2 Kings 4:4

LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G1525 V-FMI-2S εισελευση G2532 CONJ και G608 V-FAI-2S αποκλεισεις G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2596 PREP κατα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FAI-2S αποχεεις G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4137 V-APPAS πληρωθεν G142 V-FAI-2S αρεις
HOT(i) 4 ובאת וסגרת הדלת בעדך ובעד בניך ויצקת על כל הכלים האלה והמלא תסיעי׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H935 ובאת And when thou art come in, H5462 וסגרת thou shalt shut H1817 הדלת the door H1157 בעדך upon H1157 ובעד thee and upon H1121 בניך thy sons, H3332 ויצקת and shalt pour out H5921 על into H3605 כל all H3627 הכלים vessels, H428 האלה those H4392 והמלא that which is full. H5265 תסיעי׃ and thou shalt set aside
Vulgate(i) 4 et ingredere et claude ostium cum intrinsecus fueris tu et filii tui et mitte inde in omnia vasa haec et cum plena fuerint tolles
Clementine_Vulgate(i) 4 et ingredere, et claude ostium tuum cum intrinsecus fueris tu, et filii tui: et mitte inde in omnia vasa hæc, et cum plena fuerint, tolles.
Wycliffe(i) 4 And entre, and close thi dore, whanne thou art with ynne, thou and thi sones; and putte ye therof in to alle these vessels; and whanne tho schulen be ful, thou schalt take awei.
Coverdale(i) 4 and go in, and shut ye dore behynde the with thy sonnes, and poure of it in to all ye vessels: & whan thou hast fylled them, delyuer them forth.
MSTC(i) 4 And then go and shut the door to thee and to thy sons, and pour out into all those vessels, and put the full always aside."
Matthew(i) 4 And then go and shut the dore to the and to thy sonnes, and poure out into the all those vesselles, and put the ful alway al syde.
Great(i) 4 And when thou art come in, thou shalt shutt the dore after the and after thy sonnes, and powre out into all those vesselles, and sett asyde that which is full.
Geneva(i) 4 And when thou art come in, thou shalt shut the doore vpon thee and vpon thy sonnes, and powre out into all those vessels, and set aside those that are full.
Bishops(i) 4 And when thou art come in, thou shalt shut the doore after thee and after thy sonnes, and powre out into all those vessels: and set asyde that which is full
DouayRheims(i) 4 And go in, and shut thy door, when thou art within, and thy sons: and pour out thereof into all those vessels: and when they are full, take them away.
KJV(i) 4 And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.
KJV_Cambridge(i) 4 And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.
Thomson(i) 4 Then go in and shut the door on thee and thy sons, and pour out into these vessels, setting aside that which is full.
Webster(i) 4 And when thou hast come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.
Brenton(i) 4 And thou shalt go in and shut the door upon thee and upon thy sons, and thou shalt pour forth into these vessels, and remove that which is filled.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ εἰσελεύσῃ καὶ ἀποκλείσεις τὴν θύραν κατὰ σοῦ καὶ κατὰ τῶν υἱῶν σου, καὶ ἀποχεεῖς εἰς τὰ σκεύη ταῦτα, καὶ τὸ πληρωθὲν ἀρεῖς.
Leeser(i) 4 And then go home, and lock the door behind thee and behind thy sons, and then pour out into all those vessels; and that which is full thou shalt set aside.
YLT(i) 4 and thou hast entered, and shut the door upon thee, and upon thy sons, and hast poured out into all these vessels, and the full ones thou dost remove.'
JuliaSmith(i) 4 And come in and shut the door after thee and after thy sons, and thou shalt pour into all these vessels, and the full thou shalt remove.
Darby(i) 4 and go in, and shut the door upon thee and upon thy sons, and pour out into all those vessels, and set aside what is full.
ERV(i) 4 And thou shalt go in, and shut the door upon thee and upon thy sons, and pour out into all those vessels; and thou shalt set aside that which is full.
ASV(i) 4 And thou shalt go in, and shut the door upon thee and upon thy sons, and pour out into all those vessels; and thou shalt set aside that which is full.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And thou shalt go in, and shut the door upon thee and upon thy sons, and pour out into all those vessels; and thou shalt set aside that which is full.'
Rotherham(i) 4 And, when thou hast come in, then shalt thou shut the door behind thee and behind thy sons, and shalt pour out into all these vessels,––and, that which is full, shalt thou set aside.
CLV(i) 4 and you have entered, and shut the door upon you, and upon your sons, and have poured out into all these vessels, and the full ones you do remove..
BBE(i) 4 Then go in, and, shutting the door on yourself and your sons, put oil into all these vessels, putting on one side the full ones.
