2 Kings 3:17

LXX_WH(i)
    17 G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-2P οψεσθε G4151 N-ASN πνευμα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-2P οψεσθε G5205 N-ASM υετον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM χειμαρρους G3778 D-NSM ουτος   V-FPI-3S πλησθησεται G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G4095 V-FMI-2P πιεσθε G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF κτησεις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G4771 P-GP υμων
HOT(i) 17 כי כה אמר יהוה לא תראו רוח ולא תראו גשׁם והנחל ההוא ימלא מים ושׁתיתם אתם ומקניכם ובהמתכם׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H3808 לא Ye shall not H7200 תראו see H7307 רוח wind, H3808 ולא neither H7200 תראו shall ye see H1653 גשׁם rain; H5158 והנחל valley H1931 ההוא yet that H4390 ימלא shall be filled H4325 מים with water, H8354 ושׁתיתם that ye may drink, H859 אתם both ye, H4735 ומקניכם and your cattle, H929 ובהמתכם׃ and your beasts.
Vulgate(i) 17 haec enim dicit Dominus non videbitis ventum neque pluviam et alveus iste replebitur aquis et bibetis vos et familiae vestrae et iumenta vestra
Clementine_Vulgate(i) 17 Hæc enim dicit Dominus: Non videbitis ventum, neque pluviam: et alveus iste replebitur aquis, et bibetis vos, et familiæ vestræ, et jumenta vestra.
Wycliffe(i) 17 For the Lord seith these thingis, Ye schulen not se wynd, nethir reyn, and this depthe schal be fillid with watris, and ye schulen drynke, and youre meynees, and youre beestis.
Coverdale(i) 17 For thus sayeth the LORDE: Ye shal se nether wynde ner rayne, yet shall the broke be full of water, that ye and youre housholdes & youre catell maie drynke.
MSTC(i) 17 For thus sayeth the LORD, 'Ye shall see neither wind nor rain, and yet this brook shall be filled with water, that ye may drink, and your beasts and your cattle also.'
Matthew(i) 17 For thus sayth the Lorde: ye shall se nether wynde nor rayne, and yet this broke shalbe fylled with water, that ye maye drinck and youre beastes and youre cattel also.
Great(i) 17 For thus sayth the Lorde: ye shall se nether wynde nor rayne, & yet the broke shalbe fylled wt water, that ye maye dryncke, both ye, and youre beastes, and youre catell.
Geneva(i) 17 For thus saith the Lord, Ye shall neither see winde nor see raine, yet the valley shalbe filled with water, that ye may drinke, both ye and your cattel, and your beastes.
Bishops(i) 17 For thus saith the Lorde: Ye shall see neither wynde nor rayne, yet the valley shall be filled with water, that ye maye drinke, both ye, and your beastes, & your cattayle
DouayRheims(i) 17 For thus saith the Lord: You shall not see wind, nor rain: and yet this channel shall be filled with waters, and you shall drink, you and your families, and your beasts.
KJV(i) 17 For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts.
KJV_Cambridge(i) 17 For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts.
Thomson(i) 17 For thus saith the Lord, You shall not see wind nor shall you see rain, nevertheless this valley shall be filled with water that you and your beasts and your cattle may drink.
Webster(i) 17 For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts.
Brenton(i) 17 For thus saith the Lord, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain, yet this valley shall be filled with water, and ye, and your flocks, and your cattle shall drink.
Brenton_Greek(i) 17 ὅτι τάδε λέγει Κύριος, οὐκ ὄψεσθε πνεῦμα, καὶ οὐκ ὄψεσθε ὑετὸν, καὶ ὁ χειμάῤῥους οὗτος πλησθήσεται ὕδατος, καὶ πίεσθε ὑμεῖς καὶ αἱ κτήσεις ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν.
Leeser(i) 17 For thus hath said the Lord, Ye shall not perceive wind, nor shall ye see rain; yet this valley shall be filled with water, that ye may drink, yourselves, and your flocks, and your cattle.
YLT(i) 17 for thus said Jehovah, Ye do not see wind, nor do ye see rain, and that valley is full of water, and ye have drunk—ye, and your cattle, and your beasts.
