2 Kings 25:22-25

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G1909 over G3588 the G2992 people G3588   G2641 being left behind G1722 in G3588 the G1093 land G* of Judah, G3739 whom G2641 [4left behind G* 1Nebuchadnezzar G935 2king G* 3of Babylon], G2525 he placed G1909 over G1473 it G3588   G* Gedaliah G5207 son G* of Ahikam, G5207 son G* of Shaphan.
  23 G2532 And G191 [6heard G3956 1all G3588 2the G758 3rulers G3588 4of the G1411 5force], G1473 they G2532 and G3588   G435 their men, G1473   G3754 that G2525 [3placed G935 1 the king G* 2of Babylon] G3588   G* Gedaliah in charge . G2532 And G2064 they came G4314 to G* Gedaliah G1519 in G* Mizpah -- G2532 even G* Ishmael G5207 son G* of Nethaniah, G2532 and G* Johanan G5207 son G* of Careah, G2532 and G* Seraiah G5207 son G* of Tanhumeth G3588 the G* Netophathite, G2532 and G* Jaazaniah G5207 son G3588 of the G* Maachathite, G1473 they G2532 and G3588   G435 their men. G1473  
  24 G2532 And G3660 Gedaliah swore by an oath G*   G1473 to them, G2532 and G3588 to G435 their men, G1473   G2532 and G2036 said G1473 to them, G3361 Do not G5399 fear G3938 the passing by G3588 of the G* Chaldeans! G2523 Settle G1722 in G3588 the G1093 land, G2532 and G1398 serve G3588 the G935 king G* of Babylon! G2532 and G2573 it will be well G1510.8.3   G1473 to you.
  25 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G3376 [2month G3588   G1442 1seventh], G2064 came G* Ishmael G5207 son G* of Nethaniah, G5207 son G* of Elishama, G1537 of G3588 the G4690 seed G3588 of the G932 kingdom, G2532 and G1176 ten G435 men G3326 with G1473 him. G2532 And G3960 he struck G3588   G* Gedaliah G2532 and G599 he died, G2532 even G3588 the G* Jews, G2532 and G3588 the G* Chaldeans G3739 who G1510.7.6 were G3326 with G1473 him G1722 in G* Mizpah.
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G1909 επί G3588 ο G2992 λαός G3588 τον G2641 καταλειφθέντα G1722 εν G3588 τη G1093 γη G* Ιούδα G3739 ον G2641 κατέλιπε G* Ναβουχοδονόσορ G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G2525 κατέστησεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 τον G* Γοδολίαν G5207 υιόν G* Αχικάμ G5207 υιόυ G* Σαφάν
  23 G2532 και G191 ήκουσαν G3956 πάντες G3588 οι G758 άρχοντες G3588 της G1411 δυνάμεως G1473 αυτοί G2532 και G3588 οι G435 άνδρες αυτών G1473   G3754 ότι G2525 κατέστησε G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G3588 τον G* Γοδολίαν G2532 και G2064 ήλθον G4314 προς G* Γοδολίαν G1519 εις G* Μασσηφά G2532 και G* Ισμαήλ G5207 υιός G* Ναθανίου G2532 και G* Ιωανάν G5207 υιός G* Καριέ G2532 και G* Σαρέας G5207 υιός G* Θανεμμάθ G3588 ο G* Νετοφατίτης G2532 και G* Ιεζονίας G5207 υιός G3588 του G* Μαχαθίτου G1473 αυτοί G2532 και G3588 οι G435 άνδρες αυτών G1473  
  24 G2532 και G3660 ώμοσε Γοδολίας G*   G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τοις G435 ανδράσιν αυτών G1473   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3361 μη G5399 φοβείσθε G3938 πάροδον G3588 των G* Χαλδαίων G2523 καθίσατε G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2532 και G1398 δουλεύσατε G3588 τω G935 βασιλεί G* Βαβυλώνος G2532 και G2573 καλώς έσται G1510.8.3   G1473 υμίν
  25 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G1442 εβδόμω G2064 ήλθεν G* Ισμαήλ G5207 υιός G* Ναθανίου G5207 υιόυ G* Ελισαμάν G1537 εκ G3588 του G4690 σπέρματος G3588 των G932 βασιλείας G2532 και G1176 δέκα G435 άνδρες G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G3960 επάταξε G3588 τον G* Γοδολίαν G2532 και G599 απέθανε G2532 και G3588 τους G* Ιουδαίους G2532 και G3588 τους G* Χαλδαίους G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1722 εν G* Μασσηφά
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο G2641 V-APPNS καταλειφθεις G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G2448 N-PRI ιουδα G3739 R-APM ους G2641 V-AAI-3S κατελιπεν   N-PRI ναβουχοδονοσορ G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G1909 PREP επ G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASM τον   N-ASM γοδολιαν G5207 N-ASM υιον   N-PRI αχικαμ G5207 N-GSM υιου   N-PRI σαφαν
    23 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G846 P-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G846 P-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G3588 T-ASM τον   N-ASM γοδολιαν G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς   N-ASM γοδολιαν G1519 PREP εις   N-PRI μασσηφαθ G2532 CONJ και   N-PRI ισμαηλ G5207 N-NSM υιος   N-GSM ναθανιου G2532 CONJ και   N-PRI ιωαναν G5207 N-NSM υιος   N-PRI καρηε G2532 CONJ και   N-NSM σαραιας G5207 N-NSM υιος   N-PRI θανεμαθ G3588 T-NSM ο   N-NSM νετωφαθιτης G2532 CONJ και   N-NSM ιεζονιας G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του   N-PRI μαχαθι G846 P-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G846 P-GPM αυτων
    24 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωμοσεν   N-NSM γοδολιας G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G435 N-DPM ανδρασιν G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2P φοβεισθε G3938 N-ASF παροδον G3588 T-GPM των G5466 N-GPM χαλδαιων G2523 V-AAD-2P καθισατε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G1398 V-AAD-2P δουλευσατε G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και G2570 ADV καλως G1510 V-FAI-3S εσται G4771 P-DP υμιν
    25 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1442 A-DSM εβδομω G3303 N-DSM μηνι G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-PRI ισμαηλ G5207 N-NSM υιος   N-GSM ναθανιου G5207 N-GSM υιου   N-PRI ελισαμα G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G2532 CONJ και G1176 N-NUI δεκα G435 N-NPM ανδρες G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASM τον   N-ASM γοδολιαν G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2453 N-APM ιουδαιους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5466 N-APM χαλδαιους G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις   N-PRI μασσηφαθ
HOT(i) 22 והעם הנשׁאר בארץ יהודה אשׁר השׁאיר נבוכדנאצר מלך בבל ויפקד עליהם את גדליהו בן אחיקם בן שׁפן׃ 23 וישׁמעו כל שׂרי החילים המה והאנשׁים כי הפקיד מלך בבל את גדליהו ויבאו אל גדליהו המצפה וישׁמעאל בן נתניה ויוחנן בן קרח ושׂריה בן תנחמת הנטפתי ויאזניהו בן המעכתי המה ואנשׁיהם׃ 24 וישׁבע להם גדליהו ולאנשׁיהם ויאמר להם אל תיראו מעבדי הכשׂדים שׁבו בארץ ועבדו את מלך בבל ויטב׃ 25 ויהי בחדשׁ השׁביעי בא ישׁמעאל בן נתניה בן אלישׁמע מזרע המלוכה ועשׂרה אנשׁים אתו ויכו את גדליהו וימת ואת היהודים ואת הכשׂדים אשׁר היו אתו במצפה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H5971 והעם And the people H7604 הנשׁאר that remained H776 בארץ in the land H3063 יהודה of Judah, H834 אשׁר whom H7604 השׁאיר had left, H5019 נבוכדנאצר Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל of Babylon H6485 ויפקד ruler. H5921 עליהם even over H853 את   H1436 גדליהו them he made Gedaliah H1121 בן the son H296 אחיקם of Ahikam, H1121 בן the son H8227 שׁפן׃ of Shaphan,
  23 H8085 וישׁמעו heard H3605 כל And when all H8269 שׂרי the captains H2428 החילים of the armies, H1992 המה they H376 והאנשׁים and their men, H3588 כי that H6485 הפקיד governor, H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon H853 את   H1436 גדליהו had made Gedaliah H935 ויבאו there came H413 אל to H1436 גדליהו Gedaliah H4709 המצפה to Mizpah, H3458 וישׁמעאל even Ishmael H1121 בן the son H5418 נתניה of Nethaniah, H3110 ויוחנן and Johanan H1121 בן the son H7143 קרח of Careah, H8304 ושׂריה and Seraiah H1121 בן the son H8576 תנחמת of Tanhumeth H5200 הנטפתי the Netophathite, H2970 ויאזניהו and Jaazaniah H1121 בן the son H4602 המעכתי of a Maachathite, H1992 המה they H376 ואנשׁיהם׃ and their men.
  24 H7650 וישׁבע swore H1436 להם גדליהו And Gedaliah H376 ולאנשׁיהם to them, and to their men, H559 ויאמר and said H408 להם אל not H3372 תיראו unto them, Fear H5650 מעבדי to be the servants H3778 הכשׂדים of the Chaldees: H3427 שׁבו dwell H776 בארץ in the land, H5647 ועבדו and serve H853 את   H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon; H3190 ויטב׃ and it shall be well
  25 H1961 ויהי But it came to pass H2320 בחדשׁ month, H7637 השׁביעי in the seventh H935 בא came, H3458 ישׁמעאל that Ishmael H1121 בן the son H5418 נתניה of Nethaniah, H1121 בן the son H476 אלישׁמע of Elishama, H2233 מזרע of the seed H4410 המלוכה royal, H6235 ועשׂרה and ten H376 אנשׁים men H854 אתו with H5221 ויכו him, and smote H853 את   H1436 גדליהו Gedaliah, H4191 וימת that he died, H853 ואת   H3064 היהודים and the Jews H853 ואת   H3778 הכשׂדים and the Chaldees H834 אשׁר that H1961 היו were H854 אתו with H4709 במצפה׃ him at Mizpah.
new(i)
  22 H5971 And as for the people H7604 [H8737] that remained H776 in the land H3063 of Judah, H5019 whom Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H7604 [H8689] had left, H1436 even over them he made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam, H1121 the son H8227 of Shaphan, H6485 [H8686] ruler.
  23 H8269 And when all the captains H2428 of the armies, H582 they and their men, H8085 [H8799] heard H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H6485 [H8689] governor, H935 [H8799] there came H1436 to Gedaliah H4709 to Mizpah, H3458 even Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah, H3110 and Johanan H1121 the son H7143 of Careah, H8304 and Seraiah H1121 the son H8576 of Tanhumeth H5200 the Netophathite, H2970 and Jaazaniah H1121 the son H4602 of a Maachathite, H582 they and their men.
  24 H1436 And Gedaliah H7650 [H8735] swore H582 to them, and to their men, H559 [H8799] and said H3372 [H8799] to them, Fear H5650 not to be the servants H3778 of the Chaldees: H3427 [H8798] dwell H776 in the land, H5647 [H8798] and serve H4428 the king H894 of Babylon; H3190 [H8799] and it shall be well with you.
  25 H7637 But it came to pass in the seventh H2320 month, H3458 that Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah, H1121 the son H476 of Elishama, H2233 of the seed H4410 royal, H935 [H8804] came, H6235 and ten H582 men H5221 [H8686] with him, and smote H1436 Gedaliah, H4191 [H8799] that he died, H3064 and the Judeans H3778 and the Chaldees H4709 that were with him at Mizpah.
