2 Kings 8:10

HOT(i) 10 ויאמר אליו אלישׁע לך אמר לא חיה תחיה והראני יהוה כי מות ימות׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H559 ויאמר said H413 אליו unto H477 אלישׁע And Elisha H1980 לך him, Go, H559 אמר say H3808 לא   H2421 חיה   H2421 תחיה   H7200 והראני hath showed H3068 יהוה howbeit the LORD H3588 כי me that H4191 מות he shall surely die. H4191 ימות׃ he shall surely die.
Vulgate(i) 10 dixitque ei Heliseus vade dic ei sanaberis porro ostendit mihi Dominus quia morte morietur
Clementine_Vulgate(i) 10 Dixitque ei Eliseus: Vade, dic ei: Sanaberis: porro ostendit mihi Dominus quia morte morietur.
Wycliffe(i) 10 And Elisee seide, Go thou, and seye to hym, Thou schalt be heelid; forsothe the Lord schewide to me that he schal die bi deth.
Coverdale(i) 10 Eliseus sayde vnto him: Go yi waye and tell him: Thou shalt recouer. But the LORDE hath shewed me, yt he shal dye ye death.
MSTC(i) 10 And Elisha said to him, "Go and say to him, 'Thou shalt recover.' Howbeit, the LORD hath showed me that he shall surely die."
Matthew(i) 10 And Elizeus sayde to hym: go, and saye to hym: thou shalte recouer, howe be it the Lord hath shewed me that he shall surelye dye.
Great(i) 10 And Elisa sayd vnto him: go & saye vnto him: thou shalt recouer, howbeit the Lorde hath shewed me, that he shall surely dye.
Geneva(i) 10 And Elisha sayd to him, Goe, and say vnto him, Thou shalt recouer: howbeit the Lord hath shewed me, that he shall surely dye.
Bishops(i) 10 And Elisa sayde vnto him: Go, and say vnto him, Thou shalt recouer: howebeit, the Lorde hath shewed me that he shall surely dye
DouayRheims(i) 10 And Eliseus said to him: Go tell him: Thou shalt recover: but the Lord hath shewed me that he shall surely die.
KJV(i) 10 And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the LORD hath showed me that he shall surely die.
KJV_Cambridge(i) 10 And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the LORD hath shewed me that he shall surely die.
Thomson(i) 10 And Elisha said, Go say, Thou shalt be in vigour of life as the Lord hath shewn me, when thou by death shalt die.
Webster(i) 10 And Elisha said to him, Go, say to him, Thou mayest certainly recover: but the LORD hath showed me, that he shall surely die.
Brenton(i) 10 And Elisaie said, Go, say, Thou shalt certainly live; yet the Lord has shewed me that thou shalt surely die.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ, δεῦρο, εἰπὸν, ζωῇ ζήσῃ, καὶ ἔδειξέ μοι Κύριος ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ.
Leeser(i) 10 And Elisha’ said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover; nevertheless the Lord hath shown me that he shall surely die.
YLT(i) 10 And Elisha saith unto him, `Go, say, Thou dost certainly not revive, seeing Jehovah hath shewed me that he doth surely die.'
JuliaSmith(i) 10 And Elisha will say, Go, say, Living, shalt thou not live? and Jehovah caused me to eee that dying, he shall die.
Darby(i) 10 And Elisha said to him, Go, say to him, Thou wilt certainly recover. But Jehovah has shewn me that he shall certainly die.
ERV(i) 10 And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou shalt surely recover; howbeit the LORD hath shewed me that he shall surely die.
ASV(i) 10 And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou shalt surely recover; howbeit Jehovah hath showed me that he shall surely die.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And Elisha said unto him: 'Go, say unto him: Thou shalt surely recover; howbeit the LORD hath shown me that he shall surely die.'
Rotherham(i) 10 And Elisha said unto him, Go, say to him, Thou shalt, recover; And yet Yahweh hath shown me, that he will, die.
CLV(i) 10 And Elisha said unto him, `Go, say, You do certainly not revive, seeing Yahweh has showed me that he does surely die..
BBE(i) 10 And Elisha said to him, Go, say to him, You will certainly get better; but the Lord has made it clear to me that only death is before him.
MKJV(i) 10 And Elisha said to him, Go and say to him, You shall certainly recover. But Jehovah has shown me that he shall surely die.
LITV(i) 10 And Elisha said to him, Go, say to him, You shall surely revive. But Jehovah has shown me that he will surely die.