JuliaSmith(i) 17 for thus said Jehovah, Ye shall not see wind, and ye shall not see rain; and that torrent shall be full of water, and ye drunk, and your possessions, and your cattle.
Darby(i) 17 For thus saith Jehovah: Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet this valley shall be filled with water, and ye shall drink, both ye, and your cattle, and your beasts.
ERV(i) 17 For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain, yet that valley shall be filled with water: and ye shall drink, both ye and your cattle and your beasts.
ASV(i) 17 For thus saith Jehovah, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, and ye shall drink, both ye and your cattle and your beasts.
JPS_ASV_Byz(i) 17 For thus saith the LORD: Ye shall not see wind, neither shall ye see rain, yet that valley shall be filled with water; and ye shall drink, both ye and your cattle and your beasts.
Rotherham(i) 17 For, thus, saith Yahweh––Ye shall not see wind, and ye shall not see rain, yet, that torrent–bed, shall be filled with water,––And ye shall drink, ye, and your cattle, and your beasts;
CLV(i) 17 for thus said Yahweh, You do not see wind, nor do you see rain, and that valley is full of water, and you have drunk--you, and your cattle, and your beasts.
BBE(i) 17 For the Lord says, Though you see no wind or rain, the valley will be full of water, and you and your armies and your beasts will have drink.
MKJV(i) 17 For so says Jehovah, You shall not see wind, nor shall you see rain. Still that valley shall be filled with water, so that you may drink, both you and your cattle, and your animals.
LITV(i) 17 For so says Jehovah, You shall not see wind nor shall you see rain. Yet that stream bed shall be filled with water, so that you may drink, both you and your livestock, and your animals.
ECB(i) 17 for thus says Yah Veh, you neither see wind nor see rain; and that wadi fills with water and you drink - both you and your chattel and your animals:
ACV(i) 17 For thus says LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain, yet that valley shall be filled with water, and ye shall drink, both ye and your cattle and your beasts.
WEB(i) 17 For Yahweh says, ‘You will not see wind, neither will you see rain, yet that valley will be filled with water, and you will drink, both you and your livestock and your other animals.
NHEB(i) 17 For thus says the LORD, 'You will not see wind, neither will you see rain; yet that valley shall be filled with water, and you will drink, both you and your livestock and your animals.
AKJV(i) 17 For thus said the LORD, You shall not see wind, neither shall you see rain; yet that valley shall be filled with water, that you may drink, both you, and your cattle, and your beasts.
KJ2000(i) 17 For thus says the LORD, You shall not see wind, neither shall you see rain; yet that valley shall be filled with water, that you may drink, both you, and your cattle, and your animals.
UKJV(i) 17 For thus says the LORD, All of you shall not see wind, neither shall all of you see rain; yet that valley shall be filled with water, that all of you may drink, both all of you, and your cattle, and your beasts.
EJ2000(i) 17 For thus hath the LORD said, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet this valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye and your livestock and your beasts.
CAB(i) 17 For thus says the Lord: You shall not see wind, neither shall you see rain, yet this valley shall be filled with water, and you and your flocks and your cattle shall drink.
LXX2012(i) 17 For thus says the Lord, You⌃ shall not see wind, neither shall you⌃ see rain, yet this valley shall be filled with water, and you⌃, and your flocks, and your cattle shall drink.
NSB(i) 17 »You will not see any rain or wind. This streambed will be filled with water and you and your animals will have plenty to drink.«
ISV(i) 17 This is what the LORD says: ‘Though you won’t see wind or storm, nevertheless that river will overflow with water so that you, your cattle, and your livestock may drink.’
LEB(i) 17 for thus says Yahweh, 'You will see neither wind nor rain, yet this wadi will be full of water; and you and all of your livestock and your animals shall drink.'
BSB(i) 17 For the LORD says, ‘You will not see wind or rain, but the valley will be filled with water, and you will drink—you and your cattle and your animals.’
MSB(i) 17 For the LORD says, ‘You will not see wind or rain, but the valley will be filled with water, and you will drink—you and your cattle and your animals.’
MLV(i) 17 For Jehovah says thus, You* will not see wind, neither will you* see rain, yet that valley will be filled with water and you* will drink, both you* and your* cattle and your* beasts.
