Hanun their lord, Is it to honor your father before you that David has sent comforters to you? Has not David rather sent his servants to you that they should search the city, and spy it out and examine it?
LXX2012(i) 3 And the princes of the children of Ammon said to Annon their lord, [Is it] to honor your father before you that David has sent comforters to you? Has not David rather sent his servants to you that they should search the city, and spy it out and examine it?
NSB(i) 3 the Ammonite princes asked their master Hanun: »Do you think David is honoring your father because he sent men to comfort you? Perhaps David sent his men to explore the city, spy on it, and destroy it.«
ISV(i) 3 the Ammonite officials asked their lord Hanun, “Do you think that because David has sent a delegation of consolers to you that he is honoring your father? His delegation has arrived intending to search, scout the land, and then overthrow it, hasn’t it?”
LEB(i) 3 But the commanders of the Ammonites* said to Hanun their master, "In your opinion,* is David honoring your father because he has sent condolences to you? Is it not in order to search the city, to spy it out, and to overthrow it that David sent his servants to you?"
BSB(i) 3 the princes of the Ammonites said to Hanun their lord, “Just because David has sent you comforters, do you really believe he is showing respect for your father? Has not David instead sent his servants to explore the city, spy it out, and overthrow it?”
MSB(i) 3 the princes of the Ammonites said to Hanun their lord, “Just because David has sent you comforters, do you really believe he is showing respect for your father? Has not David instead sent his servants to explore the city, spy it out, and overthrow it?”
MLV(i) 3 But the rulers of the sons of Ammon said to Hanun their lord, Think you that David honors your father, in that he has sent comforters to you? Has not David sent his servants to you to search the city and to spy it out and to overthrow it?
VIN(i) 3 the Ammonite princes asked their master Hanun: "Do you think David is honoring your father because he sent men to comfort you? Perhaps David sent his men to explore the city, spy on it, and destroy it."
Luther1545(i) 3 sprachen die Gewaltigen der Kinder Ammon zu ihrem HERRN Hanon: Meinest du, daß David deinen Vater ehre vor deinen Augen, daß er Tröster zu dir gesandt hat? Meinest du nicht, daß er darum hat seine Knechte zu dir gesandt, daß er die Stadt erforsche und erkunde und umkehre?
Luther1912(i) 3 sprachen die Gewaltigen der Kinder Ammon zu ihrem Herrn, Hanun: Meinst du, daß David deinen Vater ehren wolle, daß er Tröster zu dir gesandt hat? Meinst du nicht, daß er darum hat seine Knechte zu dir gesandt, daß er die Stadt erforsche und erkunde und umkehre?
ELB1871(i) 3 Da sprachen die Fürsten der Kinder Ammon zu Hanun, ihrem Herrn: Ehrt wohl David deinen Vater in deinen Augen, daß er Tröster zu dir gesandt hat? Hat nicht David seine Knechte zu dir gesandt, um die Stadt zu erforschen und sie auszukundschaften und sie umzukehren?
ELB1905(i) 3 Da sprachen die Fürsten der Kinder Ammon zu Hanun, ihrem Herrn: Ehrt wohl David deinen Vater in deinen Augen, daß er Tröster zu dir gesandt hat? Hat nicht David seine Knechte zu dir gesandt, um die Stadt zu erforschen und sie auszukundschaften und sie umzukehren?
DSV(i) 3 Toen zeiden de vorsten der kinderen Ammons tot hun heer Hanun: Eert David uw vader in uw ogen, omdat hij troosters tot u gezonden heeft? Heeft David zijn knechten niet daarom tot u gezonden, dat hij deze stad doorzoeke, en die verspiede, en die omkere?
Giguet(i) 3 Mais, les princes des fils d’Ammon dirent à Annon, leur maître: Est-ce pour glorifier devant toi ton père que David envoie ces consolateurs? N’est-ce point plutôt pour s’informer de ta ville, et pour la reconnaître par eux-mêmes, que David a chargé ses serviteurs de venir auprès de toi.
DarbyFR(i) 3 Et les chefs des fils d'Ammon dirent à Hanun, leur seigneur: Est-ce, à tes yeux, pour honorer ton père que David t'a envoyé des consolateurs? N'est-ce pas pour reconnaître la ville, et pour l'explorer, et pour la détruire, que David t'a envoyé ses serviteurs?
Martin(i) 3 Mais les principaux d'entre les enfants de Hammon dirent à Hanun leur Seigneur : Penses-tu que ce soit pour honorer ton père, que David t'a envoyé des consolateurs ? N'est-ce pas pour reconnaître exactement la ville, et pour l'épier afin de la détruire, que David a envoyé ses serviteurs vers toi ?