ECB(i) 10 And Eli Shua says to him, Go, say to him, In living, you live: howbeit Yah Veh shows me, that in dying, you die.
ACV(i) 10 And Elisha said to him, Go, say to him, Thou shall surely recover. However LORD has shown me that he shall surely die.
WEB(i) 10 Elisha said to him, “Go, tell him, ‘You will surely recover;’ however Yahweh has shown me that he will surely die.”
NHEB(i) 10 Elisha said to him, "Go, say to him, 'You shall surely recover;' however the LORD has shown me that he shall surely die."
AKJV(i) 10 And Elisha said to him, Go, say to him, You may certainly recover: however, the LORD has showed me that he shall surely die.
KJ2000(i) 10 And Elisha said unto him, Go, say unto him, You may certainly recover: however the LORD has shown me that he shall surely die.
UKJV(i) 10 And Elisha said unto him, Go, say unto him, You may certainly recover: nevertheless the LORD has showed me that he shall surely die.
EJ2000(i) 10 And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou may certainly recover. But the LORD has showed me that he shall surely die.
CAB(i) 10 And Elisha said, Go, say, You shall certainly live; yet the Lord has showed me that he shall surely die.
LXX2012(i) 10 And Elisaie said, Go, say, You shall certainly live; yet the Lord has showed me that you shall surely die.
NSB(i) 10 Elisha answered: »Jehovah has revealed to me that he will die. However go to him and tell him that he will recover.«
ISV(i) 10 But Elisha told him, “Go tell him, ‘You will certainly recover,’ but the LORD has shown me that he will certainly die.”
LEB(i) 10 Elisha said to him, "Go; say to him, 'You shall certainly recover,' but Yahweh has shown me that he certainly will die."
BSB(i) 10 Elisha answered, “Go and tell him, ‘You will surely recover.’ But the LORD has shown me that in fact he will die.”
MSB(i) 10 Elisha answered, “Go and tell him, ‘You will surely recover.’ But the LORD has shown me that in fact he will die.”
MLV(i) 10 And Elisha said to him, Go, say to him, You will surely recover. However Jehovah has shown me that he will surely die.
VIN(i) 10 Elisha said to him, "Go; say to him, 'You shall certainly recover,' but the LORD has shown me that he certainly will die."
Luther1545(i) 10 Elisa sprach zu ihm: Gehe hin und sage ihm: Du wirst genesen; aber der HERR hat mir gezeiget, daß er des Todes sterben wird.
Luther1912(i) 10 Elisa sprach zu ihm: Gehe hin und sage ihm: Du wirst genesen! Aber der HERR hat mir gezeigt, daß er des Todes sterben wird.
ELB1871(i) 10 Und Elisa sprach zu ihm: Gehe hin, sprich zu ihm: Du wirst gewißlich genesen! Aber Jehova hat mir gezeigt, daß er gewißlich sterben wird.
ELB1905(i) 10 Und Elisa sprach zu ihm: Gehe hin, sprich zu ihm: Du wirst gewißlich genesen! Aber Jahwe hat mir gezeigt, daß er gewißlich sterben wird.
DSV(i) 10 En Elisa zeide tot hem: Ga, zeg, gij zult ganselijk niet genezen; want de HEERE heeft mij getoond, dat hij den dood sterven zal.
Giguet(i) 10 Elisée dit: Retourne-t’en, et dis-lui: Tu vivras certainement; mais le Seigneur m’a appris qu’il mourrait. Or, l’homme de Dieu était en présence d’Hazaël; il lui parla tout confus, et il se prit à pleurer.
DarbyFR(i) 10 Relèverai-je de cette maladie? Et Élisée lui dit: Va, dis-lui: Certainement tu en relèveras. Mais l'Éternel m'a montré qu'il mourra certainement.
Martin(i) 10 Et Elisée lui répondit : Va, et dis-lui : Certainement tu en pourrais relever; toutefois l'Eternel m'a montré que certainement il mourra.
Segond(i) 10 Elisée lui répondit: Va, dis-lui: Tu guériras! Mais l'Eternel m'a révélé qu'il mourra.
SE(i) 10 Y Eliseo le dijo: Ve, dile: Podrás ciertamente sanarse. Pero el SEÑOR me ha mostrado que él ha de morir ciertamente.
ReinaValera(i) 10 Y Eliseo le dijo: Ve, dile: Seguramente vivirás. Empero Jehová me ha mostrado que él ha de morir ciertamente.
JBS(i) 10 Y Eliseo le dijo: Ve, dile: Podrás ciertamente sanarse. Pero el SEÑOR me ha mostrado que él ha de morir ciertamente.
