2 Kings 3:15

HOT(i) 15 ועתה קחו לי מנגן והיה כנגן המנגן ותהי עליו יד יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H6258 ועתה But now H3947 קחו bring H5059 לי מנגן me a minstrel. H1961 והיה And it came to pass, H5059 כנגן when the minstrel H5059 המנגן played, H1961 ותהי came H5921 עליו upon H3027 יד that the hand H3068 יהוה׃ of the LORD
Vulgate(i) 15 nunc autem adducite mihi psalten cumque caneret psaltes facta est super eum manus Domini et ait
Clementine_Vulgate(i) 15 Nunc autem adducite mihi psaltem. Cumque caneret psaltes, facta est super eum manus Domini, et ait:
Wycliffe(i) 15 Now forsothe brynge ye to me a sautrere. And whanne the sautrere song, the hond of the Lord was maad on hym, and he seide, The Lord seith these thingis,
Coverdale(i) 15 So bringe me now a mynstrell. And whan the mynstrell played vpo the instrument, the hande of the LORDE came vpo him.
MSTC(i) 15 But now bring me a minstrel. And as the minstrel played, the hand of the LORD was upon him.
Matthew(i) 15 But now bryng my a mynstrel. And as the mynstrel played, the hand of the Lord was vpon him.
Great(i) 15 But nowe bringe me a mynstrell. And whan the mynstrell played, the hande of the Lorde came vpon him.
Geneva(i) 15 But nowe bring me a minstrel. And when the minstrel played, the hand of the Lord came vpon him.
Bishops(i) 15 But now bryng me a minstrell. And when the minstrell played, the hand of the Lorde came vpon him
DouayRheims(i) 15 But now bring me hither a minstrel. And when the minstrel played, the hand of the Lord came upon him, and he said:
KJV(i) 15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.
KJV_Cambridge(i) 15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.
Thomson(i) 15 But now bring me a musician. And when the musician played, the hand of the Lord came upon him,
Webster(i) 15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.
Brenton(i) 15 And now fetch me a harper. And it came to pass, as the harper harped, that the hand of the Lord came upon him.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ νῦν λαβέ μοι ψάλλοντα· καὶ ἐγένετο ὡς ἔψαλλεν ὁ ψάλλων, καὶ ἐγένετο ἐπʼ αὐτὸν χεὶρ Κυρίου,
Leeser(i) 15 But now bring me a musician. And it came to pass, when the musician played, that the inspiration of the Lord came upon him.
YLT(i) 15 and now, bring to me a minstrel; and it hath been, at the playing of the minstrel, that the hand of Jehovah is on him,
JuliaSmith(i) 15 And now take to me a player on an instrument And it was when the player played, and the hand of Jehovah will be upon him.
Darby(i) 15 And now fetch me a minstrel. And it came to pass when the minstrel played, that the hand of Jehovah was upon him.
ERV(i) 15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.
ASV(i) 15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of Jehovah came upon him.
JPS_ASV_Byz(i) 15 But now bring me a minstrel.' And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.
Rotherham(i) 15 But, now, bring me one that can touch the strings. For it used to be, when the player touched the strings, then would, the hand of Yahweh, be upon him.
CLV(i) 15 and now, bring to me a minstrel; and it has been, at the playing of the minstrel, that the hand of Yahweh is on him,
BBE(i) 15 But now, get me a player of music, and it will come about that while the man is playing, the hand of the Lord will come on me and I will give you the word of the Lord: and they got a player of music, and while the man was playing, the hand of the Lord was on him.
MKJV(i) 15 And now bring me a minstrel. And it happened when the minstrel played, the hand of Jehovah came on him.
LITV(i) 15 And now, bring a minstrel to me. And it happened when the minstrel played, the hand of Jehovah was on him.
ECB(i) 15 but now take me a strummer, and so be it, when the strummer strums, the hand of Yah Veh comes on him.
ACV(i) 15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of LORD came upon him.
WEB(i) 15 But now bring me a musician.” When the musician played, Yahweh’s hand came on him.
NHEB(i) 15 But now bring me a minstrel." It happened, when the minstrel played, that the hand of the LORD came on him.
AKJV(i) 15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came on him.
KJ2000(i) 15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.
UKJV(i) 15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.
EJ2000(i) 15 But now bring me a minstrel. And when the minstrel played, the hand of the LORD came upon him;
CAB(i) 15 And now fetch me a harpist. And it came to pass, as the harpist played, that the hand of the Lord came upon him.
LXX2012(i) 15 And now fetch me a harper. And it came to pass, as the harper harped, that the hand of the Lord came upon him.
NSB(i) 15 »Now bring me a musician. As the musician played his harp, the power of Jehovah came on Elisha.«
ISV(i) 15 Now bring me a musician.”
As the musician played, the hand of the LORD rested on Elisha,
LEB(i) 15 But now, bring me a musician." It happened that at the moment the musician played, the hand of Yahweh came upon him.
BSB(i) 15 But now, bring me a harpist.” And while the harpist played, the hand of the LORD came upon Elisha
MSB(i) 15 But now, bring me a harpist.” And while the harpist played, the hand of the LORD came upon Elisha
MLV(i) 15 But now bring me a minstrel. And it happened, when the minstrel played, that the hand of Jehovah came upon him.
VIN(i) 15 But now bring me a minstrel. And when the minstrel played, the hand of the LORD came upon him;
Luther1545(i) 15 So bringet mir nun einen Spielmann. Und da der Spielmann auf der Saite spielte, kam die Hand des HERRN auf ihn.
