2 Peter 1:1

Stephanus(i) 1 συμεων πετρος δουλος και αποστολος ιησου χριστου τοις ισοτιμον ημιν λαχουσιν πιστιν εν δικαιοσυνη του θεου ημων και σωτηρος ιησου χριστου
LXX_WH(i)
    1 G4613 N-NSM | σιμων G4826 N-PRI | συμεων G4074 N-NSM | πετρος G1401 N-NSM δουλος G2532 CONJ και G652 N-NSM αποστολος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-DPM τοις G2472 A-ASF ισοτιμον G2254 P-1DP ημιν G2975 [G5631] V-2AAP-DPM λαχουσιν G4102 N-ASF πιστιν G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G4990 N-GSM σωτηρος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
Tischendorf(i)
  1 G4826 N-PRI Συμεὼν G4074 N-NSM Πέτρος G1401 N-NSM δοῦλος G2532 CONJ καὶ G652 N-NSM ἀπόστολος G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3588 T-DPM τοῖς G2472 A-ASF ἰσότιμον G2248 P-1DP ἡμῖν G2975 V-2AAP-DPM λαχοῦσιν G4102 N-ASF πίστιν G1722 PREP ἐν G1343 N-DSF δικαιοσύνῃ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G4990 N-GSM σωτῆρος G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
Tregelles(i) 1
Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ χριστοῦ·
TR(i)
  1 G4826 N-PRI συμεων G4074 N-NSM πετρος G1401 N-NSM δουλος G2532 CONJ και G652 N-NSM αποστολος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-DPM τοις G2472 A-ASF ισοτιμον G2254 P-1DP ημιν G2975 (G5631) V-2AAP-DPM λαχουσιν G4102 N-ASF πιστιν G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G4990 N-GSM σωτηρος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
Nestle(i) 1 Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ·
RP(i) 1 συμεων 4826 {N-PRI} πετρος 4074 {N-NSM} δουλος 1401 {N-NSM} και 2532 {CONJ} αποστολος 652 {N-NSM} ιησου 2424 {N-GSM} χριστου 5547 {N-GSM} τοις 3588 {T-DPM} ισοτιμον 2472 {A-ASF} ημιν 1473 {P-1DP} λαχουσιν 2975 5631 {V-2AAP-DPM} πιστιν 4102 {N-ASF} εν 1722 {PREP} δικαιοσυνη 1343 {N-DSF} του 3588 {T-GSM} θεου 2316 {N-GSM} ημων 1473 {P-1GP} και 2532 {CONJ} σωτηρος 4990 {N-GSM} ιησου 2424 {N-GSM} χριστου 5547 {N-GSM}
SBLGNT(i) 1 ⸀Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ·
IGNT(i)
  1 G4826 συμεων SIMON G4074 πετρος PETER, G1401 δουλος BONDMAN G2532 και AND G652 αποστολος APOSTLE G2424 ιησου OF JESUS G5547 χριστου CHRIST, G3588 τοις TO THOSE WHO G2472 ισοτιμον LIKE PRECIOUS G2254 ημιν WITH US G2975 (G5631) λαχουσιν OBTAINED G4102 πιστιν FAITH G1722 εν THROUGH "THE" G1343 δικαιοσυνη RIGHTEOUSNESS G3588 του   G2316 θεου   G2257 ημων OF OUR GOD G2532 και AND G4990 σωτηρος SAVIOUR G2424 ιησου JESUS G5547 χριστου CHRIST :
ACVI(i)
   1 G4826 N-PRI συμεων SIMON G4074 N-NSM πετρος PETER G1401 N-NSM δουλος BONDMAN G2532 CONJ και AND G652 N-NSM αποστολος APOSTLE G2424 N-GSM ιησου OF IESOUS G5547 N-GSM χριστου ANOINTED G3588 T-DPM τοις TO THOS G2975 V-2AAP-DPM λαχουσιν WHO HAVE RECEIVED G2472 A-ASF ισοτιμον EQUALLY PRECIOUS G4102 N-ASF πιστιν FAITH G2254 P-1DP ημιν WITH US G1722 PREP εν IN G1343 N-DSF δικαιοσυνη RIGHTEOUSNESS G3588 T-GSM του OF THO G2316 N-GSM θεου GOD G2257 P-1GP ημων OF US G2532 CONJ και AND G4990 N-GSM σωτηρος SAVIOR G2424 N-GSM ιησου IESOUS G5547 N-GSM χριστου ANOINTED
Vulgate(i) 1 Simon Petrus servus et apostolus Iesu Christi his qui coaequalem nobis sortiti sunt fidem in iustitia Dei nostri et salvatoris Iesu Christi
Clementine_Vulgate(i) 1 Simon Petrus, servus et apostolus Jesu Christi, iis qui coæqualem nobiscum sortiti sunt fidem in justitia Dei nostri, et Salvatoris Jesu Christi.
