2 Peter 2:4

Stephanus(i) 4 ει γαρ ο θεος αγγελων αμαρτησαντων ουκ εφεισατο αλλα σειραις ζοφου ταρταρωσας παρεδωκεν εις κρισιν τετηρημενους
Tregelles(i) 4 εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ σειροῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους,
Nestle(i) 4 εἰ γὰρ ὁ Θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ σειροῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους,
SBLGNT(i) 4 Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ⸀σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους,
f35(i) 4 ει γαρ ο θεος αγγελων αμαρτησαντων ουκ εφεισατο αλλα σειραις ζοφου ταρταρωσας παρεδωκεν εις κρισιν τηρουμενουv
IGNT(i)
  4 G1487 ει   G1063 γαρ   G3588 ο For If G2316 θεος God G32 αγγελων "the" Angels G264 (G5660) αμαρτησαντων Who Sinned G3756 ουκ   G5339 (G5662) εφεισατο Spared Not, G235 αλλα But G4577 σειραις To Chains G2217 ζοφου Of Darkness Having G5020 (G5660) ταρταρωσας Cast "them" To The Deepest Abyss G3860 (G5656) παρεδωκεν Delivered "them" G1519 εις For G2920 κρισιν Judgment G5083 (G5772) τετηρημενους Having Been Kept;
ACVI(i)
   4 G1063 CONJ γαρ For G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G5339 V-ADI-3S εφεισατο Spared G3756 PRT-N ουκ Not G32 N-GPM αγγελων Agents G264 V-AAP-GPM αμαρτησαντων Who Sinned G235 CONJ αλλα But G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν Delivered Up G4577 N-DPF σειραις To Chains G2217 N-GSM ζοφου Of Darkness G5020 V-AAP-NSM ταρταρωσας Having Been Cast Into Hell G5083 V-PPP-APM τηρουμενους Being Reserved G1519 PREP εις For G2920 N-ASF κρισιν Judgment
Vulgate(i) 4 si enim Deus angelis peccantibus non pepercit sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit in iudicium cruciatos reservari
Clementine_Vulgate(i) 4 Si enim Deus angelis peccantibus non pepercit, sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit cruciandos, in judicium reservari.
Wycliffe(i) 4 For if God sparide not aungels synnynge, but bitook hem to be turmentid, and to be drawun doun with boondis of helle in to helle, to be kept in to dom;
Tyndale(i) 4 For yf god spared not the angels that synned but cast them doune into hell and delyuered them in chaynes of darknes to be kept vnto iudgement.
Coverdale(i) 4 For yf God spared not the angels that synned, but cast them downe with the cheynes of darknes in to hell, and delyuered the ouer to be kepte vnto iudgment:
MSTC(i) 4 For if God spared not the angels that sinned, but cast them down into hell, and delivered them in chains of darkness, to be kept unto judgement;
Matthew(i) 4 For yf God spared not the aungels that sinned but cast them downe into hell, and deliuered them into chayns of darckenes, to be kept vnto iudgement,
Great(i) 4 For yf God spared not the angels that synned, but cast them downe into hell, and delyuered them into chaynes of dercknes to be kept vnto iudgement:
Geneva(i) 4 For if God spared not the Angels that had sinned, but cast them downe into hell, and deliuered them into chaines of darkenes, to be kept vnto damnation:
Bishops(i) 4 For if God spared not the angels that sinned, but cast them downe into hell, and delyuered them into chaynes of darknesse, to be kept vnto iudgement
DouayRheims(i) 4 For if God spared not the angels that sinned, but delivered them, drawn down by infernal ropes to the lower hell, unto torments, to be reserved unto judgment:
KJV(i) 4 For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
KJV_Cambridge(i) 4 For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
Mace(i) 4 for since God did not spare the angels, who had sinned, but having precipitated them to hell, confin'd them to chains of darkness, where they are reserv'd for judgment:
Whiston(i) 4 For if God spared not the angels that sinned, but cast [them] down to Tartarus, and delivered [them] into chains [and] darknesses to be reserved to be punished;
Wesley(i) 4 For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, delivered them to chains of darkness,
Worsley(i) 4 For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgement; and if He spared not the old world,
Haweis(i) 4 For if God spared not the angels when they sinned, but casting them bound in chains of darkness into hell, delivered them to be kept fast until the judgment;
Thomson(i) 4 For if God spared not angels who sinned, but confining them in Tartarus, chains of darkness, delivered them up to be kept for judgment
Webster(i) 4 For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved to judgment;
