2 Peter 2:21

Stephanus(i) 21 κρειττον γαρ ην αυτοις μη επεγνωκεναι την οδον της δικαιοσυνης η επιγνουσιν επιστρεψαι εκ της παραδοθεισης αυτοις αγιας εντολης
LXX_WH(i)
    21 G2909 A-NSN κρειττον G1063 CONJ γαρ G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G846 P-DPM αυτοις G3361 PRT-N μη G1921 [G5760] V-RAN επεγνωκεναι G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2228 PRT η G1921 [G5631] V-2AAP-DPM επιγνουσιν G5290 [G5658] V-AAN υποστρεψαι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3860 [G5685] V-APP-GSF παραδοθεισης G846 P-DPM αυτοις G40 A-GSF αγιας G1785 N-GSF εντολης
Tischendorf(i)
  21 G2908 A-NSN κρεῖσσον G1063 CONJ γὰρ G1510 V-IAI-3S ἦν G846 P-DPM αὐτοῖς G3361 PRT-N μὴ G1921 V-RAN ἐπεγνωκέναι G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G3588 T-GSF τῆς G1343 N-GSF δικαιοσύνης G2228 PRT G1921 V-2AAP-DPM ἐπιγνοῦσιν G5290 V-AAN ὑποστρέψαι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3860 V-APP-GSF παραδοθείσης G846 P-DPM αὐτοῖς G40 A-GSF ἁγίας G1785 N-GSF ἐντολῆς.
Tregelles(i) 21 κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης, ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.
TR(i)
  21 G2909 A-NSN κρειττον G1063 CONJ γαρ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G846 P-DPM αυτοις G3361 PRT-N μη G1921 (G5760) V-RAN επεγνωκεναι G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2228 PRT η G1921 (G5631) V-2AAP-DPM επιγνουσιν G1994 (G5658) V-AAN επιστρεψαι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3860 (G5685) V-APP-GSF παραδοθεισης G846 P-DPM αυτοις G40 A-GSF αγιας G1785 N-GSF εντολης
Nestle(i) 21 κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης, ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.
SBLGNT(i) 21 κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ⸀ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς·
f35(i) 21 κρειττον γαρ ην αυτοις μη επεγνωκεναι την οδον της δικαιοσυνης η επιγνουσιν επιστρεψαι εκ της παραδοθεισης αυτοις αγιας εντοληv
IGNT(i)
  21 G2909 κρειττον Better G1063 γαρ For G2258 (G5713) ην It Were G846 αυτοις For Them G3361 μη Not G1921 (G5760) επεγνωκεναι To Have Known G3588 την The G3598 οδον   G3588 της Way G1343 δικαιοσυνης Of Righteousness, G2228 η Than G1921 (G5631) επιγνουσιν Having Known "it" G1994 (G5658) επιστρεψαι To Have Turned G1537 εκ From G3588 της The G3860 (G5685) παραδοθεισης Delivered G846 αυτοις To Them G40 αγιας Holy G1785 εντολης Commandment.
ACVI(i)
   21 G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3S ην It Were G2909 A-NSN-C κρειττον Better G846 P-DPM αυτοις For Them G3361 PRT-N μη Not G1921 V-RAN επεγνωκεναι To Have Known G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G3588 T-GSF της Of Tha G1343 N-GSF δικαιοσυνης Righteousness G2228 PRT η Than G1921 V-2AAP-DPM επιγνουσιν Having Known G1994 V-AAN επιστρεψαι To Turn Back G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G40 A-GSF αγιας Holy G1785 N-GSF εντολης Commandment G3860 V-APP-GSF παραδοθεισης Delivered G846 P-DPM αυτοις To Them
Vulgate(i) 21 melius enim erat illis non cognoscere viam iustitiae quam post agnitionem retrorsum converti ab eo quod illis traditum est sancto mandato
Clementine_Vulgate(i) 21 Melius enim erat illis non cognoscere viam justitiæ, quam post agnitionem, retrorsum converti ab eo, quod illis traditum est, sancto mandato.
Wycliffe(i) 21 For it was betere to hem to not knowe the weie of riytwisnesse, than to turne ayen aftir the knowyng, fro that hooli maundement that was bitakun to hem.
Tyndale(i) 21 For it had bene better for the not to have knowne ye waye of righteousnes then after they have knowe it to turne fro the holy comaundmet geve vnto them.