Vulgate(i) 22 populo autem qui relictus erat in terra Iuda quem dimiserat Nabuchodonosor rex Babylonis praefecit Godoliam filium Ahicham filii Saphan 23 quod cum audissent omnes duces militum ipsi et viri qui erant cum eis videlicet quod constituisset rex Babylonis Godoliam venerunt ad Godoliam in Maspha Ismahel filius Nathaniae et Iohanan filius Caree et Sareia filius Thenaameth Nethophathites et Iezonias filius Maachathi ipsi et socii eorum 24 iuravitque eis Godolias et sociis eorum dicens nolite timere servire Chaldeis manete in terra et servite regi Babylonis et bene erit vobis 25 factum est autem in mense septimo venit Ismahel filius Nathaniae filii Elisama de semine regio et decem viri cum eo percusseruntque Godoliam qui mortuus est sed et Iudaeos et Chaldeos qui erant cum eo in Maspha
Clementine_Vulgate(i) 22 Populo autem qui relictus erat in terra Juda, quem dimiserat Nabuchodonosor rex Babylonis, præfecit Godoliam filium Ahicam filii Saphan. 23 Quod cum audissent omnes duces militum, ipsi et viri qui erant cum eis, videlicet quod constituisset rex Babylonis Godoliam, venerunt ad Godoliam in Maspha, Ismahel filius Nathaniæ, et Johanan filius Caree, et Saraia filius Thanehumeth Netophathites, et Jezonias filius Maachathi, ipsi et socii eorum. 24 Juravitque Godolias ipsis et sociis eorum, dicens: Nolite timere servire Chaldæis: manete in terra, et servite regi Babylonis, et bene erit vobis. 25 Factum est autem in mense septimo, venit Ismahel filius Nathaniæ filii Elisama de semine regio, et decem viri cum eo: percusseruntque Godoliam, qui et mortuus est: sed et Judæos et Chaldæos qui erant cum eo in Maspha.
Wycliffe(i) 22 Sotheli he made souereyn Godolie, sone of Aicham, sone of Saphan, to the puple that was left in the lond of Juda; which puple Nabugodonosor, king of Babiloyne, hadde left. 23 And whanne alle the duykis of knyytis hadde herd these thingis, thei, and the men that weren with hem, that is, that the king of Babiloyne hadde ordeyned Godolie, thei camen `to Godolie, in Maspha, Ismael, sone of Nathanye, and Johannan, sone of Charee, and Saraie, sone of Thenameth of Nechophat, and Jeconye, sone of Machati, thei, and Machat, and the felowis of hem. 24 And Godolie swoor to hem, and to the felowis of hem, and seide, Nyle ye drede to serue the Caldeis; dwelle ye in the lond, and serue ye the king of Babiloyne, and it schal be wel to you. 25 Forsothe it was don in the seuenthe monethe, `that is, sithen Godolie was maad souereyn, Hismael, the sone of Nathanye, sone of Elysama, of the `kyngis seed, cam, and ten men with hym, and thei smytiden Godolie, which diede; but also thei smytiden Jewis and Caldeis, that weren with hym in Maspha.
Coverdale(i) 22 But ouer the remnaunt of the people in the londe of Iuda, whom Nabuchodonosor the kynge of Babilon lefte behynde, he set Godolias ye sonne of Ahicam ye sonne of Saphan. 23 Now wha all the captaynes of the soudyers, & the men herde, that the kynge of Babilon had made Godolias gouernoure, they came to Godolias vnto Mispa, namely, Ismael ye sonne of Nathanias, & Iohanna ye sonne Carea, & Seraia ye sonne of Tanhometh the Netopharite, & Iesanias ye sonne of Maechati wt their men. 24 And Godolias sware vnto them & to their men, & sayde vnto them: Feare not ye ye officers of the Caldees, tary in the londe, & submytte youre selues vnto the kynge of Babilon, & ye shal prospere. 25 But in the seueth moneth came Ismael the sonne of Nathanias the sonne of Elisama (of the kynges kynred) and ten men with him, and slewe Godolias, and the Iewes and Caldees that were with him at Mispa.
MSTC(i) 22 And over the people that remained in the land of Judah, which Nebuchadnezzar king of Babylon left, he set Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan. 23 And when all the captains of the men of war and the men heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizphah: Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite and Jaazaniah the son of Maachathi and their men. 24 And Gedaliah sware to them and to their men, and said to them, "Fear not ye the servants of the Chaldeans. But dwell in the land and serve the king of Babylon and ye shall be in good condition." 25 But it chanced the seventh month after, that Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama of the king's blood came, and ten men with him and smote Gedaliah that he died: and so did he to the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizphah.
Matthew(i) 22 And ouer the people that remayned in the lande of Iuda, whiche Nabuchodonozor Kynge of Babilon lefte, he set Godoliah the sonne of Ahikam the sonne of Saphan. 23 And when all the capitaynes of the men of warre and the men hearde that the Kynge of Babilon had made Godoliah gouerner: there came to Godoliah to Mazphah: Ismael the soune of Nathaniah and Iohanan the sonne of Kareah and Saraiah the sonne of Thanehumeth the Netophathite and Iezoniah the sonne of Maachati and theyr men. 24 And Godoliah sware to them and to theyr men, and sayde to them: feare not ye the seruauntes of the Caldeyes. But dwelle in the lande and serue the Kynge of Babilon and ye shalbe in good condycion. 25 But it chaunced the seuenth monethe after, that Ismael the sonne of Nathaniah the sonne of Elisama of the Kynges bloude came, and ten men with hym and smote Godoliah that he dyed: and so did he the Iewes & the Caldeys that were with hym at Mazphah.
Great(i) 22 Howebeit, there remayned people in the lande of Iuda, whom Nebuchadnezar kyng of Babylon lefte, & made Gedalia the sonne of Ahikam the sonne of Saphan ruler ouer them. 23 And all the captaynes of the souldyers, and other men hearde, that the kynge of Babilon had made Gedalia gouerner: and there came to Gedalia to Mazphah: Ismael the sonne of Nethania, Iohannan the sonne of Karea, Saraia the sonne of Thanhumeth the Netophathite, and Iazaania the sonne of Maachati, & theyr men. 24 And Gedalia sware to them and to the men whom they had with them, and sayde vnto them: feare not ye because ye are the seruauntes of the caldees, dwell in the lande, and serue the kinge of Babilon, and ye shalbe well. 25 But it chaunced in the seuenth moneth, that Ismael the sonne of Nethania the sonne of Elisama, of the kynges bloude, came, and ten men with hym, and smote Gedalia, that he dyed: and so dyd he the Iewes and the Chaldees that were with hym at Mizpa.
Geneva(i) 22 Howbeit there remained people in the land of Iudah, whom Nebuchad-nezzar King of Babel left, and made Gedaliah the sonne of Ahikam the sonne of Shaphan ruler ouer them. 23 Then when all the captaines of the host and their men heard, that the king of Babel had made Gedaliah gouernour, they came to Gedaliah to Mizpah, to wit, Ishmael the sonne of Nethaniah, and Iohanan the sonne of Kareah, and Seraiah the sonne of Tanhumeth the Netophathite, and Iaazaniah the sonne of Maachathi, they and their men. 24 And Gedaliah sware to them, and to their men, and sayd vnto them, Feare not to be the seruants of the Caldees: dwell in the land, and serue the King of Babel, and ye shalbe well. 25 But in the seuenth moneth Ishmael the sonne of Nethaniah the sonne of Elishama of the Kings seede, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, and he died, and so did he the Iewes, and the Caldees that were with him at Mizpah.
Bishops(i) 22 Howebeit, there remayned people in the lande of Iuda, whom Nabuchodonosor king of Babylon left, & made Gedalia the sonne of Ahikam the sonne of Saphan ruler ouer them 23 And all the captaynes of the souldiers, & other men, heard that the king of Babylon had made Gedalia gouernour, and there came to Gedalia to Mizpah Ismael ye sonne of Nathania, Iohannan the sonne of Karea, Saraia the sonne of Thanhumeth the Netophatite, and Iaazania the sonne of Maachati, they and their men 24 And Gedalia sware to them and to the men whom they had with them, and saide vnto them: Feare not ye because ye are the seruauntes of the Chaldees: dwell in the lande, and serue the king of Babylon, and ye shall be well 25 But it chaunced in the seuenth moneth, that Ismael the sonne of Nathania the sonne of Elisama of the kinges blood, came, and ten men with him, and smote Gedalia that he dyed: and so did he the Iewes and the Chaldees that were with him at Mizpah
DouayRheims(i) 22 But over the people that remained in the land of Juda, which Nabuchodonosor, king of Babylon, had left, he gave the government to Godolias, the son of Ahicam, the son of Saphan. 23 And when all the captains of the soldiers had heard this, they and the men that were with them, to wit, that the king of Babylon had made Godolias governor they came to Godolias to Maspha, Ismael, the son of Nathanias, and Johanan, the son of Caree, and Saraia, the son of Thanehumeth, the Netophathite, and Jezonias, the son of Maachathi, they and their men. 24 And Godolias swore to them and to their men, saying: Be not afraid to serve the Chaldees: stay in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 25 But it came to pass in the seventh month, that Ismael, the son of Nathanias, the son of Elisama, of the seed royal came, and ten men with him, and smote Godolias; so that he died: and also the Jews and the Chaldees that were with him in Maspha.
KJV(i) 22 And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler. 23 And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. 24 And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you. 25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah.
KJV_Cambridge(i) 22 And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler. 23 And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. 24 And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you. 25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah.
KJV_Strongs(i)
  22 H5971 And as for the people H7604 that remained [H8737]   H776 in the land H3063 of Judah H5019 , whom Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H7604 had left [H8689]   H1436 , even over them he made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 , the son H8227 of Shaphan H6485 , ruler [H8686]  .
  23 H8269 And when all the captains H2428 of the armies H582 , they and their men H8085 , heard [H8799]   H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H6485 governor [H8689]   H935 , there came [H8799]   H1436 to Gedaliah H4709 to Mizpah H3458 , even Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah H3110 , and Johanan H1121 the son H7143 of Careah H8304 , and Seraiah H1121 the son H8576 of Tanhumeth H5200 the Netophathite H2970 , and Jaazaniah H1121 the son H4602 of a Maachathite H582 , they and their men.
  24 H1436 And Gedaliah H7650 sware [H8735]   H582 to them, and to their men H559 , and said [H8799]   H3372 unto them, Fear [H8799]   H5650 not to be the servants H3778 of the Chaldees H3427 : dwell [H8798]   H776 in the land H5647 , and serve [H8798]   H4428 the king H894 of Babylon H3190 ; and it shall be well [H8799]   with you.
  25 H7637 But it came to pass in the seventh H2320 month H3458 , that Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah H1121 , the son H476 of Elishama H2233 , of the seed H4410 royal H935 , came [H8804]   H6235 , and ten H582 men H5221 with him, and smote [H8686]   H1436 Gedaliah H4191 , that he died [H8799]   H3064 , and the Jews H3778 and the Chaldees H4709 that were with him at Mizpah.