Living_Oracles(i) 4 For God, indeed, did not spare the angels who sinned, but with chains of darkness confining them in Tartarus, delivered them over to be kept for judgment;
Etheridge(i) 4 For if Aloha upon the angels who sinned was not lenient, but in chains of darkness shut them in the deeps, and delivered them to be kept to the judgment of pain;
Murdock(i) 4 For, if God spared not the angels that sinned, but cast them down to the infernal regions in chains of darkness, and delivered them up to be kept unto the judgment of torture,
Sawyer(i) 4 For if God spared not the angels that sinned, but plunging them into Tartarus delivered them up in chains to be kept in darkness till the judgment,
Diaglott(i) 4 If for the God messengers having sinned not spared, but with chains of think darkness having confined Tartarus he delivered up for a judgment being kept;
ABU(i) 4 For if God spared not angels, having sinned, but casting them down to hell delivered them over to chains of darkness, reserved unto judgment;
Anderson(i) 4 For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to Tartarus, and delivered them over to chains of darkness, to be kept for judgment;
Noyes(i) 4 For if God spared not angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them over to chains of darkness, to be reserved unto judgment;
YLT(i) 4 For if God messengers who sinned did not spare, but with chains of thick gloom, having cast them down to Tartarus, did deliver them to judgment, having been reserved,
JuliaSmith(i) 4 For if God spared not the angels having sinned, but delivered up, hurled into Tartarus, to cords of darkness, having been kept for judgment;
Darby(i) 4 For if God spared not [the] angels who had sinned, but having cast them down to the deepest pit of gloom has delivered them to chains of darkness [to be] kept for judgment;
ERV(i) 4 For if God spared not angels when they sinned, but cast them down to hell, and committed them to pits of darkness, to be reserved unto judgment;
ASV(i) 4 For if God spared not angels when they sinned, but cast them down to hell, and committed them to pits of darkness, to be reserved unto judgment;
JPS_ASV_Byz(i) 4 For if God spared not angels when they sinned, but cast them down to hell, and committed them to pits of darkness, being reserved unto judgment,
Rotherham(i) 4 For––if, God, spared not, messengers, when they sinned, but, to pits of gloom, consigning them, in the lowest hades, delivered them up to be kept, unto judgment,––
Twentieth_Century(i) 4 Remember, God did not spare angels when they sinned, but sent them down to Tartarus, and committed them to caverns of darkness, to be kept under guard for judgment.
Godbey(i) 4 For if God spared not the angels who sinned, but having sent them down to hell, committed them to chains of darkness to be kept unto judgment;
WNT(i) 4 For God did not spare angels when they had sinned, but hurling them down to Tartarus consigned them to caves of darkness, keeping them in readiness for judgement.
Worrell(i) 4 For, if God spared not angels that sinned, but, hurling them down to Hell, delivered them up to pits of darkness, kept for judgment;
Moffatt(i) 4 For if God did not spare angels who had sinned, but committing them to pits of the nether gloom in Tartarus, reserved them under punishment for doom:
Goodspeed(i) 4 For if God did not spare angels when they sinned, but plunged them into Tartarus, and committed them to dark dungeons to await their doom,
Riverside(i) 4 For if God did not spare angels that had sinned, but thrust them down to Tartarus and committed them to pits of darkness to be kept for judgment,
MNT(i) 4 For if God did not spare angels when they sinned, but cast them down to Tartarus, and committed them to chains of darkness, and reserved them for judgment;
Lamsa(i) 4 God did not spare the angels, who sinned, but cast them down to hell and delivered them into chains of darkness, to be reserved for tormenting judgment;
CLV(i) 4 For if God spares not sinning messengers, but thrusting them into the gloomy caverns of Tartarus, gives them up to be kept for chastening judging;"
Williams(i) 4 For if God did not spare angels when they sinned, but hurled them down to Tartarus and committed them to dark dungeons to await their doom,
BBE(i) 4 For if God did not have pity for the angels who did evil, but sent them down into hell, to be kept in chains of eternal night till they were judged;
MKJV(i) 4 For if God did not spare sinning angels, but thrust them down into Tartarus, and delivered them into chains of darkness, being reserved to judgment.
