2 Kings 6:9

HOT(i) 9 וישׁלח אישׁ האלהים אל מלך ישׂראל לאמר השׁמר מעבר המקום הזה כי שׁם ארם נחתים׃
Vulgate(i) 9 misit itaque vir Dei ad regem Israhel dicens cave ne transeas in loco illo quia ibi Syri in insidiis sunt
Clementine_Vulgate(i) 9 Misit itaque vir Dei ad regem Israël, dicens: Cave ne transeas in locum illum: quia ibi Syri in insidiis sunt.
Wycliffe(i) 9 Therfor the man of God sente to the kyng of Israel, and seide, Be war, lest thou passe to that place, for men of Sirie ben there in buschementis.
Coverdale(i) 9 But the man of God sent to ye kynge of Israel, sayenge: Bewarre yt thou go not vnto that place, for the Syrians rest there.
MSTC(i) 9 And the man of God sent unto the king of Israel, saying, "Beware thou go not by such a place, for there are the Syrians gone down."
Matthew(i) 9 And the man of God sent vnto the kynge of Israel, sayinge: Beware thou go not by suche a place, for there are the Syryans gone doune.
Great(i) 9 And the man of God sent vnto the kynge of Israel, sayinge: Beware, that thou go not ouer to soch a place, for there the Sirians are lurkynge.
Geneva(i) 9 Therefore the man of God sent vnto the King of Israel, saying, Beware thou goe not ouer to such a place: for there the Aramites are come downe.
Bishops(i) 9 And the man of God sent vnto the king of Israel, saying: Beware that thou go not ouer to such a place, for there the Syrians are lurkyng
DouayRheims(i) 9 And the man of God sent to the king of Israel, saying: Beware that thou pass not to such a place: for the Syrians are there in ambush.
KJV(i) 9 And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
KJV_Cambridge(i) 9 And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
Thomson(i) 9 Elisha sent to the king of Israel saying, Take care not to pass by such a place, for the Syrians lie concealed there.
Webster(i) 9 And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians have come down.
Brenton(i) 9 And Elisaie sent to the king of Israel, saying, Take heed that thou pass not by that place, for the Syrians are hidden there.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ ἀπέστειλεν Ἑλισαιὲ πρὸς τὸν βασιλέα Ἰσραὴλ, λέγων, φύλαξαι μὴ παρελθεῖν ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ὅτι ἐκεῖ Συρία κέκρυπται.
Leeser(i) 9 And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not that place; for thither the Syrians are come down.
YLT(i) 9 And the man of God sendeth unto the king of Israel, saying, `Take heed of passing by this place, for thither are the Aramaeans coming down;
JuliaSmith(i) 9 And the man of God will send to the king of Israel, saying, Watch from passing through this place, for there Aram encamps.
Darby(i) 9 And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place, for thither the Syrians are come down.
ERV(i) 9 And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are coming down.
ASV(i) 9 And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are coming down.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And the man of God sent unto the king of Israel, saying: 'Beware that thou pass not such a place; for thither the Arameans are coming down.'
Rotherham(i) 9 The man of God, therefore, sent unto the king of Israel, saying––Beware of passing by this place,––for, thither, are the Syrians coming down.
CLV(i) 9 And the man of Elohim sends unto the king of Israel, saying, `Take heed of passing by this place, for thither are the Arameans coming down;"
BBE(i) 9 And the man of God sent to the king of Israel, saying, Take care to keep away from that place, for the Aramaeans are waiting there in secret.
MKJV(i) 9 And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that you do not pass such a place, for the Syrians have come down there.
LITV(i) 9 And the man of God sent to the king of Israel, saying, Be on guard in passing by this place, for the Syrians are coming down there.
ECB(i) 9 And the man of Elohim sends to the sovereign of Yisra El, saying, Guard that you not pass this place; for the Aramiy descend there:
ACV(i) 9 And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that thou not pass such a place, for the Syrians are coming down there.
WEB(i) 9 The man of God sent to the king of Israel, saying, “Beware that you not pass this place; for the Syrians are coming down there.”
