2 Maccabees 4:22

LXX_WH(i) 22 μεγαλομερῶς δὲ ὑπὸ τοῦ ἰάσωνος καὶ τῆς πόλεως ἀποδεχθεὶς μετὰ δᾳδουχίας καὶ βοῶν εἰσεδέχθη εἶθ' οὕτως εἰς τὴν φοινίκην κατεστρατοπέδευσεν
Clementine_Vulgate(i) 22 Et magnifice ab Jasone et civitate susceptus, cum facularum luminibus et laudibus ingressus est: et inde in Phœnicen exercitum convertit.
Wycliffe(i) 22 And he was resseyued of Jason and the citee worschipfuli, with liytis of brondis, and preisyngis, and wente yn, and fro thennus he turnede the oost in to Fenyce.
Geneva(i) 22 Where he was honourably receiued of Iason, and of the citie, and was brought in with torchlight, and with great showtings, and so he went with his hoste vnto Phenice.
Bishops(i) 22 Where he was honorably receaued of Iason, and of the citie, and was brought in with torche light and with great prayse: and so he turned his hoast vnto Phenices.
DouayRheims(i) 22 Where he was received in a, magnificent manner by Jason, and the city, and came in with torch lights, and with praises, end from thence he returned with his army into Phenicia.
KJV(i) 22 Where he was honourably received of Jason, and of the city, and was brought in with torch alight, and with great shoutings: and so afterward went with his host unto Phenice.
ERV(i) 22 And being magnificently received by Jason and the city, he was brought in with torches and shoutings. This done, he afterward led his army down into Phoenicia.
WEB(i) 22 And being magnificently received by Jason and the city, he was brought in with torches and shouting. This done, he afterward led his army down into Phoenicia.
LXX2012(i) 22 Where he was honorably received of Jason, and of the city, and was brought in with torch alight, and with great shoutings: and so afterward went with his host to Phenice.