MKJV(i) 4 And you shall go in and shut the door on you and your sons. And you shall pour out into all those vessels. And you shall set aside the full ones.
LITV(i) 4 And you shall go in and shut the door on you, and on your sons, and shall pour out into all these vessels. And you shall set aside the full ones.
ECB(i) 4 and when you come in shut the door on you and on your sons; and pour into all those instruments; and pluck the full ones.
ACV(i) 4 And thou shall go in, and shut the door upon thee and upon thy sons, and pour out into all those vessels, and thou shall set aside that which is full.
WEB(i) 4 Go in and shut the door on you and on your sons, and pour oil into all those containers; and set aside those which are full.”
NHEB(i) 4 You shall go in, and shut the door on you and on your sons, and pour out into all those containers; and you shall set aside that which is full."
AKJV(i) 4 And when you are come in, you shall shut the door on you and on your sons, and shall pour out into all those vessels, and you shall set aside that which is full.
KJ2000(i) 4 And when you are come in, you shall shut the door upon you and upon your sons, and shall pour out into all those vessels, and you shall set aside that which is full.
UKJV(i) 4 And when you are come in, you shall shut the door upon you and upon your sons, and shall pour out into all those vessels, and you shall set aside that which is full.
EJ2000(i) 4 Then enter in and shut the door upon thee and upon thy sons and pour out into all those vessels, and as each one is full, set it aside.
CAB(i) 4 And you shall go in and shut the door upon you and upon your sons, and you shall pour forth into these vessels, and remove that which is filled.
LXX2012(i) 4 And you shall go in and shut the door upon you and upon your sons, and you shall pour forth into these vessels, and remove that which is filled.
NSB(i) 4 »You and your sons go into the house and shut the door behind you. Pour oil into the jars. Set each one aside as soon as it is full.«
ISV(i) 4 Then go in and shut the door behind you, taking only your children, and pour oil into all of the pots. As each one is filled, set it aside.”
LEB(i) 4 You must also go and shut the door behind you and your children, and you must pour out oil into all of these containers and set the filled ones aside."
BSB(i) 4 Then go inside, shut the door behind you and your sons, and pour oil into all these jars, setting the full ones aside.”
MSB(i) 4 Then go inside, shut the door behind you and your sons, and pour oil into all these jars, setting the full ones aside.”
MLV(i) 4 And you will go in and shut the door upon you and upon your sons and pour out into all those vessels and you will set aside what is full.
VIN(i) 4 Then go in and shut the door behind you, taking only your children, and pour oil into all of the pots. As each one is filled, set it aside."
Luther1545(i) 4 Und gehe hinein und schleuß die Tür hinter dir zu mit deinen Söhnen und geuß in alle Gefäße; und wenn du sie gefüllet hast, so gib sie hin.
Luther1912(i) 4 und gehe hinein und schließe die Tür zu hinter dir und deinen Söhnen und gieß in alle Gefäße; und wenn du sie gefüllt hast, so gib sie hin.
ELB1871(i) 4 und gehe hinein und schließe die Tür hinter dir und hinter deinen Söhnen zu, und gieße in alle diese Gefäße; und was voll ist, setze beiseite.
ELB1905(i) 4 und gehe hinein und schließe die Tür hinter dir und hinter deinen Söhnen zu, und gieße in alle diese Gefäße; und was voll ist, setze beiseite.
DSV(i) 4 Kom dan in, en sluit de deur voor u en voor uw zonen toe; daarna giet in al die vaten, en zet weg, dat vol is.
Giguet(i) 4 Puis, tu rentreras; tu fermeras la porte sur toi et sur tes fils; tu verseras ton huile dans ces vases; et à mesure que tu les auras remplis, tu les enlèveras.
DarbyFR(i) 4 et rentre, et ferme la porte sur toi et sur tes fils, et verse dans tous ces vases, et ôte ceux qui seront remplis.
Martin(i) 4 Puis rentre, et ferme la porte sur toi et sur tes enfants, et verse de ce pot d'huile dans tous ces vaisseaux, faisant ôter ceux qui seront pleins.
Segond(i) 4 Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants; tu verseras dans tous ces vases, et tu mettras de côté ceux qui seront pleins.
SE(i) 4 Entra luego, y cierra la puerta tras ti y tras tus hijos; y echa en todos los vasos, y en estando uno lleno, ponlo aparte.
ReinaValera(i) 4 Entra luego, y cierra la puerta tras ti y tras tus hijos; y echa en todos los vasos, y en estando uno lleno, ponlo aparte.
JBS(i) 4 Entra luego, y cierra la puerta tras ti y tras tus hijos; y echa en todos los vasos, y estando uno lleno, ponlo aparte.