LITV(i) 4 For if God did not spare sinning angels, but delivered them to chains of darkness, thrust down into Tartarus, having been kept to judgment;
ECB(i) 4 For if Elohim spared not the angels who sinned but incarcerated them in Tartaros; and delivered them into caverns of darkness - guarded unto judgment;
AUV(i) 4 For if God did not spare sinning angels, but cast them in chains, into deep, dark dungeons to await judgment;
ACV(i) 4 For if God did not spare agents who sinned, but delivered them up to chains of darkness, having been cast into hell being reserved for judgment,
Common(i) 4 For if God did not spare angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to pits of darkness, to be reserved for judgment;
WEB(i) 4 For if God didn’t spare angels when they sinned, but cast them down to Tartarus, and committed them to pits of darkness to be reserved for judgment;
NHEB(i) 4 For if God did not spare angels when they sinned, but cast them down to the lower parts of hell, and committed them to chains of darkness, to be reserved for judgment;
AKJV(i) 4 For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved to judgment;
KJC(i) 4 For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
KJ2000(i) 4 For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
UKJV(i) 4 For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
RKJNT(i) 4 For if God did not spare the angels who sinned, but cast them down to hell, and delivered them into pits of gloom, to be reserved for judgment;
RYLT(i) 4 For if God messengers who sinned did not spare, but with chains of thick gloom, having cast them down to Tartarus, did deliver them to judgment, having been reserved,
EJ2000(i) 4 For if God did not forgive the angels that sinned, but cast them down into the deepest abyss {Gr. Tartarus} and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
CAB(i) 4 For if God did not spare the angels when they sinned, but rather confined them to Tartarus, and delivered them into chains of darkness, reserved for judgment;
WPNT(i) 4 Because if God did not spare angels when they sinned, but delivered them into chains of darkness, confining them in Tartarus to be reserved for judgment,
JMNT(i) 4 For since (or: if) God did (or: does) not spare agents (or: folks having a, or, the message) – but who at one point were (or: are) straying from the goal (or: when failing to hit the mark; at missing the target; upon committing error) – but rather gave (or: gives) them over into an act of judging – of being repeatedly pruned (cut back for correction), while being constantly watched over, kept, maintained and protected – giving [them] the experience of Tartarus [Hellenistic mythological term and concept: the subterranean world; cf LXX, Job 40:15 (the marshlands and wild areas around the Jordan River) and 41:23 (the caverns and lower parts of deep waters and the abyss)] in dark, gloomy pits (caves; caverns) [other MSS: in ropes (or: chains; bands; cords); = in bondage].
NSB(i) 4 God did not spare angels when they sinned, but cast them down to captivity in pits of darkness reserved for judgment!
ISV(i) 4 For if God did not spare angels when they sinned, but threw them into the lowest hell and imprisoned them in chains of deepest darkness, holding them for judgment;
LEB(i) 4 For if God did not spare the angels who sinned, but held them captive in Tartarus with chains of darkness and handed them over to be kept for judgment,
BGB(i) 4 Εἰ γὰρ ὁ Θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ σειραῖς* ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους,
BIB(i) 4 Εἰ (If) γὰρ (for) ὁ (-) Θεὸς (God) ἀγγέλων (the angels) ἁμαρτησάντων (having sinned), οὐκ (not) ἐφείσατο (spared), ἀλλὰ (but) σειραῖς* (in chains) ζόφου (of gloomy darkness) ταρταρώσας (having cast them down to Tartarus), παρέδωκεν (delivered them), εἰς (for) κρίσιν (judgment) τηρουμένους (being kept);
BLB(i) 4 For if God did not spare the angels having sinned, but having cast them down to Tartarus, in chains of gloomy darkness, delivered them, being kept for judgment;
BSB(i) 4 For if God did not spare the angels when they sinned, but cast them deep into hell, placing them in chains of darkness to be held for judgment;
MSB(i) 4 For if God did not spare the angels when they sinned, but cast them deep into hell, placing them in chains of darkness to be held for judgment;
MLV(i) 4 For if God did not spare messengers who sinned, but threw them into hell and gave them to restraints of blackness, being kept for judgment;
VIN(i) 4 For if God did not spare angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to pits of darkness, to be reserved for judgment;