Segond(i) 3 les chefs des fils d'Ammon dirent à Hanun, leur maître: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour reconnaître et explorer la ville, et pour la détruire, qu'il envoie ses serviteurs auprès de toi?
SE(i) 3 los príncipes de los hijos de Amón dijeron a Hanún su señor: ¿Te parece que por honrar David a tu padre te ha enviado consoladores? ¿No ha enviado David sus siervos a ti por reconocer e inspeccionar la ciudad, para destruirla?
ReinaValera(i) 3 Los príncipes de los hijos de Ammón dijeron á Hanún su señor: ¿Te parece que por honrar David á tu padre te ha enviado consoladores? ¿no ha enviado David sus siervos á ti por reconocer é inspeccionar la ciudad, para destruirla?
JBS(i) 3 los príncipes de los hijos de Amón dijeron a Hanún su señor: ¿Te parece que por honrar David a tu padre te ha enviado consoladores? ¿No ha enviado David sus siervos a ti para reconocer e inspeccionar la ciudad, para destruirla?
Albanian(i) 3 krerët e bijve të Amonit i thanë Hanunit, zotërisë së tyre: "Beson me të vërtetë që Davidi të ka dërguar njerëz për ngushëllim për të nderuar atin tënd? A nuk të ka dërguar përkundrazi shërbëtorët e tij për të vëzhguar qytetin, për të spiunuar dhe për të shkatërruar atë?".
RST(i) 3 Но князья Аммонитские сказали Аннону, господину своему: неужели ты думаешь, что Давид из уважения к отцу твоему прислал к тебе утешителей? не для того ли, чтобы осмотреть город и высмотреть в нем и после разрушить его, прислал Давид слуг своих к тебе?
Arabic(i) 3 فقال رؤساء بني عمون لحانون سيدهم. هل يكرم داود اباك في عينيك حتى ارسل اليك معزّين. أليس لاجل فحص المدينة وتجسّسها وقلبها ارسل داود عبيده اليك.
Bulgarian(i) 3 князете на синовете на Амон казаха на господаря си Анун: Мислиш ли, че Давид ти е изпратил утешители от почит към баща ти? Не е ли изпратил Давид слугите си при теб, за да разузнаят града, да го огледат и да го съсипят?
Croatian(i) 3 rekoše knezovi Amonaca svome gospodaru Hanunu: "Zar misliš da je David poslao ljude da ti izraze sućut zato što bi htio iskazati čast tvome ocu? Nije li možda zato David poslao svoje ljude k tebi da razvide grad da bi doznao njegovu obranu i potom ga oborio?"
BKR(i) 3 I řekla knížata Ammonitská k Chanunovi, pánu svému: Cožť se zdá, že David činí poctivost otci tvému, že poslal k tobě, kteříž by tě potěšili? Zdaliž ne proto, aby shlédl město a vyšpehoval je, a potom je podvrátil, poslal David služebníky své k tobě?
Danish(i) 3 Da sagde Ammons Børns Fyrster til Hanon, deres Herre: Synes det for dine Øjne, at David ærer din Fader, ved at han sender dig Trøstere? mon David ikke har sendt sine Tjenere til dig for at udforske Staden og for at bespejde den og omstyrte den?
CUV(i) 3 但 亞 捫 人 的 首 領 對 他 們 的 主 哈 嫩 說 : 大 衛 差 人 來 安 慰 你 , 你 想 他 是 尊 敬 你 父 親 麼 ? 他 差 臣 僕 來 不 是 詳 察 窺 探 、 要 傾 覆 這 城 麼 ?
CUVS(i) 3 但 亚 扪 人 的 首 领 对 他 们 的 主 哈 嫩 说 : 大 卫 差 人 来 安 慰 你 , 你 想 他 是 尊 敬 你 父 亲 么 ? 他 差 臣 仆 来 不 是 详 察 窥 探 、 要 倾 覆 这 城 么 ?
Esperanto(i) 3 Sed la eminentuloj de la Amonidoj diris al sia sinjoro HXanun:CXu efektive David deziras honori vian patron antaux vi, ke li sendis al vi konsolantojn? cxu ne por pristudi la urbon, esplorrigardi kaj ruinigi gxin, David sendis al vi siajn servantojn?
Finnish(i) 3 Niin sanoivat Ammonin lasten ylimmäiset herrallensa Hanunille: luuletkos Davidin kunnioittavan sinun isääs sinun silmäis edessä, että hän on lähettänyt lohduttajat sinun tykös? Etkös luule hänen lähettäneen palvelioitansa kaupunkia tutkistelemaan ja vakoomaan ja hävittämään?