Wycliffe(i) 1 Simount Petre, seruaunt and apostle of `Jhesu Crist, to hem that han take with vs the euene feith, in the riytwisnesse of oure God and sauyour Jhesu Crist,
Tyndale(i) 1 Simon Peter a seruaunt and an Apostle of Iesus Christ to them which have obtayned lyke precious fayth with vs in the rightewesnes that commeth of oure God and savioure Iesus Christ.
Coverdale(i) 1 Symon Peter a seruaut and an Apostle of Iesus Christ.Vnto the which haue optayned like faith with vs in the righteousnes that commeth of oure God, and Sauioure Iesus Christ.
MSTC(i) 1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them which have obtained like precious faith with us in the righteousness that cometh of our God and saviour Jesus Christ.
Matthew(i) 1 Simon Peter a seruaunte, and an Apostle of Iesus Christe, to them whyche haue obtained lyke precyous faith wyth vs in the rightuousnes that commeth of oure God and sauiour Iesu Christ.
Great(i) 1 Simon Peter a seruaunt, and an Apostle of Iesus Christ, to them whych haue obtayned lyke precyous fayth wt vs thorow the ryghtewesnes of oure God and sauioure Iesus Christ.
Geneva(i) 1 Simon Peter a seruant and an Apostle of Iesus Christ, to you which haue obteined like precious faith with vs by the righteousnesse of our God and Sauiour Iesus Christ:
Bishops(i) 1 Simon Peter, a seruaunt and an Apostle of Iesus Christe, to them which haue obteined lyke precious faith with vs, thorowe the ryghteousnes of our god and sauiour Iesus Christe
DouayRheims(i) 1 Simon Peter, servant and apostle of Jesus Christ: to them that have obtained equal faith with us in the justice of our God and Saviour Jesus Christ.
KJV(i) 1

Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:

KJV_Cambridge(i) 1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
Mace(i) 1 Simon Peter the servant and apostle of Jesus Christ, to those who equally share with us in the advantages of faith, thro' the veracity of our God, and of Jesus Christ.
Whiston(i) 1 SYMEON Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us, through the righteousness of God, and our Saviour Jesus Christ:
Wesley(i) 1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us, thro' the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ.
Worsley(i) 1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us, in the righteousness of our God, and of our saviour Jesus Christ:
Haweis(i) 1 SIMON Peter, the servant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained with us the same precious faith by the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
Thomson(i) 1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them who have obtained a like precious belief with us, in the saving goodness of our God and saviour Jesus Christ,
Webster(i) 1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Savior Jesus Christ:
Living_Oracles(i) 1 Symeon Peter, a servant and Apostle of Jesus Christ, to them who have obtained like precious faith with us, through the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
Etheridge(i) 1 SHEMUN PETROS, a servant of Jeshu Meshiha, to those who by faith the same in preciousness [Or, honour.] with us have been made equal, through the righteousness of our Lord and our Redeemer Jeshu Meshiha.
Murdock(i) 1 SIMON PETER, a servant and legate of Jesus the Messiah, to those who have obtained equally precious faith with us, through the righteousness of Our Lord and Redeemer, Jesus the Messiah;
Sawyer(i) 1 (1:1) SIMEON Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained a like precious faith with us by the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ.