Luther1545(i) 4 Denn so Gott der Engel, die gesündiget haben, nicht verschonet hat, sondern hat sie mit Ketten der Finsternis zur Hölle verstoßen und übergeben, daß sie zum Gerichte behalten werden;
Luther1912(i) 4 Denn Gott hat die Engel, die gesündigt haben, nicht verschont, sondern hat sie mit Ketten der Finsternis zur Hölle verstoßen und übergeben, daß sie zum Gericht behalten werden;
ELB1871(i) 4 Denn wenn Gott Engel, welche gesündigt hatten, nicht verschonte, sondern, sie in den tiefsten Abgrund hinabstürzend, Ketten der Finsternis überlieferte, um aufbewahrt zu werden für das Gericht;
ELB1905(i) 4 Denn wenn Gott Engel, welche gesündigt hatten, nicht verschonte, sondern, sie in den tiefsten Abgrund Eig. in den Tartarus; griech. Bezeichnung für den qualvollen Aufenthaltsort der abgeschiedenen Gottlosen hinabstürzend, Ketten der Finsternis überlieferte, um aufbewahrt zu werden für das Gericht;
DSV(i) 4 Want indien God de engelen, die gezondigd hebben, niet gespaard heeft, maar, die in de hel geworpen hebbende, overgegeven heeft aan de ketenen der duisternis, om tot het oordeel bewaard te worden;
DarbyFR(i) 4 Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais, les ayant précipités dans l'abîme, les a livrés pour être gardés dans des chaînes d'obscurité pour le jugement;
Martin(i) 4 Car si Dieu n'a pas épargné les Anges qui ont péché, mais les ayant précipités dans l'abîme chargés des chaînes d'obscurité, les a livrés pour être réservés au jugement;
Segond(i) 4 Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais s'il les a précipités dans les abîmes de ténèbres et les réserve pour le jugement;
SE(i) 4 Porque si Dios no perdonó a los ángeles que habían pecado, sino que habiéndolos despeñado en el infierno con cadenas de oscuridad, los entregó para ser reservados al juicio;
ReinaValera(i) 4 Porque si Dios no perdonó á los ángeles que habían pecado, sino que habiéndolos despeñado en el infierno con cadenas de oscuridad, los entregó para ser reservados al juicio;
JBS(i) 4 Porque si Dios no perdonó a los ángeles que habían pecado, sino que habiéndolos despeñado en el abismo más profundo {Gr. tartarus} con cadenas de oscuridad, los entregó para ser reservados al juicio;
Albanian(i) 4 edhe dënoi me shkatërrim qytetet e Sodomës dhe të Gomorës, duke i bërë hi, dhe i bëri shëmbull për ata që në të ardhmen do të jetonin pabesisht,
RST(i) 4 Ибо, если Бог ангелов согрешивших не пощадил, но, связав узами адского мрака, предал блюсти на суд для наказания;
Peshitta(i) 4 ܐܢ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܥܠ ܡܠܐܟܐ ܕܚܛܘ ܠܐ ܚܤ ܐܠܐ ܒܫܫܠܬܐ ܕܥܡܛܢܐ ܥܓܢ ܐܢܘܢ ܒܬܚܬܝܬܐ ܘܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܕܢܬܢܛܪܘܢ ܠܕܝܢܐ ܕܫܘܢܩܐ ܀
Arabic(i) 4 لانه ان كان الله لم يشفق على ملائكة قد اخطأوا بل في سلاسل الظلام طرحهم في جهنم وسلمهم محروسين للقضاء
Amharic(i) 4 እግዚአብሔር ኃጢአትን ላደረጉ መላእክት ሳይራራላቸው ወደ ገሃነም ጥሎ በጨለማ ጉድጓድ ለፍርድ ሊጠበቁ አሳልፎ ከሰጣቸው፥
Armenian(i) 4 Արդարեւ Աստուած չխնայեց մեղանչած հրեշտակներուն, հապա նետեց տարտարոսը ու մատնեց մթութեան կապանքներուն՝ դատաստանի վերապահելու համար:
Basque(i) 4 Ecen baldin Iaincoac Aingueru bekatu eguin vkan dutenac guppida vkan ezpaditu: baina ilhundurataco cadenéz abysmaturic liuratu vkan ditu, iudicioco reseruaturic.
Bulgarian(i) 4 Защото, ако Бог не пощади и ангели, когато съгрешиха, а ги хвърли в мрачните ровове на ада и предаде да бъдат пазени за съд;
Croatian(i) 4 Doista, ako Bog anđela koji sagriješiše nije poštedio nego ih je sunovratio u Tartar i predao mračnom bezdanu da budu čuvani za sud;
BKR(i) 4 Nebo poněvadžť Bůh andělům, kteříž zhřešili, neodpustil, ale strhna je do žaláře, řetězům mrákoty oddal, aby k odsouzení chováni byli,
Danish(i) 4 Thi dersom Gud ikke sparede de Engle, som syndede, men nedstyrtede dem til Helvede og overantvordede dem i Mørkets Lænker, at forvares til Dommen;
CUV(i) 4 就 是 天 使 犯 了 罪 , 神 也 沒 有 寬 容 , 曾 把 他 們 丟 在 地 獄 , 交 在 黑 暗 坑 中 , 等 候 審 判 。
CUVS(i) 4 就 是 天 使 犯 了 罪 , 神 也 没 冇 宽 容 , 曾 把 他 们 丢 在 地 狱 , 交 在 黑 暗 坑 中 , 等 候 审 判 。
Esperanto(i) 4 CXar se Dio ne indulgis angxelojn pekintajn, sed, eninferiginte ilin en kavernojn de mallumo, transdonis ilin rezervatajn por la jugxo;
Estonian(i) 4 Sest kui Jumal ei säästnud ingleidki, kes pattu tegid, vaid tõukas nad põrgupimeduse soppidesse säilitatavaiks kohtu jaoks,
Finnish(i) 4 Sillä jos ei Jumala armahtanut niitä enkeleitä, jotka syntiä tekivät, vaan on pimeyden kahleilla helvettiin syössyt, ja antoi ylön heidät tuomioon kätkettää,
FinnishPR(i) 4 Sillä ei Jumala säästänyt enkeleitä, jotka syntiä tekivät, vaan syöksi heidät syvyyteen, pimeyden kuiluihin, ja hylkäsi heidät tuomiota varten säilytettäviksi.