Albanian(i) 10 Eliseu iu përgjigj: "Shko t'i thuash: "Do të shërohesh me siguri". Por Zoti më bën të shoh se ai ka për të vdekur me siguri".
RST(i) 10 И сказал ему Елисей: пойди, скажи ему: „выздоровеешь"; однакож открыл мне Господь, что он умрет.
Arabic(i) 10 فقال له اليشع اذهب وقل له شفاء تشفى. وقد اراني الرب انه يموت موتا.
Bulgarian(i) 10 И Елисей му каза: Иди, кажи му: Непременно ще оздравееш. Но ГОСПОД ми откри, че непременно ще умре.
Croatian(i) 10 Elizej mu odgovori: "Idi i reci mu: 'Ozdravit ćeš, dakako!' Ali mi je Jahve pokazao da će umrijeti."
BKR(i) 10 Odpověděl mu Elizeus: Jdi, pověz jemu: Zajisté mohl bys živ zůstati. Ale Hospodin mi ukázal, že jistotně umře.
Danish(i) 10 Og Elisa sagde til ham: Gak og sig: Du skal aldeles ikke leve; thi HERREN har ladet mig se, at han visselig skal dø.
CUV(i) 10 以 利 沙 對 哈 薛 說 : 你 回 去 告 訴 他 說 , 這 病 必 能 好 ; 但 耶 和 華 指 示 我 , 他 必 要 死 。
CUVS(i) 10 以 利 沙 对 哈 薛 说 : 你 回 去 告 诉 他 说 , 这 病 必 能 好 ; 但 耶 和 华 指 示 我 , 他 必 要 死 。
Esperanto(i) 10 Kaj Elisxa diris al li:Iru, diru al li:Vi resanigxos. Sed la Eternulo montris al mi, ke li mortos.
Finnish(i) 10 Elisa sanoi hänelle: mene ja sano hänelle: kyllä sinä paranisit; mutta kuitenkin on Herra ilmoittanut minulle, että hänen pitää totisesti kuoleman.
FinnishPR(i) 10 Elisa sanoi: "Mene ja sano hänelle: 'Toivut'. Mutta Herra on ilmoittanut minulle, että hänen on kuoltava."
Haitian(i) 10 Elize reponn: --Seyè a fè m' konnen l'ap mouri, men ou menm, al di l' l'ap refè.
Hungarian(i) 10 Felele néki Elizeus: Menj el, mondd meg néki: Nem maradsz életben, mert megjelentette nékem az Úr, hogy halált hal.
Indonesian(i) 10 Elisa menjawab, "TUHAN mengatakan kepada saya bahwa ia akan mati. Tetapi katakan saja kepadanya bahwa ia akan sembuh."
Italian(i) 10 Ed Eliseo gli disse: Va’, digli: Veramente tu guarirai; ma pure il Signore mi ha fatto vedere che per certo egli morrà.
ItalianRiveduta(i) 10 Eliseo gli rispose: "Vagli a dire: Guarirai di certo. Ma l’Eterno m’ha fatto vedere che di sicuro morrà".
Korean(i) 10 엘리사가 가로되 너는 가서 저에게 고하기를 왕이 정녕 나으리라 하라 그러나 여호와께서 저가 정녕 죽으리라고 내게 알게 하셨느니라 하고
Lithuanian(i) 10 Eliziejus jam atsakė: “Eik ir pasakyk jam: ‘Tu tikrai pagysi’, bet Viešpats man parodė, kad jis tikrai mirs”.
PBG(i) 10 I odpowiedział mu Elizeusz: Idź, powiedz mu: Wprawdziebyści mógł żyć; wszakże okazał mi Pan, że pewnie umrzesz.
Portuguese(i) 10 Respondeu-lhe Eliseu: Vai e diz-lhe: Hás de sarar. Contudo o Senhor me mostrou que ele morrerá.
Norwegian(i) 10 Elisa svarte: Gå du bare og si til ham: Du skal leve*. Men Herren har latt mig se at han skal dø. / {* hvad jeg vet at du i alle tilfelle vil gjøre, 2KG 8, 14.}
Romanian(i) 10 Elisei i -a răspuns:,,Du-te şi spune -i:,Te vei tămădui`, măcar că Domnul mi -a descoperit că va muri.``
Ukrainian(i) 10 І сказав до нього Єлисей: Іди, скажи йому: Жити житимеш, та Господь показав мені, що напевно помре він.