Diaglott(i) 1 Simon Peter, a bondman and and an apostle of Jesus Anointed, to those equally precious to us having obtained faith by righteousness of the God of us and a savior Jesus Anointed;
ABU(i) 1 SIMON PETER, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained like precious faith with us in the righteousness of our God and Savior Jesus Christ:
Anderson(i) 1 SIMON PETER, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained faith, equally as precious as our own, in the plan of justification revealed by our God and Savior Jesus Christ:
Noyes(i) 1 Symeon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained like precious faith with us through the righteousness of our God, and the Saviour Jesus Christ:
YLT(i) 1 Simeon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to those who did obtain a like precious faith with us in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
JuliaSmith(i) 1 Simon Peter, servant and sent of Jesus Christ, to them having received by inheritance equally honoured faith with us in the justice of our God and Saviour Jesus Christ:
Darby(i) 1 Simon Peter, bondman and apostle of Jesus Christ, to them that have received like precious faith with us through [the] righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
ERV(i) 1 Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ
ASV(i) 1 Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and the Saviour Jesus Christ:
JPS_ASV_Byz(i) 1 Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and the Saviour Jesus Christ:
Rotherham(i) 1 Simon Peter, servant and apostle of Jesus Christ, unto them who have obtained, equally precious, faith, with us, in the righteousness of our God, and Saviour Jesus Christ,
Twentieth_Century(i) 1 To those to whom, through the justice of our God and Savior Jesus Christ, there has been granted faith equally privileged with our own, from Simon Peter, a servant and an Apostle of Jesus Christ.
Godbey(i) 1 Simon Peter, the servant of God and apostle of Jesus Christ, to those receiving like precious faith with us in the righteousness of our God and our Saviour Jesus Christ.
WNT(i) 1 Simon Peter, a bondservant and Apostle of Jesus Christ: To those to whom there has been allotted the same precious faith as that which is ours through the righteousness of our God and of our Saviour Jesus Christ.
Worrell(i) 1 Simon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ, to those who obtained an equally precious faith with us, in the righteousness of our God and Savior Jesus Christ:
Moffatt(i) 1 Symeon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who have been allotted a faith of equal privilege with ours, by the equity of our God and saviour Jesus Christ:
Goodspeed(i) 1 Simon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ, to those who through the uprightness of our God and Savior Jesus Christ have been given a faith as privileged as ours;
Riverside(i) 1 SIMON PETER, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ have been allotted a faith as precious as ours:
MNT(i) 1 Simon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained an equally precious faith with us in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ.
CLV(i) 1 Simeon Peter, a slave and an apostle of Jesus Christ, to those who are chancing upon an equally precious faith with us, in the righteousness of our God, and the Saviour, Jesus Christ:"
Williams(i) 1 Simon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ, to those who through the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ have obtained the same precious faith that we have:
BBE(i) 1 Simon Peter, a servant and Apostle of Jesus Christ, to those who with us have a part in the same holy faith in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
MKJV(i) 1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to those who have obtained like precious faith with us through the righteousness of our God and our Savior Jesus Christ,
LITV(i) 1 Simon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ, to those equally precious with us, having obtained faith in the righteousness of our God and our Savior, Jesus Christ:
ECB(i) 1
SALUTATION
Shimon Petros a servant and an apostle of Yah Shua Messiah: To them who were allotted equally precious trust with us in the justness of Elohim and our Saviour Yah Shua Messiah:
AUV(i) 1 [This letter is being written by] Simon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ, to those who have received a faith just as precious as ours, through the righteousness of our God and Savior Jesus Christ.