FinnishPR(i) 3 sanoivat ammonilaisten päämiehet herrallensa Haanunille: "Luuletko sinä, että Daavid tahtoo kunnioittaa sinun isääsi, kun hän lähettää lohduttajia sinun luoksesi? Varmasti on Daavid lähettänyt palvelijansa sinun luoksesi tutkimaan kaupunkia ja vakoilemaan ja hävittämään sitä."
Haitian(i) 3 chèf moun Amon yo di wa Anoun konsa: -Pa konprann se sèlman pou lanmò papa ou la kifè David voye mesaje sa yo bò kote ou pou konsole ou. Detwonpe ou. Li voye yo isit la pou yo wè jan lavil la ye, pou yo gade byen jan sa ap pase nan lavil la. Konsa, pita li ka vin pran lavil la nan men nou.
Hungarian(i) 3 Mondának az Ammon fiainak vezérei Hánonnak, az õ uroknak: Vajjon becsüli-é Dávid ezzel elõtted a te atyádat, hogy hozzád vigasztalókat küldött? Vajjon Dávid nem inkább azért küldötte-é hozzád szolgáit, hogy a várost megszemléljék és kikémleljék és teljesen elpusztítsák.
Indonesian(i) 3 Ketika mereka sampai di Amon, para pemimpin negeri itu berkata kepada Raja Hanun, "Janganlah Baginda berpikir Daud mengirim utusannya itu karena ia mau menghormati ayah Baginda! Ia mengirim orang-orang itu ke mari sebagai mata-mata untuk menyelidiki kota ini, supaya dapat merebutnya."
Italian(i) 3 i principali de’ figliuoli di Ammon dissero ad Hanun, lor signore: Parti che ciò, che Davide ti ha mandati de’ consolatori, sia per onorar tuo padre? non ti ha egli mandati i suoi servitori, per investigar la città, e per ispiarla, e per sovvertirla?
ItalianRiveduta(i) 3 i principi de’ figliuoli di Ammon dissero ad Hanun, loro signore: "Credi tu che Davide t’abbia mandato dei consolatori per onorar tuo padre? Non ha egli piuttosto mandato da te i suoi servi per esplorare la città, per spiarla e distruggerla?"
Korean(i) 3 암몬 자손의 방백들이 그 주 하눈에게 고하되 `왕은 다윗이 조객을 보낸 것이 왕의 부친을 공경함인 줄로 여기시나이까 다윗이 그 신복을 보내어 이 성을 엿보고 탐지하여 함락시키고자 함이 아니니이까 ?'
Lithuanian(i) 3 Amono kunigaikščiai tarė savo valdovui Hanūnui: “Ar manai, kad Dovydas siuntė guodėjus pas tave, norėdamas pagerbti tavo tėvą? Ar ne tam, kad miestą apžiūrėtų, viską išžvalgytų ir paskui jį sunaikintų?”
PBG(i) 3 Ale książęta synów Ammonowych rzekły do Hanona, pana swego: I mniemasz, żeby to uczciwość czynił Dawid ojcu twemu, iż przysłał do ciebie tych, którzyby cię cieszyli? Azaż raczej nie dla tego posłał Dawid sługi swe do ciebie aby przepatrzyli miasto, i wyszpiegowali je, aby je potem zburzył?
Portuguese(i) 3 Então disseram os príncipes dos amonitas a seu senhor, Hanun: Pensas, porventura, que foi para honrar teu pai que David te enviou consoladores? Não te enviou antes os seus servos para reconhecerem esta cidade e para a espiarem, a fim de transtorná-la?
Norwegian(i) 3 Da sa Ammons barns høvdinger til Hanun, sin herre: Tror du det er for å ære din far at David har sendt folk som skal trøste dig? Mon det ikke heller er for å utforske byen og utspeide den og så ødelegge den at David har sendt sine tjenere til dig?
Romanian(i) 3 căpeteniile fiilor lui Amon au zis stăpînului lor Hanun:,,Crezi că David îţi trimete oameni să te mîngîie, ca să cinstească pe tatăl tău? Ori ca să cunoască şi să cerceteze cetatea, ca s'o nimicească îşi trimete el slujitorii la tine?``
Ukrainian(i) 3 А аммонітські князі сказали до пана свого Гануна: Чи Давид шанує батька твого в очах твоїх тим, що послав тобі потішителів? Чи ж Давид послав до тебе своїх слуг не на те, щоб оглянули місто та щоб його вивідати, а потім знищити його?