Thomson(i) 22 And as for the people who were left in the land of Juda; whom Nabuchodonosar king of Babylon had left; over them he set Godolias son of Achikam son of Sapphon. 23 And when all the chiefs of the army, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Godolias, they came to him at Massephath, namely, Ismael son of Nathanias, and Jona son of Kareth, and Saraias son of Thanamath, the Netophathite, and Jezonias son of Machathi, they and their men. 24 And Godolias sword to them and their men, and said to them, Be not afraid of the coming of the Chaldeans. Dwell in the land and serve the king of Babylon, and it will be well with you. 25 Nevertheless in the seventh month Ismael son of Nathanias, son of Elisama of the royal family, came accompanied with ten chiefs, and smote Godolias and killed him and the Jews and the Chaldeans who were with him at Massepha.
Webster(i) 22 And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler. 23 And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of Maachathite, they and their men. 24 And Gedaliah swore to them, and to their men, and said to them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you. 25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah.
Webster_Strongs(i)
  22 H5971 And as for the people H7604 [H8737] that remained H776 in the land H3063 of Judah H5019 , whom Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H7604 [H8689] had left H1436 , even over them he made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 , the son H8227 of Shaphan H6485 [H8686] , ruler.
  23 H8269 And when all the captains H2428 of the armies H582 , they and their men H8085 [H8799] , heard H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H6485 [H8689] governor H935 [H8799] , there came H1436 to Gedaliah H4709 to Mizpah H3458 , even Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah H3110 , and Johanan H1121 the son H7143 of Careah H8304 , and Seraiah H1121 the son H8576 of Tanhumeth H5200 the Netophathite H2970 , and Jaazaniah H1121 the son H4602 of a Maachathite H582 , they and their men.
  24 H1436 And Gedaliah H7650 [H8735] swore H582 to them, and to their men H559 [H8799] , and said H3372 [H8799] to them, Fear H5650 not to be the servants H3778 of the Chaldees H3427 [H8798] : dwell H776 in the land H5647 [H8798] , and serve H4428 the king H894 of Babylon H3190 [H8799] ; and it shall be well with you.
  25 H7637 But it came to pass in the seventh H2320 month H3458 , that Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah H1121 , the son H476 of Elishama H2233 , of the seed H4410 royal H935 [H8804] , came H6235 , and ten H582 men H5221 [H8686] with him, and smote H1436 Gedaliah H4191 [H8799] , that he died H3064 , and the Jews H3778 and the Chaldees H4709 that were with him at Mizpah.
Brenton(i) 22 And as for the people that were left in the land of Juda, whom Nabuchodonosor king of Babylon left, even over them he set Godolias son of Achicam son of Saphan. 23 And all the captains of the host, they and their men, heard that the king of Babylon had thus appointed Godolias, and they came to Godolias to Massephath, both Ismael the son of Nathanias, and Jona son of Careth, and Saraias, son of Thanamath the Netophathite, and Jezonias son of a Machathite, they and their men. 24 And Godolias swore to them and their men, and said to them, Fear not the incursion of the Chaldeans; dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 25 And it came to pass in the seventh month that Ismael son of Nathanias son of Helisama, of the seed royal, came, and ten men with him, and he smote Godolias, that he died, him and the Jews and the Chaldeans that were with him in Massepha.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ὁ λαὸς ὁ καταλειφθεὶς ἐν τῇ γῇ Ἰούδα οὓς κατέλιπε Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος, καὶ κατέστησεν ἐπʼ αὐτῶν τὸν Γοδολίαν υἱὸν Ἀχικὰμ υἱοῦ Σαφάν. 23 Καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς δυνάμεως αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν, ὅτι κατέστησε βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὸν Γοδολίαν, καὶ ἦλθον πρὸς Γοδολίαν εἰς Μασσηφὰθ, καὶ Ἰσμαὴλ υἱὸς Ναθανίου, καὶ Ἰωὰ υἱὸς Καρὴθ, καὶ Σαραίας υἱὸς Θαναμὰθ ὁ Νετωφαθίτης, καὶ Ἰεζονίας υἱὸς τοῦ Μαχαθὶ, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν· 24 Καὶ ὤμοσε Γοδολίας αὐτοῖς, καὶ τοῖς ἀνδράσιν αὐτῶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μὴ φοβεῖσθε πάροδον τῶν Χαλδαίων, καθίσατε ἐν τῇ γῇ, καὶ δουλεύσατε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος, καὶ καλῶς ἔσται ὑμῖν.
25 Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἑβδόμῳ μηνὶ ἦλθεν Ἰσμαὴλ υἱὸς Ναθανίου υἱοῦ Ἑλισαμὰ ἐκ τοῦ σπέρματος τῶν βασιλέων, καὶ δέκα ἄνδρες μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξε τὸν Γοδολίαν καὶ ἀπέθανε, καὶ τοὺς Ἰουδαίους καὶ τοὺς Χαλδαίους, οἳ ἦσαν μετʼ αὐτοῦ ἐν Μασσηφά.
Leeser(i) 22 And as for the people that were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had left, he appointed over them Gedalyahu the son of Achikam, the son of Shaphan. 23 And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedalyahu, they came to Gedalyahu to Mizpah; even Ishma’el the son of Nethanyah, and Jochanan the son of Kareach, and Serayah the son of Tanchumeth the Netophathite, and Jaazanyahu the son of a Ma’achathite, they and their men. 24 And Gedalyahu swore to them, and to their men, and said unto them, Be not afraid of the servants of the Chaldeans: remain in the land, and serve the king of Babylon; and it will be well with you. 25 But it happened in the seventh month, that there came Ishma’el the son of Nethanyah, the son of Elishama’, of the seed royal, and ten men with him, and they smote Gedalyahu, so that he died, also the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah.
YLT(i) 22 And the people that is left in the land of Judah whom Nebuchadnezzar king of Babylon hath left—he appointeth over them Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan. 23 And all the heads of the forces hear—they and the men—that the king of Babylon hath appointed Gedaliah, and they come in unto Gedaliah, to Mizpah, even Ishmael son of Nethaniah, and Johanan son of Kareah, and Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah son of the Maachathite—they and their men; 24 and Gedaliah sweareth to them, and to their men, and saith to them, `Be not afraid of the servants of the Chaldeans, dwell in the land and serve the king of Babylon, and it is good for you.' 25 And it cometh to pass, in the seventh month, come hath Ishmael son of Nathaniah, son of Elishama of the seed of the kingdom, and ten men with him, and they smite Gedaliah, and he dieth, and the Jews and the Chaldeans who have been with him in Mizpah.
JuliaSmith(i) 22 And the people being left in the land of Judah which Nebuchadnezzar king of Babel left, and he will appoint over them Gedaliah, son of Ahikam, son of Shaphan. 23 And all the chiefs of the armies, they and their men, will hear that the king of Babel appointed Gedaliah and there will come to Gedaliah to Mizpeh, and Ishmael, son of Nethaniah, and Johanan, son of Kareah, and Seraiah, son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah son of a Maachathite, they and their men. 24 And Gedalian will swear to them and to their men, and say to them, Ye shall not fear serving the Chaldees: dwell in the land and serve the king of Babel, and it shall be well to you. 25 And it will be in the seventh month, Ishmael, son of Nethaniah, son of Elishama of the seed of the kingdom, came, and ten men with him, and he will strike Gedaliah, and he will die, and the Jews and the Chaldees who were with him in Mizpeh.
Darby(i) 22 And [as for] the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left behind, over them he appointed Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan. 23 And all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah, and they came to Gedaliah to Mizpah, namely, Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. 24 And Gedaliah swore unto them and to their men, and said to them, Fear not to be servants of the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 25 And it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal seed, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah.
ERV(i) 22 And as for the people that were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor. 23 Now when all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men. 24 And Gedaliah sware to them and to their men, and said unto them, Fear not because of the servants of the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah.
ASV(i) 22 And as for the people that were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor. 23 Now when all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men. 24 And Gedaliah sware to them and to their men, and said unto them, Fear not because of the servants of the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elisham, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, so that he died, and the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah.
ASV_Strongs(i)
  22 H5971 And as for the people H7604 that were left H776 in the land H3063 of Judah, H5019 whom Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H7604 had left, H1436 even over them he made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam, H1121 the son H8227 of Shaphan, H6485 governor.
  23 H8269 Now when all the captains H2428 of the forces, H582 they and their men, H8085 heard H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H6485 governor, H935 they came H1436 to Gedaliah H4709 to Mizpah, H3458 even Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah, H3110 and Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H8304 and Seraiah H1121 the son H8576 of Tanhumeth H5200 the Netophathite, H2970 and Jaazaniah H1121 the son H4602 of the Maacathite, H582 they and their men.
  24 H1436 And Gedaliah H7650 sware H582 to them and to their men, H559 and said H3372 unto them, Fear H5650 not because of the servants H3778 of the Chaldeans: H3427 dwell H776 in the land, H5647 and serve H4428 the king H894 of Babylon, H3190 and it shall be well with you.
  25 H7637 But it came to pass in the seventh H2320 month, H3458 that Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah, H1121 the son H476 of Elishama, H2233 of the seed H4410 royal, H935 came, H6235 and ten H582 men H5221 with him, and smote H1436 Gedaliah, H4191 so that he died, H3064 and the Jews H3778 and the Chaldeans H4709 that were with him at Mizpah.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And as for the people that were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor. 23 Now when all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men. 24 And Gedaliah swore to them and to their men, and said unto them: 'Fear not because of the servants of the Chaldeans; dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.' 25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah.
Rotherham(i) 22 But, as for the people who were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon left remaining, he set over them Gedaliah, son of Ahikam son of Shaphan. 23 And, when all the generals of the forces, they and the men, heard that the king of Babylon had given oversight unto Gedaliah, then came they in unto Gedaliah, at Mizpah,––even Ishmael son of Nethaniah, and Johanan son of Kareah, and Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah son of a Maacathite, they and their men. 24 And Gedaliah sware unto them, and to their men, and said to them, Do not fear because of the servants of the Chaldeans,––dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 25 And it came to pass, in the seventh month, that Ishmael son of Nethaniah a son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died,––and the Jews and the Chaldeans who were with him at Mizpah.
CLV(i) 22 And the people that is left in the land of Judah whom Nebuchadnezzar king of Babylon has left--he appoints over them Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan. 23 And all the heads of the forces hear--they and the men--that the king of Babylon has appointed Gedaliah, and they come in unto Gedaliah, to Mizpah, even Ishmael son of Nethaniah, and Johanan son of Kareah, and Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah son of the Maachathite--they and their men;" 24 and Gedaliah swears to them, and to their men, and said to them, `Be not afraid of the servants of the Chaldeans, dwell in the land and serve the king of Babylon, and it is good for you.. 25 And it comes to pass, in the seventh month, come has Ishmael son of Nathaniah, son of Elishama of the seed of the kingdom, and ten men with him, and they smite Gedaliah, and he dies, and the Jews and the Chaldeans who have been with him in Mizpah.
BBE(i) 22 As for the people who were still living in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar, king of Babylon, did not take away, he made Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler over them. 23 Now the captains of the armed forces, hearing that the king of Babylon had made Gedaliah ruler, came with their men to Gedaliah at Mizpah; Ishmael, the son of Nethaniah, and Johanan, the son of Kareah, and Seraiah, the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah, the son of the Maacathite, came with all their men. 24 Then Gedaliah gave his oath to them and their men, saying, Have no fear because of the servants of the Chaldaeans; go on living in the land under the rule of the king of Babylon, and all will be well. 25 But in the seventh month, Ishmael, the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the king's seed, came with ten men and made an attack on Gedaliah, causing his death and the death of the Jews and the Chaldaeans who were with him at Mizpah.