Coverdale(i) 21 For it had bene better for them, not to haue knowne the waye of righteousnes, then after they haue knowne it, to turne from the holy commaundemet, that was geuen vnto them.
MSTC(i) 21 For it had been better for them, not to have known the way of righteousness, then after they have known it, to turn from the holy commandment given unto them.
Matthew(i) 21 For it had bene better for them not haue knowen the way of rightuousnes then after they haue knowen it to turne from the commaundementes geuen vnto them.
Great(i) 21 For it had bene better for them, not to haue knowne the waye of ryghteousnes, then after they haue knowen it, to turne from the holy commaundement that was geuen vnto them:
Geneva(i) 21 For it had bene better for them, not to haue acknowledged the way of righteousnes, then after they haue acknowledged it, to turne from the holy commandement giuen vnto them.
Bishops(i) 21 For it had ben better for them not to haue knowen the way of righteousnes, then after they haue knowen it, to turne from the holy commaundement that was geuen vnto them
DouayRheims(i) 21 For it had been better for them not to have known the way of justice than, after they have known it, to turn back from that holy commandment which was delivered to them.
KJV(i) 21 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.
KJV_Cambridge(i) 21 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.
Mace(i) 21 for it had been better for them, not to have made any profession of the gospel, than after they have embraced it, to abandon the holy injunction, that was delivered to them.
Whiston(i) 21 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than after they have known [it], to return backward from the holy commandment delivered unto them.
Wesley(i) 21 For it had been better for them, not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn from the holy commandment delivered to them.
Worsley(i) 21 for it had been better for them not to have known the way of righteousness, than when they knew it, to turn from the holy commandment delivered to them.
Haweis(i) 21 For it had been better for them never to have been acquainted with the way of righteousness, than, after knowing it, to have turned aside from the holy commandment delivered unto them.
Thomson(i) 21 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn away from the holy commandment delivered to them.
Webster(i) 21 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered to them.
Living_Oracles(i) 21 Therefore, it has been better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, turn away from the holy commandment delivered to them.
Etheridge(i) 21 For it had been more tolerable for them not to have known the way of righteousness, than, when they knew, to turn backward from the holy commandment delivered to them.
Murdock(i) 21 For it would have been better for them, not to have known the way of righteousness, than after having known it, to turn back from the holy commandment that was delivered to them.
Sawyer(i) 21 For it is better for them not to have known the way of righteousness, than, having known, to turn from the holy commandment delivered to them.
Diaglott(i) 21 Better for it was for them, not to have known the way of the righteousness, than having known to have turned back from the having been delivered to them holy commandment.
ABU(i) 21 For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, having known it, to turn back from the holy commandment delivered to them.
Anderson(i) 21 For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than, after having known it, to turn from the holy commandment delivered to them.
Noyes(i) 21 For it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than, after having known it, to turn from the holy commandment delivered to them.
YLT(i) 21 for it were better to them not to have acknowledged the way of the righteousness, than having acknowledged it, to turn back from the holy command delivered to them,
JuliaSmith(i) 21 For it was better for them not to have known the way of justice, than, having known, to turn back from the holy command delivererd to them.
Darby(i) 21 For it were better for them not to have known the way of righteousness, than having known [it] to turn back from the holy commandment delivered to them.
ERV(i) 21 For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.
ASV(i) 21 For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.
JPS_ASV_Byz(i) 21 For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.
Rotherham(i) 21 For, better, had it been for them––not to have obtained a personal knowledge of the way of righteousness, than, having obtained such knowledge, to turn back out of the holy commandment delivered unto them.
Twentieth_Century(i) 21 It would, indeed, have been better for them not to have known the Way of Righteousness, than, after knowing it, to turn away from the holy Command delivered to them.
Godbey(i) 21 For it was better for them not to have known the way of righteousness, than, having known it, to turn away from the holy commandment which has been delivered unto them.
WNT(i) 21 For it would have been better for them not to have fully known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandments in which they were instructed.
Worrell(i) 21 For it were better for them not to have fully known the way of righteousness, than, having known it, to turn back from the holy commandment delivered to them.
Moffatt(i) 21 Better had they never known the Way of righteousness, than to know it and then turn back from the holy command which was committed to them.