Haitian(i) 4 Bondye pa t' fè pa zanj ki te fè peche yo. Li te voye yo jete nan lanfè, li lage yo nan gwo twou kote ki fènwa anpil la, l'ap kenbe yo la pou yo tann jou jijman an.
Hungarian(i) 4 Mert ha nem kedvezett az Isten a bûnbe esett angyaloknak, hanem mélységbe taszítván, a sötétség lánczaira adta oda õket, hogy fenntartassanak az ítéletre;
Indonesian(i) 4 Malaikat-malaikat yang berdosa pun tidak Allah biarkan terlepas dari hukuman, melainkan dibuang ke dalam neraka. Mereka dimasukkan ke dalam jurang yang gelap untuk ditahan di sana sampai Hari Pengadilan.
Italian(i) 4 Perciocchè, se Iddio non ha risparmiati gli angeli che hanno peccato; anzi, avendoli abissati, li ha messi in catene di caligine, per esser guardati al giudicio;
ItalianRiveduta(i) 4 Perché se Dio non risparmiò gli angeli che aveano peccato, ma li inabissò, confinandoli in antri tenebrosi per esservi custoditi pel giudizio;
Japanese(i) 4 神は罪を犯しし御使たちを赦さずして地獄に投げいれ、之を黒闇の穴におきて審判の時まで看守し、
Kabyle(i) 4 Teẓram belli Sidi Ṛebbi ur iḥunn ara ɣef lmalayekkat yeffɣen i webrid, meɛna iḍeggeṛ-iten ɣer tesraft lqayen n ṭṭlam anda țwaqnent, țṛaǧunt lḥisab.
Korean(i) 4 하나님이 범죄한 천사들을 용서치 아니하시고 지옥에 던져 어두운 구덩이에 두어 심판 때까지 지키게 하셨으며
Latvian(i) 4 Jo arī eņģeļus, kas apgrēkojās, Dievs nesaudzēja, bet, elles tumsības saitēm saistītus, nogrūda bezdibenī ciešanās, lai glabātu viņus tiesai.
Lithuanian(i) 4 Dievas nepagailėjo nusidėjusių angelų, bet surišo juos tamsos raiščiais giliausiose pragaro gelmėse, kur laiko juos teismui.
PBG(i) 4 Albowiem jeźli Bóg Aniołom, którzy byli zgrzeszyli, nie przepuścił, ale strąciwszy ich do piekła, podał łańcuchom ciemności, aby byli zachowani na sąd:
Portuguese(i) 4 Porque se Deus não poupou a anjos quando pecaram, mas lançou-os no inferno, e os entregou aos abismos da escuridão, reservando-os para o juízo;
Norwegian(i) 4 For så sant Gud ikke sparte engler da de syndet, men styrtet dem ned i avgrunnen og overgav dem til mørkets huler i varetekt til dom,
Romanian(i) 4 Căci dacă n'a cruţat Dumnezeu pe îngerii cari au păcătuit, ci i -a aruncat în Adînc, unde stau înconjuraţi de întunerec, legaţi cu lanţuri şi păstraţi pentru judecată;
Ukrainian(i) 4 Бо як Бог Анголів, що згрішили, не помилував був, а в кайданах темряви вкинув до аду, і передав зберігати на суд;
UkrainianNT(i) 4 Бо коли Бог ангелів, що згрішили, не пощадив, а кинув їх в окови пекельної темряви, і передав, щоб хоронено їх на суд;
SBL Greek NT Apparatus

4 σειραῖς RP NA] σιροις WH Treg NIV