MKJV(i) 22 And he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler over the people who remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left. 23 And all the commanders of the army, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor. And they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. 24 And Gedaliah swore to them and to their men, and said to them, Do not fear to be the servants of the Chaldeans. Dwell in the land and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 25 And it happened in the seventh month, Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama of the seed of the kingdom, and ten men with him, came and struck Gedaliah, and he died, and also the Jews and the Chaldeans who were with him at Mizpah.
LITV(i) 22 And the people that were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had left, he appointed over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan. 23 And all the commanders of the army, they and the men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah. And they came to Gedaliah, to Mizpeh, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. 24 And Gedaliah swore to them, and to their men, and said to them, Do not be afraid of the servants of the Chaldeans; live in the land and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 25 And it happened in the seventh month Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama of the seed of the kingdom, and ten men with him came, and they struck Gedaliah, and he died, and the Jews and the Chaldeans who were with him in Mizpah.
ECB(i) 22 And as for the people who survive in the land of Yah Hudah, whom Nebukadnets Tsar sovereign of Babel let survive, he made Gedal Yah the son of Achiy Qam the son of Shaphan overseer over them. 23 And all the governors of the valiant - they and their men hear that the sovereign of Babel makes Gedal Yah overseer; and there comes to Gedal Yah to Mispeh even Yishma El the son of Nethan Yah and Yah Hanan the son of Qareach and Sera Yah the son of Tanchumeth the Netophathiy and Yaazan Yah the son of a Maachahiy - they and their men: 24 and Gedal Yah oaths to them and to their men and says to them, Awe not to be the servants of the Kasdiy: settle in the land and serve the sovereign of Babel; and it is well-pleasing with you. 25 And so be it, in the seventh month, Yishma El the son of Nethan Yah the son of Eli Shama of the seed of the sovereigndom comes - and ten men with him and smites Gedal Yah so that he dies - he and the Yah Hudiym and the Kasdiym with him at Mispeh:
ACV(i) 22 And as for the people who were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor over them. 23 Now when all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men. 24 And Gedaliah swore to them and to their men, and said to them, Fear not because of the servants of the Chaldeans. Dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal seed, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, so that he died, and the Jews and the Chaldeans who were with him at Mizpah.
WEB(i) 22 As for the people who were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor. 23 Now when all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men. 24 Gedaliah swore to them and to their men, and said to them, “Don’t be afraid because of the servants of the Chaldeans. Dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it will be well with you.” 25 But in the seventh month, Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal offspring came, and ten men with him, and struck Gedaliah, so that he died, with the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah.
WEB_Strongs(i)
  22 H5971 As for the people H7604 who were left H776 in the land H3063 of Judah, H5019 whom Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H7604 had left, H1436 even over them he made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam, H1121 the son H8227 of Shaphan, H6485 governor.
  23 H8269 Now when all the captains H2428 of the forces, H582 they and their men, H8085 heard H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H6485 governor, H935 they came H1436 to Gedaliah H4709 to Mizpah, H3458 even Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah, H3110 and Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H8304 and Seraiah H1121 the son H8576 of Tanhumeth H5200 the Netophathite, H2970 and Jaazaniah H1121 the son H4602 of the Maacathite, H582 they and their men.
  24 H1436 Gedaliah H7650 swore H582 to them and to their men, H559 and said H3372 to them, "Don't be afraid H5650 because of the servants H3778 of the Chaldeans. H3427 Dwell H776 in the land, H5647 and serve H4428 the king H894 of Babylon, H3190 and it shall be well with you."
  25 H7637 But it happened in the seventh H2320 month, H3458 that Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah, H1121 the son H476 of Elishama, H4410 of the royal H2233 seed H935 came, H6235 and ten H582 men H5221 with him, and struck H1436 Gedaliah, H4191 so that he died, H3064 and the Jews H3778 and the Chaldeans H4709 that were with him at Mizpah.
NHEB(i) 22 As for the people who were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor. 23 Now when all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men. 24 Gedaliah swore to them and to their men, and said to them, "Do not be afraid because of the servants of the Chaldeans. Dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you." 25 But it happened in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal family came, and ten men with him, and struck Gedaliah, so that he died, and the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah.
AKJV(i) 22 And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler. 23 And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. 24 And Gedaliah swore to them, and to their men, and said to them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you. 25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah.
AKJV_Strongs(i)
  22 H5971 And as for the people H7604 that remained H776 in the land H3063 of Judah, H834 whom H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H7604 had left, H5921 even over H1436 them he made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam, H1121 the son H8227 of Shaphan, H6485 ruler.
  23 H3605 And when all H8269 the captains H2428 of the armies, H582 they and their men, H8085 heard H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H6485 governor, H935 there came H1436 to Gedaliah H4709 to Mizpah, H3458 even Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah, H3110 and Johanan H1121 the son H7143 of Careah, H8304 and Seraiah H1121 the son H8576 of Tanhumeth H5200 the Netophathite, H2970 and Jaazaniah H1121 the son H4602 of a Maachathite, H582 they and their men.
  24 H1436 And Gedaliah H7650 swore H582 to them, and to their men, H559 and said H3372 to them, Fear H5650 not to be the servants H3778 of the Chaldees: H3427 dwell H776 in the land, H5647 and serve H4428 the king H894 of Babylon; H3190 and it shall be well with you.
  25 H1961 But it came H7637 to pass in the seventh H2320 month, H3458 that Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah, H1121 the son H476 of Elishama, H2233 of the seed H4410 royal, H935 came, H6235 and ten H582 men H5221 with him, and smote H1436 Gedaliah, H4191 that he died, H3064 and the Jews H3778 and the Chaldees H4709 that were with him at Mizpah.
KJ2000(i) 22 And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor. 23 And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maacathite, they and their men. 24 And Gedaliah swore to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you. 25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal family, came, and ten men with him, and struck down Gedaliah, so that he died, and the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah.
UKJV(i) 22 And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler. 23 And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. 24 And Gedaliah swore to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you. 25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and stroke Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah.
CKJV_Strongs(i)
  22 H5971 And as for the people H7604 that remained H776 in the land H3063 of Judah, H5019 whom Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H7604 had left, H1436 even over them he made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam, H1121 the son H8227 of Shaphan, H6485 ruler.
  23 H8269 And when all the captains H2428 of the armies, H582 they and their men, H8085 heard H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H6485 governor, H935 there came H1436 to Gedaliah H4709 to Mizpah, H3458 even Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah, H3110 and Johanan H1121 the son H7143 of Careah, H8304 and Seraiah H1121 the son H8576 of Tanhumeth H5200 the Netophathite, H2970 and Jaazaniah H1121 the son H4602 of a Maachathite, H582 they and their men.
  24 H1436 And Gedaliah H7650 swore H582 to them, and to their men, H559 and said H3372 unto them, Fear H5650 not to be the servants H3778 of the Chaldees: H3427 live H776 in the land, H5647 and serve H4428 the king H894 of Babylon; H3190 and it shall be well with you.
  25 H7637 But it came to pass in the seventh H2320 month, H3458 that Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah, H1121 the son H476 of Elishama, H2233 of the seed H4410 royal, H935 came, H6235 and ten H582 men H5221 with him, and struck H1436 Gedaliah, H4191 that he died, H3064 and the Jews H3778 and the Chaldees H4709 that were with him at Mizpah.
EJ2000(i) 22 ¶ And as for the people whom Nebuchadnezzar, king of Babylon, left in the land of Judah, he made Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor over them. 23 And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael, the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah, the son of Tanhumeth, the Netophathite, and Jaazaniah, the son of Maachathi, they and their men. 24 Then Gedaliah swore to them and to their men and said unto them, Do not fear the slaves of the Chaldees; dwell in the land and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 25 But in the seventh month, Ishmael, the son of Nethaniah, the son of Elishama of the royal seed, came and ten men with him and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah.
CAB(i) 22 And as for the people that were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon left, over them he set Gedaliah son of Ahikam son of Shaphan. 23 And all the captains of the army, they and their men, heard that the king of Babylon had thus appointed Gedaliah; and they came to Gedaliah, to Mizpah, both Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan son of Careah, and Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. 24 And Gedaliah swore to them and their men, and said to them, Fear not the incursion of the Chaldeans; dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 25 And it came to pass in the seventh month that Ishmael, son of Nethaniah, son of Elishama, of the royal family came, and ten men with him, and he struck and killed Gedaliah, him and the Jews and the Chaldeans that were with him in Mizpah.
LXX2012(i) 22 And [as for] the people that were left in the land of Juda, whom Nabuchodonosor king of Babylon left, even over them he set Godolias son of Achicam son of Saphan. 23 And all the captains of the host, they and their men, heard that the king of Babylon had [thus] appointed Godolias, and they came to Godolias to Massephath, both Ismael the son of Nathanias, and Jona son of Careth, and Saraias, son of Thanamath the Netophathite, and Jezonias son of a Machathite, they and their men. 24 And Godolias swore to them and their men, and said to them, Fear not the incursion of the Chaldeans; dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 25 And it came to pass in the seventh month [that] Ismael son of Nathanias son of Helisama, of the seed royal, came, and ten men with him, and he struck Godolias, that he died, [him] and the Jews and the Chaldeans that were with him in Massepha.
NSB(i) 22 There were people who were still living in the land of Judah. Nebuchadnezzar, king of Babylon, did not take them captive. He made Gedaliah, son of Ahikam, son of Shaphan, ruler over them. 23 The captains of the armed forces heard that the king of Babylon had made Gedaliah ruler. They brought their men to Gedaliah at Mizpah. Ishmael, the son of Nethaniah, and Johanan, the son of Kareah, and Seraiah, the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah, the son of the Maacathite, came with all their men. 24 Then Gedaliah gave his oath to them and their men. He said: Have no fear because of the servants of the Chaldaeans. Go on living in the land under the rule of the king of Babylon, and all will be well. 25 In the seventh month, Ishmael, the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the king's seed, came with ten men and made an attack on Gedaliah, causing his death and the death of the Jews and the Chaldaeans who were with him at Mizpah.
ISV(i) 22 Gedaliah is Appointed GovernorNow as for the people who remained in the land of Judah whom King Nebuchadnezzar of Babylon had left behind, he appointed Ahikam’s son Gedaliah, the grandson of Shaphan, to rule. 23 When all the captains of the armies, along with their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah, these men visited Gedaliah at Mizpah: Nethaniah’s son Ishmael, Kareah’s son Johanan, Tanhumeth the Netophathite’s son Seraiah, and Jaazaniah, who was descended from the Maacathites. 24 Gedaliah made this promise to them and to their men: “Don’t be afraid of the servants of the Chaldeans. Live in the land and serve the king of Babylon, and things will go well with you.” 25 Nevertheless, seven months later, Nethaniah’s son Ishmael, the grandson of Elishama from the royal family, came with ten men and attacked Gedaliah. As a result, he died along with the Jews and Chaldeans who were with him at Mizpah.