Goodspeed(i) 21 For it would have been better for them never to have known the way of uprightness than after knowing it to have turned their backs upon the sacred command with which they had been intrusted.
Riverside(i) 21 For it would be better for them not to have known the way of righteousness than after knowing it to turn back from the holy commandment that has been committed to them.
MNT(i) 21 Indeed it would have been better for them not to have known the Way of Righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy command delivered to them.
Lamsa(i) 21 Verily it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment that was delivered to them.
CLV(i) 21 For it were better for them not to have recognized the way of righteousness, than, recognizing it, to go back to what was behind, from the holy precept given over to them."
Williams(i) 21 For it would have been better for them never to have known the way of uprightness than to have known it and then to turn their backs on the sacred command committed to their trust.
BBE(i) 21 For it would have been better for them to have had no knowledge of the way of righteousness, than to go back again from the holy law which was given to them, after having knowledge of it.
MKJV(i) 21 For it would have been better for them not to have fully known the way of righteousness, than fully knowing it, to turn from the holy commandment delivered to them.
LITV(i) 21 For it was better for them not to have fully known the way of righteousness, than fully knowing to turn from the holy commandment delivered to them.
ECB(i) 21 For it had been better for them to not have known the way of justness, than having known, to turn from the holy misvah delivered to them.
AUV(i) 21 It would have been better for them if they had not known the right way [to God] than, after knowing it, to turn back from the sacred message that had been presented to them.
ACV(i) 21 For it were better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn back from the holy commandment delivered to them.
Common(i) 21 For it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn away from the holy commandment handed on to them.
WEB(i) 21 For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered to them.
NHEB(i) 21 For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered to them.
AKJV(i) 21 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered to them.
KJC(i) 21 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.
KJ2000(i) 21 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.
UKJV(i) 21 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.
RKJNT(i) 21 For it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than, having known it, to turn from the holy commandment delivered to them.
RYLT(i) 21 for it were better to them not to have acknowledged the way of the righteousness, than having acknowledged it, to turn back from the holy command delivered to them,
EJ2000(i) 21 For it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.
CAB(i) 21 For it was better for them not to have known the way of righteousness, than knowing it, to turn from the holy commandment delivered to them.
WPNT(i) 21 For it would have been better for them not to have really known the way of the righteousness, than having really known it to turn back from the holy commandment delivered to them.
JMNT(i) 21 For it were better for them (or: it was existing better to and in them) to have not known (not to have come to an experiential full knowledge of) the Way (road; path) of the fair and equitable dealing (justice; righteousness; or: = covenant participation) than, fully knowing, to turn below (or: back) from out of [other MSS: to bend back, into the things which are behind, from] the set-apart implanted goal (holy impartation of the finished product and destiny within; sacred inward directive) – the one being given over (committed; delivered alongside) to them.
NSB(i) 21 For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered to them.
ISV(i) 21 It would have been better for them not to have known the way of righteousness than to know it and turn their backs on the holy commandment that was committed to them.
LEB(i) 21 For it would have been better for them not to have known the way of righteousness than having known it, to turn back from the holy commandment that had been delivered to them.
BGB(i) 21 κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης, ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.
BIB(i) 21 κρεῖττον (Better) γὰρ (for) ἦν (it would have been) αὐτοῖς (for them) μὴ (not) ἐπεγνωκέναι (to have known) τὴν (the) ὁδὸν (way) τῆς (-) δικαιοσύνης (of righteousness), ἢ (than) ἐπιγνοῦσιν (having known it), ὑποστρέψαι (to have turned) ἐκ (from) τῆς (the) παραδοθείσης (having been delivered) αὐτοῖς (to them) ἁγίας (holy) ἐντολῆς (commandment).
BLB(i) 21 For it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to have turned from the holy commandment having been delivered to them.
BSB(i) 21 It would have been better for them not to have known the way of righteousness than to have known it and then to turn away from the holy commandment passed on to them.
MSB(i) 21 It would have been better for them not to have known the way of righteousness than to have known it and then to turn away from the holy commandment passed on to them.
MLV(i) 21 For it was better for them to have not known fully the way of righteousness, than to turn away from the holy commandment given to them after having fully known it.
VIN(i) 21 It would have been better for them not to have known the way of righteousness than to know it and turn their backs on the holy commandment that was committed to them.