Albanian(i) 4 Kur të kthehesh, mbyll portën prapa teje dhe bijve të tu, pastaj derdh vajin në tërë enët, duke vënë mënjanë ato që do të mbushen".
RST(i) 4 и пойди, запри дверь за собою и за сыновьями твоими, и наливай вовсе эти сосуды; полные отставляй.
Arabic(i) 4 ثم ادخلي واغلقي الباب على نفسك وعلى بنيك وصبّي في جميع هذه الاوعية وما امتلأ انقليه.
Bulgarian(i) 4 После влез и затвори вратата зад себе си и зад синовете си, и наливай от маслото във всички тези съдове, и което е пълно, го слагай настрана.
Croatian(i) 4 Zatim se vrati kući, zatvori vrata za sobom i za svojim sinovima i nalijevaj ulje u sve te sudove i pune stavljaj na stranu."
BKR(i) 4 A vejda, zavři za sebou dvéře i za syny svými, a nalévej do všech těch nádob, a kteráž bude plná, rozkážeš ji odstaviti.
Danish(i) 4 Og du skal gaa ind og lukke Døren til efter dig og efter dine Sønner og øse i alle disse Kar, og du skal lade dem sætte hen, hvert, naar det er fuldt.
CUV(i) 4 回 到 家 裡 , 關 上 門 , 你 和 你 兒 子 在 裡 面 將 油 倒 在 所 有 的 器 皿 裡 , 倒 滿 了 的 放 在 一 邊 。
CUVS(i) 4 回 到 家 里 , 关 上 门 , 你 和 你 儿 子 在 里 面 将 油 倒 在 所 冇 的 器 皿 里 , 倒 满 了 的 放 在 一 边 。
Esperanto(i) 4 Kaj venu kaj sxlosu la pordon post vi kaj post viaj filoj, kaj enversxu en cxiujn tiujn vazojn, kaj, pleniginte, forstarigu ilin.
Finnish(i) 4 Ja mene sisälle, ja sulje ovi sinun ja sinun poikais perään, ja kaada jokaiseen niihin astioihin: ja koskas olet ne täyttänyt, niin anna ne ottaa pois.
FinnishPR(i) 4 Mene sitten sisään, sulje ovi jälkeesi ja poikiesi jälkeen ja kaada kaikkiin niihin astioihin. Ja aina kun astia on täysi, nosta se syrjään."
Haitian(i) 4 Lèfini, tounen lakay ou ansanm ak pitit gason ou yo. Fèmen tout pòt. Konmanse plen tout ja yo lwil. Chak ja ki plen, w'a mete l' sou kote.
Hungarian(i) 4 És menj be és zárkózzál be magad a te fiaiddal, és tölts [az olajból] mindenik edénybe, és a tele edényt állítsd félre.
Indonesian(i) 4 Setelah itu hendaklah Ibu serta anak-anak Ibu masuk ke dalam rumah dan menutup pintu. Tuanglah minyak dari botol kecil itu ke dalam botol-botol itu, dan pisahkan yang sudah penuh."
Italian(i) 4 Poi vieni, e serra l’uscio dietro a te, e dietro a’ tuoi figliuoli; e versa di quell’olio in tutti que’ vasi, e fa’ levar via quelli che saran pieni.
ItalianRiveduta(i) 4 Poi torna, serra l’uscio dietro a te ed ai tuoi figliuoli, e versa dell’olio in tutti que’ vasi; e, man mano che saran pieni, falli mettere da parte".
Korean(i) 4 너는 네 두 아들과 함께 들어가서 문을 닫고 그 모든 그릇에 기름을 부어서 차는 대로 옮겨 놓으라'
Lithuanian(i) 4 Sugrįžusi užsirakink duris su savo sūnumis ir pilk aliejų į visus tuščius indus, o pilnus padėk į šalį”.
PBG(i) 4 A wszedłszy zamknij drzwi za sobą i za synami twymi, a nalej we wszystkie te naczynia, a które będzie pełne, rozkaż odstawić.
Portuguese(i) 4 Depois entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos; deita azeite em todas essas vasilhas, e põe à parte a que estiver cheia.
Norwegian(i) 4 Gå så inn og lukk døren efter dig og dine sønner og hell oljen i alle karene, og efter hvert som de blir fulle, skal du sette dem bort.
Romanian(i) 4 Cînd te vei întoarce, închide uşa după tine şi după copiii tăi; toarnă din untdelemn în toate aceste vase, şi pune deoparte pe cele pline.``
Ukrainian(i) 4 І ввійдеш, і замкнеш двері за собою та за синами своїми, і поналиваєш у всі ті посудини, а повні повідставляй.