NHEB(i) 9 The man of God sent to the king of Israel, saying, "Beware that you not pass such a place; for the Arameans are coming down there."
AKJV(i) 9 And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that you pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
KJ2000(i) 9 And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that you pass not this place; for there the Syrians have come down.
UKJV(i) 9 And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that you pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
EJ2000(i) 9 And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware to not pass through such and such a place, for the Syrians are going there.
CAB(i) 9 And Elisha sent to the king of Israel, saying, Take heed that you pass not by that place, for the Syrians are hidden there.
LXX2012(i) 9 And Elisaie sent to the king of Israel, saying, Take heed that you pass not by that place, for the Syrians are hidden there.
NSB(i) 9 Elisha sent word to the king of Israel. He warned him not to go near that place, because the Syrians were waiting to ambush him.
ISV(i) 9 So the man of God sent a message to the king of Israel, warning him, “Keep an eye on that area, because the Arameans are going to be there!”
LEB(i) 9 Then the man of God sent to the king of Israel, saying, "Take care while crossing over to this place, because the Arameans are descending there."
BSB(i) 9 Then the man of God sent word to the king of Israel: “Be careful passing by this place, for the Arameans are going down there.”
MSB(i) 9 Then the man of God sent word to the king of Israel: “Be careful passing by this place, for the Arameans are going down there.”
MLV(i) 9 And the man of God sent to the King of Israel, saying, Beware that you do not pass such a place, for the Syrians are coming down there.
VIN(i) 9 The man of God sent to the king of Israel, saying, “Beware that you not pass this place; for the Syrians are coming down there.”
Luther1545(i) 9 Aber der Mann Gottes sandte zum Könige Israels und ließ ihm sagen: Hüte dich, daß du nicht an den Ort ziehest; denn die Syrer ruhen daselbst.
Luther1912(i) 9 Aber der Mann Gottes sandte zum König Israels und ließ ihm sagen: Hüte dich, daß du nicht an dem Ort vorüberziehst; denn die Syrer ruhen daselbst.
ELB1871(i) 9 Da sandte der Mann Gottes zum König von Israel und ließ ihm sagen: Hüte dich, diesen Ort zu vernachlässigen; denn dort kommen die Syrer herab.
ELB1905(i) 9 Da sandte der Mann Gottes zum König von Israel und ließ ihm sagen: Hüte dich, diesen Ort zu vernachlässigen; Und. üb.: an diesem Orte vorbeizuziehen denn dort kommen die Syrer herab.
DSV(i) 9 Maar de man Gods zond henen tot den koning van Israël, zeggende: Wacht u, dat gij door die plaats niet trekt, want de Syriërs zijn daarhenen afgekomen.
Giguet(i) 9 Et Elisée envoya au roi d’Israël, disant: Prends garde de passer en cet endroit, car le roi de Syrie y est caché.
DarbyFR(i) 9 Et l'homme de Dieu envoya au roi d'Israël, disant: Garde-toi de passer par ce lieu-là; car les Syriens y sont descendus.
Martin(i) 9 Et l'homme de Dieu envoyait dire au Roi d'Israël : Donne-toi de garde de passer en ce lieu-là, car les Syriens y sont descendus.
Segond(i) 9 Mais l'homme de Dieu fit dire au roi d'Israël: Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent.
SE(i) 9 Y el varón de Dios envió a decir al rey de Israel: Mira que no pases por tal lugar, porque los siros van allí.
ReinaValera(i) 9 Y el varón de Dios envió á decir al rey de Israel: Mira que no pases por tal lugar, porque los Siros van allí.
JBS(i) 9 Y el varón de Dios envió a decir al rey de Israel: Mira que no pases por tal lugar, porque los sirios van allí.
Albanian(i) 9 Atëherë njeriu i Perëndisë dërgoi t'i thotë mbretit të Izraelit: "Mos trego pakujdesi për filan vend, sepse aty po zbresin Sirët".
RST(i) 9 И посылал человек Божий к царю Израильскому сказать: берегись проходить сим местом, ибо там Сирияне залегли.