Luther1545(i) 21 Denn es wäre ihnen besser, daß sie den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt hätten, denn daß sie ihn erkennen und sich kehren von dem heiligen Gebot, das ihnen gegeben ist.
Luther1912(i) 21 Denn es wäre ihnen besser, daß sie den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt hätten, als daß sie erkennen und sich kehren von dem heiligen Gebot, das ihnen gegeben ist.
ELB1871(i) 21 Denn es wäre ihnen besser, den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt zu haben, als, nachdem sie ihn erkannt haben, umzukehren von dem ihnen überlieferten heiligen Gebot.
ELB1905(i) 21 Denn es wäre ihnen besser, den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt zu haben, als, nachdem sie ihn erkannt haben, umzukehren von dem ihnen überlieferten heiligen Gebot.
DSV(i) 21 Want het ware hun beter, dat zij den weg der gerechtigheid niet gekend hadden, dan dat zij, dien gekend hebbende, weder afkeren van het heilige gebod, dat hun overgegeven was.
DarbyFR(i) 21 car il leur eût mieux valu n'avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné;
Martin(i) 21 Car il leur eût mieux valu n'avoir pas connu la voie de la justice, qu'après l'avoir connue se détourner du saint commandement qui leur avait été donné.
Segond(i) 21 Car mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné.
SE(i) 21 Porque mejor les hubiera sido no haber conocido el camino de la justicia, que después de haberlo conocido, tornarse atrás del santo mandamiento que les fue dado.
ReinaValera(i) 21 Porque mejor les hubiera sido no haber conocido el camino de la justicia, que después de haberlo conocido, tornarse atrás del santo mandamiento que les fué dado.
JBS(i) 21 Porque mejor les hubiera sido no haber conocido el camino de la justicia, que después de haberlo conocido, tornarse atrás del santo mandamiento que les fue dado.
Albanian(i) 21 Shumë të dashurit, kjo është e dyta letër që po ju shkruaj; në të cilat po e mbaj zgjuar mendjen tuaj të kthjellët duke iu drejtuar kujtesës suaj,
RST(i) 21 Лучше бы им не познать пути правды, нежели, познав, возвратиться назад от преданной им святой заповеди.
Peshitta(i) 21 ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܕܠܐ ܢܫܬܘܕܥܘܢ ܠܐܘܪܚܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܐܘ ܕܟܕ ܐܫܬܘܕܥܘ ܠܒܬܪܐ ܢܗܦܟܘܢ ܡܢ ܦܘܩܕܢܐ ܩܕܝܫܐ ܕܐܫܬܠܡ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 21 لانه كان خيرا لهم لو لم يعرفوا طريق البر من انهم بعدما عرفوا يرتدّون عن الوصية المقدسة المسلمة لهم.
Amharic(i) 21 አውቀዋት ከተሰጣቸው ከቅድስት ትእዛዝ ከሚመለሱ የጽድቅን መንገድ ባላወቋት በተሻላቸው ነበርና።
Armenian(i) 21 Որովհետեւ աւելի լաւ կ՚ըլլար իրենց՝ որ բնա՛ւ չգիտնային արդարութեան ճամբան, քան թէ՝ գիտնալէ ետք՝ հեռանային իրենց աւանդուած սուրբ պատուիրանէն:
Basque(i) 21 Ecen hobe vkan çuqueiten iustitiazco bidea ez lutén eçagutu, ecen ez eçaguturic hura, eman içan çayen manamendu saindutic guibeleratzea:
Bulgarian(i) 21 Понеже за тях щеше да бъде по-добре да не бяха познали пътя на правдата, отколкото, след като са го познали, да се отвърнат от предадената им свята заповед.
Croatian(i) 21 Bilo bi im doista bolje da nisu spoznali puta pravednosti, negoli, pošto ga spoznaše, okrenuti leđa svetoj zapovijedi koja im je predana.
BKR(i) 21 Lépe by zajisté jim bylo nepoznávati cesty spravedlnosti, nežli po nabytí známosti odvrátiti se od vydaného jim svatého přikázání.
Danish(i) 21 Thi det havde været dem bedre, at de ikke havde kjendt Retfærdighedens Vei, end at de, der de kjendte den, have vendt sig fra det hellige Bud, som var dem overantvordet.