ACV(i) 1 Simon Peter, a bondman and apostle of Jesus Christ, to those who have received an equally precious faith with us in the righteousness of our God and Savior Jesus Christ:
Common(i) 1 Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who have received a faith of the same kind as ours, by the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ:
WEB(i) 1 2Peter’s Second Letter
    Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ:
NHEB(i) 1 Simeon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ:
AKJV(i) 1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Savior Jesus Christ:
KJC(i) 1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
KJ2000(i) 1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Savior Jesus Christ:
UKJV(i) 1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
RKJNT(i) 1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to those who, through the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ, have obtained the same precious faith as ours:
CKJV_Strongs(i)
 
EJ2000(i) 1 ¶ Simon Peter, slave and apostle of Jesus Christ, to those that have obtained like precious faith with us in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
CAB(i) 1 Simon Peter, a bondservant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained like precious faith with us by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ:
JMNT(i) 1 Simon Peter, a slave and sent-off representative (or: emissary) of Jesus Christ, to (or: for) the folks obtaining by lot an equally valuable (precious; honorable) faith, conviction, trust and loyalty, along with us, within the midst of and in union with fair and equitable treatment, as well as with rightwised relationships (= covenant membership), which come from and characterize our God and Savior (Deliverer; Rescuer; Source of health and wholeness), Jesus Christ (or: Jesus, [the] Anointed One; = Jesus, [the] Messiah):
ALT(i) 1 Simon Peter, a slave and an apostle of Jesus Christ, to the ones having obtained [or, having been chosen to have] an equally precious faith with us [or, a faith as valuable as ours] by [the] righteousness of our God and Savior Jesus Christ:
NSB(i) 1 Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained a precious faith with us in the righteousness of our God, and of our Savior Jesus Christ:
ISV(i) 1 From: Simeon Peter, a servant and apostle of Jesus, the Messiah. To: Those who have received faith that is as valuable as ours through the righteousness of our God and Savior, Jesus the Messiah.
LEB(i) 1 Simeon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained a faith equal in value to ours by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ.
Luther1545(i) 1 Simon Petrus, ein Knecht und Apostel Jesu Christi: Denen, die mit uns eben denselbigen teuren Glauben überkommen haben in der Gerechtigkeit, die unser Gott gibt und der Heiland Jesus Christus.
Luther1912(i) 1 Simon Petrus, ein Knecht und Apostel Jesu Christi, denen, die mit uns ebendenselben teuren Glauben überkommen haben in der Gerechtigkeit, die unser Gott gibt und der Heiland Jesus Christus:
ELB1871(i) 1 Simon Petrus, Knecht und Apostel Jesu Christi, denen, die einen gleich kostbaren Glauben mit uns empfangen haben durch die Gerechtigkeit unseres Gottes und Heilandes Jesu Christi:
ELB1905(i) 1 Simon Petrus, Knecht O. Sklave und Apostel Jesu Christi, denen, die einen gleich kostbaren Glauben mit uns empfangen haben durch die Gerechtigkeit unseres Gottes und Heilandes Jesus Christus:
DSV(i) 1 Simeon Petrus, een dienstknecht en apostel van Jezus Christus, aan degenen, die even dierbaar geloof met ons verkregen hebben, door de rechtvaardigheid van onzen God en Zaligmaker, Jezus Christus;
DarbyFR(i) 1
Siméon Pierre, esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi de pareil prix avec nous, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ:
Martin(i) 1 Siméon Pierre, serviteur et Apôtre de Jésus-Christ, à vous qui avez obtenu une foi de pareil prix avec nous, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ.
Segond(i) 1 Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi du même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus-Christ:
SE(i) 1 Simón Pedro, siervo y apóstol de Jesús, el Cristo, a los que habéis alcanzado fe igualmente preciosa con nosotros en la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesús, el Cristo:
ReinaValera(i) 1 SIMON Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, á los que habéis alcanzado fe igualmente preciosa con nosotros en la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo:
JBS(i) 1 ¶ Simón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, a los que habéis alcanzado fe igualmente preciosa con nosotros en la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo:
Albanian(i) 1 Duke qenë se fuqia e tij hyjnore na dhuroi të gjitha gjërat që i takojnë jetës dhe perëndishmërisë, me anë të njohjes së atij që na thirri me lavdinë dhe virtytin e vet,
RST(i) 1 Симон Петр, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим снами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа:
Peshitta(i) 1 ܫܡܥܘܢ ܦܛܪܘܤ ܥܒܕܐ ܘܫܠܝܚܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܗܝܡܢܘܬܐ ܫܘܝܬ ܒܐܝܩܪܐ ܥܡܢ ܐܫܬܘܝܘ ܒܙܕܝܩܘܬܐ ܕܡܪܢ ܘܦܪܘܩܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 1 سمعان بطرس عبد يسوع المسيح ورسوله الى الذين نالوا معنا ايمانا ثمينا مساويا لنا ببر الهنا والمخلص يسوع المسيح.