VIN(i) 17 for thus says the LORD, 'You will see neither wind nor rain, yet this wadi will be full of water; and you and all of your livestock and your animals shall drink.'
Luther1545(i) 17 Denn so spricht der HERR: Ihr werdet keinen Wind noch Regen sehen; dennoch soll der Bach voll Wassers werden, daß ihr und euer Gesinde und euer Vieh trinket.
Luther1912(i) 17 Denn so spricht der HERR: Ihr werdet keinen Wind noch Regen sehen; dennoch soll der Bach voll Wasser werden, daß ihr und euer Gesinde und euer Vieh trinket.
ELB1871(i) 17 Denn so spricht Jehova: ihr werdet keinen Wind sehen und keinen Regen sehen, und doch wird dieses Tal sich mit Wasser füllen, so daß ihr trinken werdet, ihr und eure Herden und euer Vieh.
ELB1905(i) 17 Denn so spricht Jahwe: ihr werdet keinen Wind sehen und keinen Regen sehen, und doch wird dieses Tal sich mit Wasser füllen, so daß ihr trinken werdet, ihr und eure Herden und euer Vieh.
DSV(i) 17 Want zo zegt de HEERE: Gijlieden zult geen wind zien, en gij zult geen regen zien; nochtans zal dit dal met water vervuld worden, zodat gij zult drinken, gij en uw vee, en uw beesten.
Giguet(i) 17 Car voici ce que dit le Seigneur: Vous ne verrez point de vent, vous ne verrez point de pluie; néanmoins cette vallée se remplira d’eau, et vous boirez, puis vous abreuverez vos chevaux et votre bétail.
DarbyFR(i) 17 Car ainsi dit l'Éternel: Vous ne verrez pas de vent, et vous ne verrez pas de pluie, et cette vallée sera remplie d'eau, et vous boirez, vous et vos troupeaux et votre bétail.
Martin(i) 17 Car ainsi a dit l'Eternel : Vous ne verrez ni vent, ni pluie, et néanmoins cette vallée sera remplie d'eaux, et vous boirez, vous et vos bêtes.
Segond(i) 17 Car ainsi parle l'Eternel: Vous n'apercevrez point de vent et vous ne verrez point de pluie, et cette vallée se remplira d'eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et votre bétail.
SE(i) 17 Porque el SEÑOR ha dicho así: No veréis viento, ni veréis lluvia, y este valle será lleno de agua, y beberéis vosotros, y vuestras bestias, y vuestros ganados.
ReinaValera(i) 17 Porque Jehová ha dicho así: No veréis viento, ni veréis lluvia, y este valle será lleno de agua, y beberéis vosotros, y vuestras bestias, y vuestros ganados.
JBS(i) 17 Porque el SEÑOR ha dicho así: No veréis viento, ni veréis lluvia, y este valle será lleno de agua, y beberéis vosotros, y vuestras bestias, y vuestros ganados.
Albanian(i) 17 Sepse kështu thotë Zoti: "Ju nuk do të shihni as erë, as shi; megjithatë kjo luginë do të mbushet me ujë; dhe do të pini ju, bagëtia juaj dhe kafshët tuaja të transportit.
RST(i) 17 ибо так говорит Господь: не увидите ветра и не увидите дождя, а долина сия наполнится водою, которую будете пить вы и мелкий и крупный скот ваш;
Arabic(i) 17 لانه هكذا قال الرب لا ترون ريحا ولا ترون مطرا وهذا الوادي يمتلئ ماء فتشربون انتم وماشيتكم وبهائمكم.
Bulgarian(i) 17 защото така казва ГОСПОД: Няма да видите вятър и няма да видите дъжд, но пак тази долина ще се напълни с вода и ще пиете, вие, стадата ви и добитъка ви.
Croatian(i) 17 Jer ovako veli Jahve: nećete osjetiti vjetra niti ćete vidjeti dažda, a ova će se dolina napuniti vodom. I pit ćete vi, vaš marva i vaša stoka.'
BKR(i) 17 Nebo toto dí Hospodin: Neuzříte větru, aniž uzříte přívalu, však potok tento naplněn bude vodou, tak že píti budete i vy i množství vaše, i hovada vaše.