LEB(i) 22 Now as far as the people left in Judah whom Nebuchadnezzar king of Babylon left behind, he appointed Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan over them. 23 When all of the commanders of the troops heard, they and the men, that the king of Babylon had appointed Gedaliah, they came to Gedaliah at Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, Johanan the son of Kareah, Seriah the son of Tanhumeth the Netophathite, Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men. 24 Gedaliah swore to them and to their men, and he said to them, "You must not be afraid because of the Chaldeans. Settle in the land and serve the king of Babylon, and may it go well with you." 25 But it happened in the seventh month that Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama from the offspring of the kingship came, and ten men with him, and they struck down Gedaliah so that he died with the Judeans and with the Chaldeans who were with him at Mizpah.
BSB(i) 22 Nebuchadnezzar king of Babylon appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, over the people he had left behind in the land of Judah. 23 When all the commanders of the armies and their men heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah as governor, they came to Gedaliah at Mizpah—Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah son of the Maacathite, as well as their men. 24 And Gedaliah took an oath before them and their men, assuring them, “Do not be afraid of the servants of the Chaldeans. Live in the land and serve the king of Babylon, and it will be well with you.” 25 In the seventh month, however, Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, who was a member of the royal family, came with ten men and struck down and killed Gedaliah, along with the Judeans and Chaldeans who were with him at Mizpah.
MSB(i) 22 Nebuchadnezzar king of Babylon appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, over the people he had left behind in the land of Judah. 23 When all the commanders of the armies and their men heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah as governor, they came to Gedaliah at Mizpah—Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah son of the Maacathite, as well as their men. 24 And Gedaliah took an oath before them and their men, assuring them, “Do not be afraid of the servants of the Chaldeans. Live in the land and serve the king of Babylon, and it will be well with you.” 25 In the seventh month, however, Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, who was a member of the royal family, came with ten men and struck down and killed Gedaliah, along with the Judeans and Chaldeans who were with him at Mizpah.
MLV(i) 22 And as for the people who were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor over them.
23 Now when all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah and Johanan the son of Kareah and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men.
24 And Gedaliah swore to them and to their men and said to them, Do not fear because of the servants of the Chaldeans. Dwell in the land and serve the king of Babylon and it will be well with you*.
25 But it happened in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal seed, came and ten men with him and killed* Gedaliah, so that he died and the Jews and the Chaldeans who were with him at Mizpah.
VIN(i) 22 ¶ And as for the people whom Nebuchadnezzar, king of Babylon, left in the land of Judah, he made Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor over them. 23 When all of the commanders of the troops heard, they and the men, that the king of Babylon had appointed Gedaliah, they came to Gedaliah at Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, Johanan the son of Kareah, Seriah the son of Tanhumeth the Netophathite, Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men. 24 Gedaliah made this promise to them and to their men: "Don't be afraid of the servants of the Chaldeans. Live in the land and serve the king of Babylon, and things will go well with you." 25 In the seventh month, Ishmael, the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the king's seed, came with ten men and made an attack on Gedaliah, causing his death and the death of the Jews and the Chaldaeans who were with him at Mizpah.
Luther1545(i) 22 Aber über das übrige Volk im Lande Juda, das Nebukadnezar, der König von Babel, überließ, setzte er Gedalja, den Sohn Ahikams, des Sohns Saphans. 23 Da nun all das Kriegsvolk, Hauptleute und die Männer höreten, daß der König von Babel Gedalja gesetzt hatte, kamen sie zu Gedalja gen Mizpa, nämlich Ismael, der Sohn Nethanjas, und Johanan, der Sohn Kareahs, und Seraja, der Sohn Thanhumeths, der Netophathiter, und Jaesanja, der Sohn Maechathis, samt ihren Männern. 24 Und Gedalja schwur ihnen und ihren Männern und sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, untertan zu sein den Chaldäern; bleibet im Lande und seid untertänig dem Könige von Babel, so wird's euch wohlgehen. 25 Aber im siebenten Monden kam Ismael, der Sohn Nethanjas, des Sohns Elisamas, von königlichem Geschlecht, und zehn Männer mit ihm und schlugen Gedalja tot, dazu die Juden und Chaldäer, die bei ihm waren zu Mizpa.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H1121 Aber H6485 über H776 das H7604 übrige H5971 Volk H3063 im Lande Juda H5019 , das Nebukadnezar H4428 , der König H894 von Babel H1436 , überließ, setzte er Gedalja H1121 , den Sohn H296 Ahikams H8227 , des Sohns Saphans .
  23 H8269 Da nun all das Kriegsvolk, Hauptleute H2428 und H582 die Männer H4428 höreten, daß der König H894 von Babel H1436 Gedalja H935 gesetzt hatte, kamen H6485 sie H8085 zu H1436 Gedalja H4709 gen Mizpa H3458 , nämlich Ismael H1121 , der Sohn H5418 Nethanjas H3110 , und Johanan H1121 , der Sohn H7143 Kareahs H8304 , und Seraja H1121 , der Sohn H8576 Thanhumeths H5200 , der Netophathiter H1121 , und Jaesanja, der Sohn H582 Maechathis, samt ihren Männern .
  24 H5650 Und H1436 Gedalja H7650 schwur H3190 ihnen und H582 ihren Männern H559 und sprach H3372 zu ihnen: Fürchtet euch H5647 nicht, untertan zu sein H3778 den Chaldäern H3427 ; bleibet H776 im Lande H4428 und seid untertänig dem Könige H894 von Babel, so wird‘s euch wohlgehen.
  25 H7637 Aber im siebenten H2320 Monden H3458 kam Ismael H1121 , der Sohn H5418 Nethanjas H476 , des Sohns Elisamas H2233 , von königlichem Geschlecht H1121 , und H6235 zehn H582 Männer H5221 mit ihm und schlugen H1436 Gedalja H3064 tot, dazu die Juden H3778 und Chaldäer H935 , die bei ihm waren H4191 zu H4709 Mizpa .
Luther1912(i) 22 Aber über das übrige Volk im Lande Juda, das Nebukadnezar, der König von Babel, übrigließ, setzte er Gedalja, den Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans. 23 Da nun alle Hauptleute des Kriegsvolks und die Männer hörten, daß der König von Babel Gedalja eingesetzt hatte, kamen sie zu Gedalja gen Mizpa, nämlich Ismael, der Sohn Nethanjas, und Johanan, der Sohn Kareahs, und Seraja, der Sohn Thanhumeths, der Netophathiter, und Jaasanja, der Sohn des Maachathiters, samt ihren Männern. 24 Und Gedalja schwur ihnen und ihren Männern und sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, untertan zu sein den Chaldäern; bleibet im Lande und seid untertänig dem König von Babel, so wird's euch wohl gehen! 25 Aber im siebenten Monat kam Ismael, der Sohn Nethanjas, des Sohnes Elisamas, vom königlichen Geschlecht, und zehn Männer mit ihm, und sie schlugen Gedalja tot, dazu die Juden und Chaldäer, die bei ihm waren zu Mizpa.
Luther1912_Strongs(i)
  22 H7604 Aber über das übrige H5971 Volk H776 im Lande H3063 Juda H5019 , das Nebukadnezar H4428 , der König H894 von Babel H7604 , übrigließ H6485 , setzte H1436 er Gedalja H1121 , den Sohn H296 Ahikams H1121 , des Sohnes H8227 Saphans .
  23 H8269 Da nun alle Hauptleute H2428 des Kriegsvolks H582 und die Männer H8085 hörten H4428 , daß der König H894 von Babel H1436 Gedalja H6485 eingesetzt H935 hatte, kamen H1436 sie zu Gedalja H4709 gen Mizpa H3458 , nämlich Ismael H1121 , der Sohn H5418 Nethanjas H3110 , und Johanan H1121 , der Sohn H7143 Kareahs H8304 , und Seraja H1121 , der Sohn H8576 Thanhumeths H5200 , der Netophathiter H2970 , und Jaasanja H1121 , der Sohn H4602 eines Maachathiters H582 , samt ihren Männern .
  24 H1436 Und H7650 Gedalja schwur H582 ihnen und ihren Männern H559 und sprach H3372 zu ihnen: Fürchtet H5650 euch nicht, untertan H3778 zu sein den Chaldäern H3427 ; bleibet H776 im Lande H5647 und seid untertänig H4428 dem König H894 von Babel H3190 , so wird’s euch wohl gehen!
  25 H7637 Aber im siebenten H2320 Monat H935 kam H3458 Ismael H1121 , der Sohn H5418 Nethanjas H1121 , des Sohnes H476 Elisamas H4410 , vom königlichen H2233 Geschlecht H6235 , und zehn H582 Männer H5221 mit ihm, und sie schlugen H1436 Gedalja H4191 tot H3064 , dazu die Juden H3778 und Chaldäer H4709 , die bei ihm waren zu Mizpa .
ELB1871(i) 22 Und über das Volk, das im Lande Juda übriggeblieben war, welches Nebukadnezar, der König von Babel, übriggelassen hatte, über sie bestellte er Gedalja, den Sohn Achikams, des Sohnes Schaphans. 23 Und als alle Heerobersten, sie und ihre Männer, hörten, daß der König von Babel Gedalja bestellt habe, da kamen sie zu Gedalja nach Mizpa; nämlich Ismael, der Sohn Nethanjas, und Jochanan, der Sohn Kareachs, und Seraja, der Sohn Tanchumeths, der Netophathiter, und Jaasanja, der Sohn des Maakathiters, sie und ihre Männer. 24 Und Gedalja schwur ihnen und ihren Männern und sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht vor den Knechten der Chaldäer; bleibet im Lande und dienet dem König von Babel, so wird es euch wohlgehen. 25 Es geschah aber im siebten Monat, da kam Ismael, der Sohn Nethanjas, des Sohnes Elischamas, vom königlichen Geschlecht, und zehn Männer mit ihm; und sie erschlugen Gedalja (und er starb) sowie die Juden und die Chaldäer, die zu Mizpa bei ihm waren.
ELB1905(i) 22 Und über das Volk, das im Lande Juda übriggeblieben war, welches Nebukadnezar, der König von Babel, übriggelassen hatte, über sie bestellte er Gedalja, den Sohn Achikams, des Sohnes Schaphans. 23 Und als alle Heerobersten, sie und ihre Männer, hörten, daß der König von Babel Gedalja bestellt habe, da kamen sie zu Gedalja nach Mizpa; nämlich Ismael, der Sohn Nethanjas, und Jochanan, der Sohn Kareachs, und Seraja, der Sohn Tanchumeths, der Netophathiter, und Jaasanja, der Sohn des Maakathiters, sie und ihre Männer. 24 Und Gedalja schwur ihnen und ihren Männern und sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht vor den Knechten der Chaldäer; Wahrsch. zu l. wie [Jer 40,9]: den Chaldäern zu dienen bleibet im Lande und dienet dem König von Babel, so wird es euch wohl gehen. 25 Es geschah aber im siebten Monat, da kam Ismael, der Sohn Nethanjas, des Sohnes Elischamas, vom königlichen Geschlecht, W. Samen und zehn Männer mit ihm; und sie erschlugen Gedalja [und er starb] sowie die Juden und die Chaldäer, die zu Mizpa bei ihm waren.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H6485 Und über H5971 das Volk H776 , das im Lande H3063 Juda H7604 übriggeblieben H5019 war, welches Nebukadnezar H4428 , der König H894 von Babel H1436 , übriggelassen hatte, über sie bestellte er Gedalja H1121 , den Sohn H1121 Achikams, des Sohnes Schaphans.