CUV(i) 21 他 們 曉 得 義 路 , 竟 背 棄 了 傳 給 他 們 的 聖 命 , 倒 不 如 不 曉 得 為 妙 。
CUVS(i) 21 他 们 晓 得 义 路 , 竟 背 弃 了 传 给 他 们 的 圣 命 , 倒 不 如 不 晓 得 为 妙 。
Esperanto(i) 21 CXar estus por ili pli bone ne ekkoni la vojon de justeco, ol, ekkoninte gxin, returni sin for de la sankta ordono al ili transdonita.
Estonian(i) 21 Sest neil oleks parem, et õiguse tee oleks jäänud neile tundmatuks, kui seda tundes ära pöörduda käsust, mis neile on antud.
Finnish(i) 21 Sillä se olis heille parempi ollut, ettei he vanhurskauden tietä tunteneetkaan olisi, kuin että he tunsivat sen ja poikkesivat pois pyhästä käskystä, joka heille annettu oli.
FinnishPR(i) 21 Parempi olisi heille ollut, etteivät olisi tulleet tuntemaan vanhurskauden tietä, kuin että sen tunnettuaan kääntyvät pois heille annetusta pyhästä käskystä.
Haitian(i) 21 Sa ta pi bon pou li si l' pa t' janm konnen chemen dwat la, pase pou, lè li fin konnen l' lan, li vire do bay kòmandman li te resevwa nan men Bondye a.
Hungarian(i) 21 Mert jobb volna rájok nézve, ha meg sem ismerték volna az igazság útját, mint hogy megismervén, elpártoljanak a nekik adott szent parancsolattól.
Indonesian(i) 21 Lebih baik orang-orang semacam itu tidak pernah mengenal jalan benar dari Allah, daripada mereka mengenalnya, tetapi kemudian tidak mau mengikuti perintah-perintah yang diberikan Allah kepada mereka.
Italian(i) 21 Imperocchè meglio era per loro non aver conosciuta la via della giustizia, che, dopo averla conosciuta, rivolgersi indietro dal santo comandamento che era loro stato dato.
ItalianRiveduta(i) 21 Perché meglio sarebbe stato per loro non aver conosciuta la via della giustizia, che, dopo averla conosciuta, voltar le spalle al santo comandamento ch’era loro stato dato.
Japanese(i) 21 義の道を知りて、その傳へられたる聖なる誡命を去り往かんよりは寧ろ義の道を知らぬを勝れりとす。
Kabyle(i) 21 Axiṛ-asen i yemdanen-agi lemmer ur ssinen ara abrid n lḥeqq, wala imi i t-ssnen uɣalen ṭṭaxṛen i lameṛ iqedsen i sen-d-ițțucegɛen s ɣuṛ Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 21 의의 도를 안 후에 받은 거룩한 명령을 저버리는 것보다 알지 못하는 것이 도리어 저희에게 나으니라
Latvian(i) 21 Tiem būtu labāk, ja tie nebūtu pazinuši patiesības ceļu, nekā, to pazīstot, novērsties no viņiem dotā svētā baušļa.
Lithuanian(i) 21 Jiems būtų buvę geriau iš viso nepažinti teisumo kelio, negu, jį pažinus, nusigręžti nuo jiems duoto švento įsakymo.
PBG(i) 21 Bo by im było lepiej, nie uznać drogi sprawiedliwości, niżeli poznawszy ją, odwrócić się od podanego im rozkazania świętego.
Portuguese(i) 21 Porque melhor lhes fora não terem conhecido o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
Norwegian(i) 21 For det var bedre for dem at de ikke hadde kjent rettferdighetens vei, enn at de kjente den og så vendte sig bort fra det hellige bud som var overgitt dem.
Romanian(i) 21 Ar fi fost mai bine pentru ei să nu fi cunoscut calea neprihănirii, decît, dupăce au cunoscut -o, să se întoarcă dela porunca sfîntă, care le fusese dată.
Ukrainian(i) 21 Бо краще було б не пізнати їм дороги праведности, аніж, пізнавши, вернутись назад від переданої їм святої заповіді!
UkrainianNT(i) 21 Лучче би їм було не пізнати дороги правди, як, пізнавши, одвернутись від переданої їм сьвятої заповіди.
SBL Greek NT Apparatus

21 ὑποστρέψαι WH Treg NIV] ἐπιστρέψαι RP