Danish(i) 17 thi saa siger HERREN: I skulle ikke se Vejr, ikke heller se Regn, alligevel skal denne Dal blive fuld af Vand, at I skulle drikke, baade I og eders Kvæg og eders Lastdyr.
CUV(i) 17 因 為 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 雖 不 見 風 , 不 見 雨 , 這 谷 必 滿 了 水 , 使 你 們 和 牲 畜 有 水 喝 。
CUVS(i) 17 因 为 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 虽 不 见 风 , 不 见 雨 , 这 谷 必 满 了 水 , 使 你 们 和 牲 畜 冇 水 喝 。
Esperanto(i) 17 CXar tiele diras la Eternulo:Vi ne vidos venton kaj vi ne vidos pluvon, kaj tamen cxi tiu valo plenigxos de akvo, kaj vi trinkos, kaj ankaux viaj apartenantoj kaj viaj brutoj.
Finnish(i) 17 Sillä näin sanoo Herra: ei teidän pidä tuulta eikä sadetta näkemän, ja kuitenkin pitää oja vedellä täytettämän: ja teidän pitää juoman, ja teidän karjanne ja teidän juhtanne.
FinnishPR(i) 17 Sillä näin sanoo Herra: Te ette tule näkemään tuulta ettekä sadetta, ja kuitenkin tämä laakso tulee vettä täyteen; ja te saatte juoda, sekä te että teidän karjanne ja juhtanne.
Haitian(i) 17 Paske, men sa li di ankò: Nou p'ap wè van, nou p'ap wè lapli, men ravin sa a pral plen dlo. Konsa n'a jwenn kont dlo pou nou bwè ansanm ak bèf, kabrit nou yo ak bèt chay nou yo.
Hungarian(i) 17 Mert ezt mondja az Úr: Nem láttok sem szelet, sem esõt, és mégis e patak megtelik vízzel, hogy ihattok mind ti, mind a ti nyájatok és barmaitok.
Indonesian(i) 17 Sekalipun kalian tidak melihat hujan turun atau angin bertiup, namun air akan berlimpah-limpah di wadi ini. Kalian dengan ternak dan hewan pengangkut barangmu akan mendapat air yang cukup untuk diminum sepuas-puasnya.'"
Italian(i) 17 Perciocchè così ha detto il Signore: Voi non sentirete vento, e non vedrete pioggia, e pur questa valle si empierà d’acqua, della quale berrete, e voi, e le vostre gregge, e le vostre bestie di servigio.
ItalianRiveduta(i) 17 Poiché così dice l’Eterno: Voi non vedrete vento, non vedrete pioggia, e nondimeno questa valle si riempirà d’acqua; e berrete voi, il vostro bestiame e le vostre bestie da tiro.
Korean(i) 17 여호와께서 이르시기를 너희가 바람도 보지 못하고 비도 보지 못하되 이 골짜기에 물이 가득하여 너희와 너희 육축과 짐승이 마시리라 하셨나이다
Lithuanian(i) 17 Nes taip sako Viešpats: ‘Jūs nepastebėsite nei vėjo, nei lietaus, tačiau šitas slėnis prisipildys vandens; galėsite gerti jūs ir jūsų gyvuliai’.
PBG(i) 17 Albowiem tak mówi Pan: Nie ujrzycie wiatru, ani ujrzycie deszczu, wszakże ten potok będzie pełen wody, tak, że pić będziecie wy, i stada wasze, i bydła wasze.
Portuguese(i) 17 Porque assim diz o Senhor: Não vereis vento, nem vereis chuva; contudo este vale se encherá de água, e bebereis vós, os vossos servos e os vossos animais.
Norwegian(i) 17 For sa sier Herren: I skal ikke se vind og ikke se regn, men allikevel skal denne dal fylles med vann, så I får drikke, både I selv og eders buskap og eders kløvdyr.
Romanian(i) 17 Căci aşa vorbeşte Domnul:,Nu veţi vedea vînt şi nu veţi vedea ploaie, dar totuş valea aceasta se va umplea de apă, şi veţi bea, voi, turmele voastre şi vitele voastre.
Ukrainian(i) 17 Бо так сказав Господь: Не побачите вітру, і не побачите дощу, а потік цей буде наповнений водою. І будете пити ви, та череди ваші, та ваша худоба.