  23 H2428 Und H6485 als alle Heerobersten, sie H582 und ihre Männer H8085 , hörten H4428 , daß der König H894 von Babel H1436 Gedalja H935 bestellt habe, da kamen H1436 sie zu Gedalja H4709 nach Mizpa H3458 ; nämlich Ismael H1121 , der Sohn H5418 Nethanjas H1121 , und Jochanan, der Sohn H8304 Kareachs, und Seraja H1121 , der Sohn H5200 Tanchumeths, der Netophathiter H2970 , und Jaasanja H1121 , der Sohn H582 des Maakathiters, sie und ihre Männer .
  24 H1436 Und Gedalja H7650 schwur H582 ihnen und ihren Männern H559 und sprach H3372 zu ihnen: Fürchtet euch H5650 nicht vor den Knechten H3778 der Chaldäer H3427 ; bleibet H776 im Lande H5647 und dienet H4428 dem König H894 von Babel H3190 , so wird es euch wohl gehen.
  25 H2320 Es geschah aber im siebten Monat H7637 , da H3458 kam Ismael H1121 , der Sohn H5418 Nethanjas H1121 , des Sohnes H4410 Elischamas, vom königlichen H2233 Geschlecht H6235 , und zehn H582 Männer H5221 mit ihm; und sie erschlugen H1436 Gedalja H935 [und er H4191 starb H3064 ] sowie die Juden H3778 und die Chaldäer H4709 , die zu Mizpa bei ihm waren.
DSV(i) 22 Maar aangaande het volk, dat in het land van Juda overgebleven was, dat Nebukadnezar, de koning van Babel, had laten overblijven, daarover stelde hij Gedalia, den zoon van Ahikam, den zoon van Safan. 23 Toen nu al de oversten der heiren, zij en hun mannen, hoorden, dat de koning van Babel Gedalia tot overste gesteld had, kwamen zij tot Gedalia naar Mizpa; namelijk, Ismaël, de zoon van Nethanja, en Johanan, de zoon van Kareah, en Seraja, de zoon van Tanhumeth, de Netofathiet, en Jaazanja, de zoon van den Maachathiet, zij en hun mannen. 24 En Gedalia zwoer hun en hun mannen, en zeide tot hen: Vreest niet van te zijn knechten der Chaldeeën, blijft in het land, en dient den koning van Babel, zo zal het u wel gaan. 25 Maar het geschiedde in de zevende maand, dat Ismaël, de zoon van Nethanja, den zoon van Elisama, van koninklijk zaad, kwam, en tien mannen met hem; en zij sloegen Gedalia, dat hij stierf; mitsgaders de Joden en de Chaldeeën, die met hem te Mizpa waren.
DSV_Strongs(i)
  22 H5971 Maar aangaande het volk H776 , dat in het H3063 land van Juda H7604 H8737 overgebleven was H834 , dat H5019 Nebukadnezar H4428 , de koning H894 van Babel H7604 H8689 , had laten overblijven H5921 , daarover H6485 H8686 stelde hij H1436 Gedalia H1121 , den zoon H296 van Ahikam H1121 , den zoon H8227 van Safan.
  23 H3605 Toen nu al H8269 de oversten H2428 der heiren H1992 , zij H582 en hun mannen H8085 H8799 , hoorden H3588 , dat H4428 de koning H894 van Babel H1436 Gedalia H6485 H8689 tot overste gesteld had H935 H8799 , kwamen zij H413 tot H1436 Gedalia H4709 naar Mizpa H3458 ; namelijk, Ismael H1121 , de zoon H5418 van Nethanja H3110 , en Johanan H1121 , de zoon H7143 van Kareah H8304 , en Seraja H1121 , de zoon H8576 van Tanhumeth H5200 , de Netofathiet H2970 , en Jaazanja H1121 , de zoon H4602 van den Maachathiet H1992 , zij H582 en hun mannen.
  24 H1436 En Gedalia H7650 H8735 zwoer H582 hun en hun mannen H559 H8799 , en zeide H3372 H8799 tot hen: Vreest H408 niet H4480 van H5650 te zijn knechten H3778 der Chaldeen H3427 H8798 , blijft H776 in het land H5647 H8798 , en dient H4428 den koning H894 van Babel H3190 H8799 , zo zal het u wel gaan.
  25 H1961 H8799 Maar het geschiedde H7637 in de zevende H2320 maand H3458 , dat Ismael H1121 , de zoon H5418 van Nethanja H1121 , den zoon H476 van Elisama H4410 , van koninklijk H2233 zaad H935 H8804 , kwam H6235 , en tien H582 mannen H854 met H5221 H8686 hem; en zij sloegen H1436 Gedalia H4191 H8799 , dat hij stierf H3064 ; mitsgaders de Joden H3778 en de Chaldeen H834 , die H4709 met hem te Mizpa H1961 H8804 waren.
Giguet(i) 22 ¶ Et à la tête du peuple qui resta sur le territoire de Juda, le roi mit Godolias, fils d’Achiman, fils de Saphan. 23 Et tous les chefs de l’armée, eux et leurs hommes, apprirent que le roi avait choisi Godolias; alors, Ismaël, fils de Nathanie; Jonas, fils de Careth; Saraïas, fils de Thanamath le Nephthalite, et Jézonias, fils de Machathi, l’allèrent trouver avec leurs hommes à Maspha, 24 Où Godolias prêta serment à eux et à leurs hommes, disant: Ne craignez plus d’invasion des Chaldéens, demeurez en votre terre, servez le roi de Babylone, et tout ira bien pour vous. 25 Et le septième mois, Ismaël, fils de Nathanie, de la race royale, et dix de ses hommes allèrent à Maspha; là, ils attaquèrent Godolias, et ils le tuèrent ainsi que les Chaldéens qui s’y trouvaient avec lui.
DarbyFR(i) 22
Et quant au peuple qui était demeuré de reste dans le pays de Juda, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait laissé, il établit sur eux Guedalia, fils d'Akhikam, fils de Shaphan. 23 Et tous les chefs des forces, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait établi chef Guedalia; et ils vinrent vers Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, et Jokhanan, fils de Karéakh, et Seraia, fils de Thanhumeth, le Netophathite, et Jaazania, fils d'un Maacathien, eux et leurs hommes. 24 Et Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit: Ne craignez pas de devenir les serviteurs des Chaldéens; habitez dans le pays, et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. 25 Et il arriva, au septième mois, qu'Ismaël, fils de Nethania, fils d'Elishama, de la semence royale, et dix hommes avec lui, vinrent et frappèrent Guedalia (et il mourut), et les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa.
Martin(i) 22 Mais quant au peuple qui était demeuré de reste au pays de Juda, et que Nébucadnetsar Roi de Babylone y avait laissé, il établit pour Gouverneur sur eux Guédalia fils d'Ahikam, fils de Saphan. 23 Quand tous les Capitaines des gens de guerre, et leurs gens, eurent appris que le Roi de Babylone avait établi Guédalia pour Gouverneur, ils allèrent trouver Guédalia à Mitspa, savoirIsmaël fils de Néthania, et Johanan fils de Karéath, et Séraja fils de Tanhumeth Nétophathite, Jaazania fils d'un Mahachathite, eux et leurs gens. 24 Et Guédalia leur jura et à leurs gens, et leur dit : Ne faites pas difficulté d'être serviteurs des Caldéens; demeurez au pays, et servez le Roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. 25 Mais il arriva au septième mois, qu'Ismaël fils de Néthania, fils d'Elisamah, qui était du sang Royal, et dix hommes avec lui vinrent, et frappèrent Guédalia, dont il mourut. Ils frappèrent aussi les Juifs et les Caldéens qui étaient avec lui à Mitspa.
Segond(i) 22 Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, plaça le reste du peuple, qu'il laissa dans le pays de Juda, sous le commandement de Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan. 23 Lorsque tous les chefs des troupes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi Guedalia pour gouverneur, ils se rendirent auprès de Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, Jochanan, fils de Karéach, Seraja, fils de Thanhumeth, de Nethopha, et Jaazania, fils du Maacathien, eux et leurs hommes. 24 Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit: Ne craignez rien de la part des serviteurs des Chaldéens; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. 25 Mais au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d'Elischama, de la race royale, vint, accompagné de dix hommes, et ils frappèrent mortellement Guedalia, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa.
Segond_Strongs(i)
  22 H5019 ¶ Et Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H5971 , plaça le reste du peuple H7604 , qu’il laissa H8737   H7604   H8689   H776 dans le pays H3063 de Juda H6485 , sous le commandement H8686   H1436 de Guedalia H1121 , fils H296 d’Achikam H1121 , fils H8227 de Schaphan.
  23 H8269 Lorsque tous les chefs H2428 des troupes H8085 eurent appris H8799   H582 , eux et leurs hommes H4428 , que le roi H894 de Babylone H1436 avait établi Guedalia H6485 pour gouverneur H8689   H935 , ils se rendirent H8799   H1436 auprès de Guedalia H4709 à Mitspa H3458 , savoir Ismaël H1121 , fils H5418 de Nethania H3110 , Jochanan H1121 , fils H7143 de Karéach H8304 , Seraja H1121 , fils H8576 de Thanhumeth H5200 , de Nethopha H2970 , et Jaazania H1121 , fils H4602 du Maacathien H582 , eux et leurs hommes.
  24 H1436 Guedalia H7650 leur jura H8735   H582 , à eux et à leurs hommes H559 , et leur dit H8799   H3372  : Ne craignez H8799   H5650 rien de la part des serviteurs H3778 des Chaldéens H3427  ; demeurez H8798   H776 dans le pays H5647 , servez H8798   H4428 le roi H894 de Babylone H3190 , et vous vous en trouverez bien H8799  .
  25 H7637 Mais au septième H2320 mois H3458 , Ismaël H1121 , fils H5418 de Nethania H1121 , fils H476 d’Elischama H2233 , de la race H4410 royale H935 , vint H8804   H6235 , accompagné de dix H582 hommes H5221 , et ils frappèrent H8686   H4191 mortellement H8799   H1436 Guedalia H3064 , ainsi que les Juifs H3778 et les Chaldéens H4709 qui étaient avec lui à Mitspa.
SE(i) 22 Y al pueblo que Nabucodonosor rey de Babilonia dejó en tierra de Judá, puso por gobernador a Gedalías, hijo de Ahicam hijo de Safán. 23 Y oyendo todos los príncipes del ejército, ellos y los varones, que el rey de Babilonia había puesto por gobernador a Gedalías, se vinieron a Gedalías en Mizpa, es a saber, Ismael hijo de Netanías, y Johanán hijo de Carea, y Searías hijo de Tanhumet netofatita, y Jaazanías hijo de Maacati, ellos con los suyos. 24 Entonces Gedalías les hizo juramento, a ellos y a los suyos, y les dijo: No tengáis temor de los siervos de los caldeos; habitad en la tierra, y servid al rey de Babilonia, y os irá bien. 25 Mas en el mes séptimo vino Ismael hijo de Netanías, hijo de Elisama, de la simiente real, y con él diez varones, e hirieron a Gedalías, y murió; y también a los judíos y caldeos que estaban con él en Mizpa.