Amharic(i) 1 የኢየሱስ ክርስቶስ ባሪያና ሐዋርያ የሆነ ስምዖን ጴጥሮስ፥ በአምላካችንና በመድኃኒታችን በኢየሱስ ክርስቶስ ጽድቅ ካገኘነው ጋር የተካከለ የክብር እምነትን ላገኙ፤
Armenian(i) 1 Սիմոն Պետրոս, ծառայ եւ առաքեալ Յիսուս Քրիստոսի, անոնց՝ որոնց վիճակուած է նոյն պատուական հաւատքը մեզի հետ, Աստուծոյ ու մեր Փրկիչ Յիսուս Քրիստոսի արդարութեամբ.
Basque(i) 1 SIMEON Pierrisec Iesus Christen cerbitzari eta Apostoluac, precio bereco fedea gure Iaincoaren eta Iesus Christ Saluadorearen iustitiaz gurequin obtenitu duteney:
Bulgarian(i) 1 Симон Петър, слуга и апостол на Иисус Христос, до онези, които чрез правдата на нашия Бог и Спасител Иисус Христос са получили еднаква с нас скъпоценна вяра:
Croatian(i) 1 Šimun Petar, sluga i apostol Isusa Krista, onima koje pravednošću Boga našega i Spasitelja Isusa Krista zapade ista dragocjena vjera kao i nas.
BKR(i) 1 Šimon Petr, služebník a apoštol Ježíše Krista, těm, kteříž spolu s námi zároveň drahé dosáhli víry, pro spravedlnost Boha našeho a Spasitele Jezukrista:
Danish(i) 1 Simon Peter, Jesu Christi Tjener og Apostel, til dem, der have faaet samme dyrebare Tro som vi, ved vor Guds og Frelser Jesu Christi Retfærdighed:
CUV(i) 1 作 耶 穌 基 督 僕 人 和 使 徒 的 西 門 。 彼 得 寫 信 給 那 因 我 們 的 神 和 ( 有 古 卷 沒 有 和 字 ) 救 主 耶 穌 基 督 之 義 , 與 我 們 同 得 一 樣 寶 貴 信 心 的 人 。
CUVS(i) 1 作 耶 稣 基 督 仆 人 和 使 徒 的 西 门 。 彼 得 写 信 给 那 因 我 们 的 神 和 ( 冇 古 卷 没 冇 和 字 ) 救 主 耶 稣 基 督 之 义 , 与 我 们 同 得 一 样 宝 贵 信 心 的 人 。
Esperanto(i) 1 Simon Petro, servisto kaj apostolo de Jesuo Kristo, al tiuj, kiuj ricevis egale altvaloran fidon, kiel ni, en la justeco de nia Dio kaj Savanto Jesuo Kristo:
Estonian(i) 1 Siimon Peetrus, Jeesuse Kristuse sulane ja apostel, neile, kes on saanud niisama kalli usu kui meiegi meie Jumala ja Õnnistegija Jeesuse Kristuse õiguses.
Finnish(i) 1 Simon Pietari, Jesuksen Kristuksen palvelia ja apostoli, niille, jotka ovat saaneet meidän kanssamme yhdenkaltaisen kalliin uskon vanhurskaudessa, jonka meidän Jumalamme ja Vapahtajamme Jesus Kristus antaa:
FinnishPR(i) 1 Simeon Pietari, Jeesuksen Kristuksen palvelija ja apostoli, niille, jotka ovat saaneet yhtä kalliin uskon kuin mekin meidän Jumalamme ja Vapahtajan Jeesuksen Kristuksen vanhurskaudessa.