Arabic(i) 9 فارسل رجل الله الى ملك اسرائيل يقول احذر من ان تعبر بهذا الموضع لان الاراميين حالّون هناك.
Bulgarian(i) 9 Тогава Божият човек прати до израилевия цар да кажат: Пази се да не минеш през това място, защото арамейците са слезли там!
Croatian(i) 9 Ali Elizej poruči izraelskom kralju: "Čuvaj se onoga mjesta jer su se Aramejci ondje utaborili."
BKR(i) 9 Tedy poslal muž Boží k králi Izraelskému, řka: Viz, abys netáhl přes to místo, nebo tam Syrští jsou v zálohách.
Danish(i) 9 Men den Guds Mand sendte til Israels Konge og lod sige: Forvar dig, at du ikke drager dette Sted forbi; thi Syrerne ville lægge sig der.
CUV(i) 9 神 人 打 發 人 去 見 以 色 列 王 , 說 : 你 要 謹 慎 , 不 要 從 某 處 經 過 , 因 為 亞 蘭 人 從 那 裡 下 來 了 。
CUVS(i) 9 神 人 打 发 人 去 见 以 色 列 王 , 说 : 你 要 谨 慎 , 不 要 从 某 处 经 过 , 因 为 亚 兰 人 从 那 里 下 来 了 。
Esperanto(i) 9 Tiam la homo de Dio sendis al la regxo de Izrael, por diri:Gardu vin, ke vi ne trapasu tiun lokon, cxar tie staras la Sirianoj.
Finnish(i) 9 Mutta Jumalan mies lähetti Israelin kuninkaan tykö, ja käski hänelle sanoa: karta, ettes menisi siihen paikkaan; sillä Syrialaiset väijyvät siellä.
FinnishPR(i) 9 Mutta Jumalan mies lähetti Israelin kuninkaalle sanan: "Varo, ettet mene siihen paikkaan, sillä aramilaiset ovat asettuneet sinne".
Haitian(i) 9 Men, Elize voye avèti wa peyi Izrayèl la pou l' pa pwoche bò tèl kote, paske lame peyi Siri a desann la ap tann li.
Hungarian(i) 9 És elkülde az Isten embere az Izráel királyához, mondván: Vigyázz, ne hagyd el azt a helyet, mert ott akarnak a siriaiak betörni.
Indonesian(i) 9 Tetapi Elisa mengirim berita kepada raja Israel untuk memperingatkan dia supaya jangan pergi ke tempat itu, karena orang-orang Siria biasanya mengambil jalan itu.
Italian(i) 9 E l’uomo di Dio mandava a dire al re d’Israele: Guardati che tu non passi per quel luogo; perciocchè i Siri vi sono in agguato.
ItalianRiveduta(i) 9 E l’uomo di Dio mandò a dire al re d’Israele: "Guardati dal trascurare quel tal luogo, perché vi stan calando i Siri".
Korean(i) 9 하나님의 사람이 이스라엘 왕에게 기별하여 가로되 왕은 삼가 아무 곳으로 지나가지 마소서 아람 사람이 그 곳으로 나오나이다
Lithuanian(i) 9 Dievo vyras pasiuntė pas Izraelio karalių, sakydamas: “Saugokis, neik pro tą vietą, nes ten sirai”.
PBG(i) 9 Tedy posłał mąż Boży do króla Izraelskiego, mówiąc: Strzeż się, abyś nie przechodził przez ono miejsce; bo tam Syryjczycy są na zasadzce.
Portuguese(i) 9 E o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passares por tal lugar porque os sírios estão descendo ali.
Norwegian(i) 9 Men den Guds mann sendte bud til Israels konge og lot si: Ta dig i vare for å dra forbi dette sted! For der vil syrerne dra ned.
Romanian(i) 9 Dar omul lui Dumnezeu a trimis să spună împăratului lui Israel:,,Fereşte-te să treci pe lîngă locul acela, căci acolo sînt ascunşi Sirienii.``
Ukrainian(i) 9 А Божий чоловік послав до Ізраїлевого царя, говорячи: Стережися переходити оце місце, бо там сходяться сиріяни!