ReinaValera(i) 22 Y al pueblo que Nabucodonosor rey de Babilonia dejó en tierra de Judá, puso por gobernador á Gedalías, hijo de Ahicam hijo de Saphán. 23 Y oyendo todos los príncipes del ejército, ellos y su gente, que el rey de Babilonia había puesto por gobernador á Gedalías, viniéronse á él en Mizpa, es á saber, Ismael hijo de Nathanías, y Johanán hijo de Carea, y Saraía hijo de Tanhumet Netofatita, y Jaazanías hijo de Maachâti, ellos con los suyos. 24 Entonces Gedalías les hizo juramento, á ellos y á los suyos, y díjoles: No temáis de ser siervos de los Caldeos; habitad en la tierra, y servid al rey de Babilonia, y os irá bien. 25 Mas en el mes séptimo vino Ismael hijo de Nathanías, hijo de Elisama, de la estirpe real, y con él diez varones, é hirieron á Gedalías, y murió: y también á los Judíos y Caldeos que estaban con él en Mizpa.
JBS(i) 22 ¶ Y al pueblo que Nabucodonosor rey de Babilonia dejó en tierra de Judá, puso por gobernador a Gedalías, hijo de Ahicam hijo de Safán. 23 Y oyendo todos los príncipes del ejército, ellos y los varones, que el rey de Babilonia había puesto por gobernador a Gedalías, se vinieron a Gedalías en Mizpa, es a saber, Ismael hijo de Netanías, Johanán hijo de Carea, Searías hijo de Tanhumet, el netofatita, y Jaazanías hijo de Maacati, ellos con los suyos. 24 Entonces Gedalías les hizo juramento, a ellos y a los suyos, y les dijo: No tengáis temor de los siervos de los caldeos; habitad en la tierra, y servid al rey de Babilonia, y os irá bien. 25 Mas en el mes séptimo vino Ismael hijo de Netanías, hijo de Elisama, de la simiente real, y con él diez varones, e hirieron a Gedalías, y murió; y también a los judíos y caldeos que estaban con él en Mizpa.
Albanian(i) 22 Sa për popullin që mbeti në vendin e Judës, që e kishte lënë Nebukadnetsari, mbret i Babilonisë, ky vuri në krye të tij Gedaliahun, birin e Ahikamit, që ishte bir i Shafanit. 23 Kur tërë kapitenët e trupave dhe njerëzit e tyre dëgjuan që mbreti i Babilonisë kishte caktuar Gedaliahun si qeveritar, shkuan te Gedaliahu në Mitspah; ata ishin Ishmaeli, bir i Nethaniahut, Johanani, bir i Kareahut, Serajahu, bir i Tanhumethit nga Netofahu, Jaazaniahu, bir i një Maakathitit, së bashku me njerëzit e tyre. 24 Gedaliahu iu betua atyre dhe njerëzve të tyre, duke thënë: "Mos kini frikë nga shërbëtorët e Kaldeasve; qëndroni në vend, i shërbeni mbretit të Babilonisë dhe do ta ndjeni veten mirë". 25 Por muajin e shtatë, Ishmaeli, bir i Nethaniahut, që ishte bir i Elishamit, nga familja mbretërore, erdhi bashkë me dhjetë njerëz; këta goditën dhe vranë Gedaliahun si edhe Judejtë dhe Kaldeasit që ishin me të në Mitspah.
RST(i) 22 Над народом же, остававшимся в земле Иудейской, который оставил Навуходоносор, царь Вавилонский, – над ними поставил начальником Годолию,сына Ахикама, сына Шафанова. 23 Когда услышали все военачальники, они и люди их, что царь Вавилонский поставил начальником Годолию, то пришли к Годолии в Массифу, и именно : Исмаил, сын Нефании, и Иоханан, сын Карея, и Сераия, сын Танхумефа из Нетофафа, и Иезания, сын Маахитянина, они и люди их. 24 И поклялся Годолия им и людям их, и сказал им: не бойтесь бытьподвластными Халдеям, селитесь на земле и служите царю Вавилонскому, ибудет хорошо вам. 25 Но в седьмой месяц пришел Исмаил, сын Нефании, сына Елишамы, из племени царского, с десятью человеками, и поразил Годолию, и он умер, и Иудеев и Халдеев, которые были с ним в Массифе.
Arabic(i) 22 واما الشعب الذي بقي في ارض يهوذا الذين ابقاهم نبوخذناصّر ملك بابل فوكّل عليهم جدليا بن اخيقام بن شافان. 23 ولما سمع جميع رؤساء الجيوش هم ورجالهم ان ملك بابل قد وكّل جدليا أتوا الى جدليا الى المصفاة وهم اسماعيل بن نثنيا ويوحنان بن قاريح وسرايا بن تنحومث النطوفاتي ويازنيا ابن المعكي هم ورجالهم. 24 وحلف جدليا لهم ولرجالهم وقال لهم لا تخافوا من عبيد الكلدانيين. اسكنوا الارض وتعبّدوا لملك بابل فيكون لكم خير. 25 وفي الشهر السابع جاء اسماعيل بن نثنيا بن اليشمع من النسل الملكي وعشرة رجال معه وضربوا جدليا فمات وايضا اليهود والكلدانيين الذين معه في المصفاة.
Bulgarian(i) 22 А колкото за народа, който остана в юдовата земя, който вавилонският цар Навуходоносор беше оставил, над него той постави за управител Годолия, сина на Ахикам, син на Сафан. 23 А когато всичките военачалници, те и мъжете им, чуха, че вавилонският цар поставил за управител Годолия, дойдоха при Годолия в Масфа; а именно: Исмаил, синът на Натания, и Йоанан, синът на Кария, и Сарая, синът на нетофатеца Танумет, и Яазания, синът на един маахатец, те и мъжете им. 24 И Годолия се закле на тях и на мъжете им и им каза: Не се страхувайте да бъдете слуги на халдейците! Заселете се в земята и работете на вавилонския цар, и ще ви бъде добре. 25 Но в седмия месец Исмаил, синът на Натания, син на Елисам, от царския род, дойде заедно с десет мъже и убиха Годолия, и той умря, както и юдеите и халдейците, които бяха с него в Масфа.
Croatian(i) 22 Narodu što je ostao u zemlji judejskoj i što ga je ostavio babilonski kralj Nabukodonozor - postavio je ovaj za upravitelja Gedaliju, sina Ahikamova, unuka Šafanova. 23 Svi vojni zapovjednici i njihovi ljudi saznaše da je babilonski kralj postavio zemlji za namjesnika Gedaliju i dođoše pred njega u Mispu: Netanijin sin Jišmael; Kareahov sin Johanan; sin Tanhumeta iz Netofe, Seraja; Maakatijev sin Jaazanija - oni i svi njihovi ljudi. 24 Gedalija se zakle njima i njihovim ljudima i reče: "Ne bojte se služiti Kaldejcima; ostanite u zemlji, budite podložni babilonskom kralju i bit će vam dobro." 25 Ali sedmoga mjeseca Jišmael, sin Netanijin, unuk Elišamin, koji bijaše kraljevskog roda, i još deset ljudi s njim ubiše Gedaliju te on umrije kao i svi Judejci i Kaldejci koji bijahu s njim u Mispi.
BKR(i) 22 Lidu pak, kterýž zůstal v zemi Judské, jehož byl zanechal Nabuchodonozor král Babylonský, představil Godoliáše syna Achikama, syna Safanova. 23 I uslyšeli všickni hejtmané vojska, oni i lid jejich, že postavil za správce král Babylonský Godoliáše, a přišli k Godoliášovi do Masfa, totiž Izmael syn Netaniášův, a Jochanan syn Kareachův, a Saraiáš syn Tanchumeta Netofatského, a Jazaniáš syn Machatův, oni i lid jejich. 24 Tedy přisáhl jim Godoliáš i lidu jejich, a řekl jim: Nebojte se služby Kaldejských, zůstaňte v zemi, a služte králi Babylonskému, a dobře vám bude. 25 I stalo se měsíce sedmého, přišel Izmael syn Netaniáše, syna Elisamova, z semene královského, a deset mužů s ním. I zabili Godoliáše, a umřel; takž i Židy i Kaldejské, kteříž s ním byli v Masfa.
Danish(i) 22 Men over Folket, som blev tilbage i Judas Land, som Nebukadnezar, Kongen af Babel, lod blive tilbage, ovrer dem satte han Gedalia, en Søn af Ahikam, Safans Søn. 23 Der alle Stridshøvedsmændene, de og deres Mænd, hørte, at Kongen af Babel havde sat Gedalia over dem, da kom de til Gedalia til Mizpa, baade Ismael, Nethanias Søn, og Johanan, Kareaks Søn, og Seraja, Netofatiten Thanhumeths Søn, og Maakatiten Jaasanias Søn, de og deres Mænd. 24 Og Gedalia tilsvor dem og deres Mænd og sagde til dem: Frygter ikke for Kaldæernes Tjenere; bliver i Landet og tjener Kongen af Babel, saa skal det gaa eder vel. 25 Men det skete i den syvende Maaned, at Ismael, en Søn af Nethania, Elisamas Søn, af kongelig Sæd, kom og ti Mænd med ham, og de sloge Gedalia, saa at han døde tillige med Jøderne og Kaldæerne, som vare hos ham i Mizpa.