Haitian(i) 1 Mwen menm, Simon Pyè, sèvitè ak apòt Jezikri, m'ap ekri lèt sa a pou nou menm ki resevwa yon konfyans ki gen menm valè ak pa m' lan, gremesi Jezikri, Bondye nou ak Sovè nou ki fè nou gras.
Hungarian(i) 1 Simon Péter, Jézus Krisztus szolgája és apostola, azoknak, a kik velünk egyenlõ drága hitet nyertek a mi Istenünknek és megtartónknak Jézus Krisztusnak igazságában:
Indonesian(i) 1 Saudara-saudara yang sungguh-sungguh percaya seperti kami! Yesus Kristus, yaitu Allah dan Raja Penyelamat kita, memungkinkan kita percaya kepada-Nya, karena Ia melakukan yang benar. Surat ini dari Simon Petrus, seorang hamba dan rasul Yesus Kristus.
Italian(i) 1 SIMON PIETRO, servitore ed apostolo di Gesù Cristo, a coloro che hanno ottenuta fede di pari prezzo che noi, nella giustizia dell’Iddio e Salvator nostro, Gesù Cristo;
ItalianRiveduta(i) 1 Simon Pietro, servitore e apostolo di Gesù Cristo, a quelli che hanno ottenuto una fede preziosa quanto la nostra nella giustizia del nostro Dio e Salvatore Gesù Cristo:
Japanese(i) 1 イエス・キリストの僕また使徒なるシメオン・ペテロ、書を我らの神および救主イエス・キリストの義によりて、我らと同じ貴き信仰を受けたる者に贈る。
Kabyle(i) 1 Nekk Semɛun Buṭrus, d aqeddac, d amceggeɛ n Ɛisa Lmasiḥ, i wid akk yesɛan liman am nukni, s lḥeqq n Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ akk-d umsellek nneɣ Ɛisa Lmasiḥ.
Korean(i) 1 예수 그리스도의 종과 사도인 시몬 베드로는 우리 하나님과 구주 예수 그리스도의 의를 힘입어 동일하게 보배로운 믿음을 우리와 같이 받은 자들에게 편지하노니
Latvian(i) 1 Sīmanis Pēteris, Jēzus Kristus kalps un apustulis, tiem, kas mūsu Dieva un Pestītāja Jēzus Kristus taisnībā ieguvuši to pašu dārgo ticību kā mēs.
Lithuanian(i) 1 Simonas Petras, Jėzaus Kristaus tarnas ir apaštalas, gavusiems su mumis lygiai brangų tikėjimą mūsų Dievo ir Gelbėtojo Jėzaus Kristaus teisumu.
PBG(i) 1 Szymon Piotr, sługa i Apostoł Jezusa Chrystusa, tym, którzy równie z nami kosztownej wiary dostali przez sprawiedliwość Boga naszego i zbawiciela naszego, Jezusa Chrystusa.
Portuguese(i) 1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que connosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
Norwegian(i) 1 Simeon Peter, Jesu Kristi tjener og apostel - til dem som har fått samme dyre tro som vi ved vår Gud og frelser Jesu Kristi rettferdighet:
Romanian(i) 1 Simon (Sau: Simeon.) Petru, rob şi apostol al lui Isus Hristos, către ceice au căpătat o credinţă de acelaş preţ cu a noastră, prin dreptatea Dumnezeului şi Mîntuitorului nostru Isus Hristos:
Ukrainian(i) 1 Симеон Петро, раб та апостол Ісуса Христа, до тих, хто одержав із нами рівноцінну віру в правді Бога нашого й Спасителя Ісуса Христа:
UkrainianNT(i) 1 Симон Петр, слуга і апостол Ісуса Христа, тим, що з нами однаку дорогу віру приняли по правдї Бога нашого і Спаса Ісуса Христа:
SBL Greek NT Apparatus

1 Συμεὼν Treg NIV RP] Σιμων WH