Luther1912(i) 15 So bringet mir nun einen Spielmann! Und da der Spielmann auf den Saiten spielte, kam die Hand des HERRN auf ihn,
ELB1871(i) 15 Und nun holet mir einen Saitenspieler. Und es geschah, als der Saitenspieler spielte, da kam die Hand Jehovas über ihn.
ELB1905(i) 15 Und nun holet mir einen Saitenspieler. Und es geschah, als der Saitenspieler spielte, da kam die Hand Jahwes über ihn.
DSV(i) 15 Nu dan, brengt mij een speelman. En het geschiedde, als de speelman op de snaren speelde, dat de hand des HEEREN op hem kwam.
Giguet(i) 15 Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Or, dans le temps que celui-ci jouait, la main du Seigneur fut sur Elisée.
DarbyFR(i) 15 Et maintenant amenez-moi un joueur de harpe. Et il arriva, comme le joueur de harpe jouait, que la main de l'Éternel fut sur Élisée.
Martin(i) 15 Mais maintenant amenez-moi un joueur d'instruments. Et comme le joueur jouait des instruments, la main de l'Eternel fut sur Elisée;
Segond(i) 15 Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l'Eternel fut sur Elisée.
SE(i) 15 Mas ahora traedme un tañedor. Y mientras el tañedor tocaba, la mano del SEÑOR vino sobre él;
ReinaValera(i) 15 Mas ahora traedme un tañedor. Y mientras el tañedor tocaba, la mano de Jehová fué sobre Eliseo.
JBS(i) 15 Mas ahora traedme un tañedor. Y mientras el tañedor tocaba, la mano del SEÑOR vino sobre él;
Albanian(i) 15 Por tani më sillni një muzikant". Por ndodhi që, ndërsa muzikanti i binte harpës, dora e Zotit u ndodh mbi Eliseun.
RST(i) 15 теперь позовите мне гуслиста. И когда гуслист играл на гуслях, тогдарука Господня коснулась Елисея,
Arabic(i) 15 والآن فاتوني بعوّاد. ولما ضرب العواد بالعود كانت عليه يد الرب
Bulgarian(i) 15 Но сега, доведете ми един свирач. И като свиреше свирачът, ГОСПОДНАТА ръка беше върху него.
Croatian(i) 15 Sada mi dovedite svirača." I dok je glazbenik svirao, siđe ruka Jahvina nada nj.
BKR(i) 15 Ale nyní přiveďte mi toho, kterýž by uměl hráti na harfu. A když on hral, byla nad ním ruka Hospodinova.
Danish(i) 15 Saa henter mig nu en Harpespiller; og det skete, der Harpespilleren legede paa Harpen, da kom HERRENS Aand over ham.
CUV(i) 15 現 在 你 們 給 我 找 一 個 彈 琴 的 來 。 彈 琴 的 時 候 , 耶 和 華 的 靈 ( 原 文 作 手 ) 就 降 在 以 利 沙 身 上 。
CUVS(i) 15 现 在 你 们 给 我 找 一 个 弹 琴 的 来 。 弹 琴 的 时 候 , 耶 和 华 的 灵 ( 原 文 作 手 ) 就 降 在 以 利 沙 身 上 。
Esperanto(i) 15 Nun alkonduku al mi muzikiston. Kaj kiam la muzikisto ludis, estis sur li la mano de la Eternulo.
Finnish(i) 15 Niin tuokaat nyt minulle kanteleensoittaja! Ja kuin soittaja soitti, tuli Herran käsi hänen päällensä;
FinnishPR(i) 15 Mutta tuokaa minulle nyt kanteleensoittaja." Ja kun kanteleensoittaja soitti, niin Herran käsi laskeutui hänen päällensä,
Haitian(i) 15 Koulye a, al chache yon mizisyen pou mwen. Pandan mizisyen an t'ap jwe mizik, pouvwa Seyè a desann sou Elize.
Hungarian(i) 15 Hozzatok ide egy énekest. És mikor énekelt elõtte az éneklõ, az Úrnak keze lõn õ rajta.
Indonesian(i) 15 Sekarang bawalah ke mari seorang pemain kecapi." Sementara orang itu memainkan kecapinya, Elisa dikuasai oleh Roh TUHAN,
Italian(i) 15 Ora, fatemi venire un sonatore. E come il sonatore sonava, la mano del Signore fu sopra Eliseo; ed egli disse:
ItalianRiveduta(i) 15 Ma ora conducetemi qua un sonatore d’arpa". E, mentre il sonatore arpeggiava, la mano dell’Eterno fu sopra Eliseo,
Korean(i) 15 이제 내게로 거문고 탈 자를 불러 오소서' 하니라 거문고 타는 자가 거문고를 탈 때에 여호와께서 엘리사를 감동하시니
Lithuanian(i) 15 Dabar atveskite man arfininką”. Arfininkui skambinant, Viešpaties ranka prisilietė prie jo
PBG(i) 15 Przetoż teraz przywiedźcie mi na harfie grającego. A gdy on gracz grał, była nad nim ręka Pańska.
Portuguese(i) 15 Agora, contudo, trazei-me um harpista. E sucedeu que, enquanto o harpista tocava, veio a mão do Senhor sobre Eliseu.
Norwegian(i) 15 Men hent nu en harpespiller til mig! Da så harpespilleren spilte på sin harpe, kom Herrens Ånd over ham*. / {* ESK 1, 3.}
Romanian(i) 15 Acum aduceţi-mi un cîntăreţ cu arfa.`` Şi pe cînd cînta cîntăreţul din arfă, mîna Domnului a fost peste Elisei.
Ukrainian(i) 15 А тепер приведіть мені гусляра. І сталося, коли грав гусляр, то на Єлисеї була Господня рука,