CUV(i) 22 至 於 猶 大 國 剩 下 的 民 , 就 是 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 所 剩 下 的 , 巴 比 倫 王 立 了 沙 番 的 孫 子 、 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 作 他 們 的 省 長 。 23 眾 軍 長 和 屬 他 們 的 人 聽 見 巴 比 倫 王 立 了 基 大 利 作 省 長 , 於 是 軍 長 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 、 加 利 亞 的 兒 子 約 哈 難 、 尼 陀 法 人 單 戶 蔑 的 兒 子 西 萊 雅 、 瑪 迦 人 的 兒 子 雅 撒 尼 亞 , 和 屬 他 們 的 人 都 到 米 斯 巴 見 基 大 利 。 24 基 大 利 向 他 們 和 屬 他 們 的 人 起 誓 說 : 你 們 不 必 懼 怕 迦 勒 底 臣 僕 , 只 管 住 在 這 地 服 事 巴 比 倫 王 , 就 可 以 得 福 。 25 七 月 間 , 宗 室 以 利 沙 瑪 的 孫 子 、 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 帶 著 十 個 人 來 , 殺 了 基 大 利 和 同 他 在 米 斯 巴 的 猶 大 人 與 迦 勒 底 人 。
CUV_Strongs(i)
  22 H3063 至於猶大 H776 H7604 剩下的 H5971 H894 ,就是巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H7604 所剩下的 H8227 ,巴比倫王立了沙番 H1121 的孫子 H296 、亞希甘 H1121 的兒子 H1436 基大利 H6485 作他們的省長。
  23 H2428 眾軍 H8269 H582 和屬他們的人 H8085 聽見 H894 巴比倫 H4428 H1436 立了基大利 H6485 作省長 H5418 ,於是軍長尼探雅 H1121 的兒子 H3458 以實瑪利 H7143 、加利亞 H1121 的兒子 H3110 約哈難 H5200 、尼陀法人 H8576 單戶蔑 H1121 的兒子 H8304 西萊雅 H4602 、瑪迦人 H1121 的兒子 H2970 雅撒尼亞 H582 ,和屬他們的人 H935 都到 H4709 米斯巴 H1436 見基大利。
  24 H1436 基大利 H582 向他們和屬他們的人 H7650 起誓 H559 H3372 :你們不必懼怕 H3778 迦勒底 H5650 臣僕 H3427 ,只管住在 H776 這地 H5647 服事 H894 巴比倫 H4428 H3190 ,就可以得福。
  25 H7637 H2320 H4410 H2233 間,宗室 H476 以利沙瑪 H1121 的孫子 H5418 、尼探雅 H1121 的兒子 H3458 以實瑪利 H6235 帶著十個 H582 H935 H5221 ,殺了 H1436 基大利 H4709 和同他在米斯巴 H3064 的猶大人 H3778 與迦勒底人。
CUVS(i) 22 至 于 犹 大 国 剩 下 的 民 , 就 是 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 所 剩 下 的 , 巴 比 伦 王 立 了 沙 番 的 孙 子 、 亚 希 甘 的 儿 子 基 大 利 作 他 们 的 省 长 。 23 众 军 长 和 属 他 们 的 人 听 见 巴 比 伦 王 立 了 基 大 利 作 省 长 , 于 是 军 长 尼 探 雅 的 儿 子 以 实 玛 利 、 加 利 亚 的 儿 子 约 哈 难 、 尼 陀 法 人 单 户 蔑 的 儿 子 西 莱 雅 、 玛 迦 人 的 儿 子 雅 撒 尼 亚 , 和 属 他 们 的 人 都 到 米 斯 巴 见 基 大 利 。 24 基 大 利 向 他 们 和 属 他 们 的 人 起 誓 说 : 你 们 不 必 惧 怕 迦 勒 底 臣 仆 , 只 管 住 在 这 地 服 事 巴 比 伦 王 , 就 可 以 得 福 。 25 七 月 间 , 宗 室 以 利 沙 玛 的 孙 子 、 尼 探 雅 的 儿 子 以 实 玛 利 带 着 十 个 人 来 , 杀 了 基 大 利 和 同 他 在 米 斯 巴 的 犹 大 人 与 迦 勒 底 人 。
CUVS_Strongs(i)
  22 H3063 至于犹大 H776 H7604 剩下的 H5971 H894 ,就是巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H7604 所剩下的 H8227 ,巴比伦王立了沙番 H1121 的孙子 H296 、亚希甘 H1121 的儿子 H1436 基大利 H6485 作他们的省长。
  23 H2428 众军 H8269 H582 和属他们的人 H8085 听见 H894 巴比伦 H4428 H1436 立了基大利 H6485 作省长 H5418 ,于是军长尼探雅 H1121 的儿子 H3458 以实玛利 H7143 、加利亚 H1121 的儿子 H3110 约哈难 H5200 、尼陀法人 H8576 单户蔑 H1121 的儿子 H8304 西莱雅 H4602 、玛迦人 H1121 的儿子 H2970 雅撒尼亚 H582 ,和属他们的人 H935 都到 H4709 米斯巴 H1436 见基大利。
  24 H1436 基大利 H582 向他们和属他们的人 H7650 起誓 H559 H3372 :你们不必惧怕 H3778 迦勒底 H5650 臣仆 H3427 ,只管住在 H776 这地 H5647 服事 H894 巴比伦 H4428 H3190 ,就可以得福。
  25 H7637 H2320 H4410 H2233 间,宗室 H476 以利沙玛 H1121 的孙子 H5418 、尼探雅 H1121 的儿子 H3458 以实玛利 H6235 带着十个 H582 H935 H5221 ,杀了 H1436 基大利 H4709 和同他在米斯巴 H3064 的犹大人 H3778 与迦勒底人。
Esperanto(i) 22 Super la popolo, kiu restis en la Juda lando kaj kiun restigis Nebukadnecar, regxo de Babel, li estrigis super ili Gedaljan, filon de Ahxikam, filo de SXafan. 23 Kiam cxiuj militestroj, ili kaj iliaj homoj, auxdis, ke la regxo de Babel estrigis Gedaljan, ili venis al Gedalja en Micpan, nome:Isxmael, filo de Netanja, kaj Johxanan, filo de Kareahx, kaj Seraja, filo de Tanhxumet, Netofaano, kaj Jaazanja, filo de Maahxatano, ili kaj iliaj homoj. 24 Kaj Gedalja jxuris al ili kaj al iliaj homoj, kaj diris al ili:Ne timu esti subuloj de la HXaldeoj; logxu en la lando kaj servu al la regxo de Babel, kaj estos al vi bone. 25 Sed en la sepa monato venis Isxmael, filo de Netanja, filo de Elisxama, el la regxa idaro, kune kun dek viroj, kaj ili frapis Gedaljan, kaj li mortis, ankaux la Judojn kaj la HXaldeojn, kiuj estis kun li en Micpa.
Finnish(i) 22 Mutta sen väen päälle, joka Juudan maassa jälellä oli, jonka Nebukadnetsar Babelin kuningas jättänyt oli, asetti hän Gedalian Ahikamin pojan, Saphamin pojan. 23 Kuin kaikki sotajoukkoin päämiehet ja muut kuulivat Babelin kuninkaan korottaneen Gedalian, tulivat he Gedalian tykö Mitspaan: Ismael Netanian poika, ja Johanan Karean poika, ja Seraja Tanhumetin Netophatilaisen poika, ja Jaasanja Maakatin poika, miehinensä. 24 Ja Gedalia vannoi heille ja heidän miehillensä ja sanoi heille: älkäät peljätkö olla Kaldealaisten alamaisina: pysykäät maassa ja palvelkaat Babelin kuningasta, niin te menestytte. 25 Mutta seitsemännellä kuukaudella tuli Ismael Netanian poika, Elisaman pojan kuninkaallisesta suvusta, ja kymmenen miestä hänen kanssansa, ja tappoivat Gedalian ja ne Juudalaiset ja Kaldealaiset, jotka hänen kanssansa olivat Mitspassa.
FinnishPR(i) 22 Mutta sen väen käskynhaltijaksi, joka jäi Juudan maahan, sen, jonka Nebukadnessar, Baabelin kuningas, jätti sinne, hän asetti Gedaljan, Ahikamin pojan, Saafanin pojanpojan. 23 Kun kaikki sotaväen päälliköt, he ja heidän miehensä, kuulivat, että Baabelin kuningas oli asettanut Gedaljan käskynhaltijaksi, tulivat he miehinensä Gedaljan luo Mispaan, nimittäin Ismael, Netanjan poika, Joohanan, Kaareahin poika, netofalainen Seraja, Tanhumetin poika, ja Jaasanja, maakatilaisen poika. 24 Ja Gedalja vannoi heille ja heidän miehillensä ja sanoi heille: "Älkää peljätkö kaldealaisten palvelijoita. Jääkää maahan ja palvelkaa Baabelin kuningasta, niin te menestytte." 25 Mutta seitsemännessä kuussa tuli Ismael, Netanjan poika, Elisaman pojanpoika, joka oli kuninkaallista sukua, mukanaan kymmenen miestä, ja he löivät kuoliaaksi Gedaljan ja ne Juudan miehet ja kaldealaiset, jotka olivat hänen kanssansa Mispassa.
Haitian(i) 22 Nèbikadneza, wa Babilòn lan, pran Gedalya, pitit Achikam, pitit pitit Chafan, li mete l' chèf sou rès moun li te kite nan peyi a. 23 Rès chèf lame yo ansanm ak sòlda yo vin konnen wa Babilòn lan te mete Gedalya chèf sou tout peyi a. Se konsa Ismayèl, pitit Netanya, Joanan, pitit Karèd, Seraja, pitit Tannoumèt, moun lavil Netofa, ansanm ak Zezanya, pitit Makan, yo moute lavil Mispa, y' al jwenn Gedalya ansanm ak tout sòlda yo. 24 Gedalya di yo: --Mwen ban nou pawòl mwen, nou pa bezwen pè soumèt devan moun Babilòn yo. Rete nan peyi a. Sevi wa Babilòn lan. Tout bagay va mache byen pou nou. 25 Nan setyèm mwa a menm lanne sa a, Ismayèl, pitit Netanya, pitit pitit Elichama, rive Mispa ansanm ak dis lòt moun. Ismayèl te yon ti fanmi wa a. Yo touye Gedalya ansanm ak tout gason jwif ki te lavil Mispa avèk Gedalya. Yo touye tout sòlda moun Babilòn ki te la tou.
Hungarian(i) 22 A Júda földjén megmaradt népnek pedig, a melyet meghagyott Nabukodonozor, Babilónia királya, Gedáliát, Ahikámnak, a Sáfán fiának fiát, rendelte tiszttartóul. 23 Mikor pedig meghallották a seregek hadnagyai mind, és az õ embereik, hogy Babilónia királya Gedáliát tette tiszttartóvá, elmentek Gedáliához Mispába, Izmáel, a Nétánia fia, és Johanán, a Kareáh fia, és Serája, a nétofáti Tánhumet fia, és Jahazánia, Maakáti fia, õk és az õ embereik; 24 És megesküdött nékik Gedália és az õ embereiknek, és monda nékik: Ne féljetek a Káldeusoknak való szolgálattól. Maradjatok az országban, és szolgáljatok Babilónia királyának, és jó dolgotok lesz. 25 A hetedik hónapban azonban elment Izmáel, Nétániának, az Elisáma fiának fia, a ki királyi magból volt, és vele tíz férfiú, és megölték Gedáliát és meghalt; és a Zsidókat és a Káldeusokat, a kik õ vele voltak Mispában.
Indonesian(i) 22 Setelah itu Raja Nebukadnezar mengangkat Gedalya anak Ahikam dan cucu Safan, menjadi gubernur di Yehuda untuk memerintah atas semua orang yang masih tinggal di sana. 23 Ketika para perwira dan prajurit Yehuda yang tidak menyerah kepada Babel mendengar tentang pengangkatan itu, mereka semua datang kepada Gedalya di Mizpa. Perwira-perwira itu ialah Ismael anak Netanya, Yohanan anak Kareah, Seraya anak Tanhumet dari kota Netofa, dan Yazanya dari kota Maakha. 24 Berkatalah Gedalya kepada mereka semuanya, "Kamu tidak perlu takut kepada pejabat-pejabat pemerintah Babel. Tinggallah saja di negeri kita ini dan jadilah hamba raja Babel. Saya tanggung kamu akan selamat." 25 Tetapi pada bulan tujuh tahun itu Ismael anak Netanya dan cucu Elisama yang masih keturunan raja, pergi bersama 10 orang ke Mizpa. Mereka menyerang dan membunuh Gedalya beserta orang Yehuda dan orang Babel yang berada bersama Gedalya di situ.
Italian(i) 22 E quant’è al popolo che restò nel paese di Giuda, il quale Nebucadnesar, re di Babilonia, vi lasciò, egli costituì sopra loro Ghedalia, figliuolo di Ahicam, figliuolo di Safan. 23 E quando tutti i capitani della gente di guerra: Ismaele, figliuolo di Netania, e Iohanan, figliuolo di Carea, e Seraia, figliuolo di Tanhumet Netofatita, e Iaazania, figliuolo d’un Maacatita, e la lor gente, ebbero inteso che il re di Babilonia avea costituito governatore Ghedalia, vennero a lui in Mispa, con la lor gente. 24 E Ghedalia giurò a loro, e alla lor gente, e disse loro: Non temiate d’esser soggetti a’ Caldei; dimorate nel paese, e servite al re di Babilonia, e starete bene. 25 Ma avvenne che al settimo mese, Ismaele, figliuolo di Netania, figliuolo di Elisama, del sangue reale, venne, avendo dieci uomini seco, e percossero Ghedalia, ed egli morì. Percossero eziandio i Giudei, ed i Caldei, ch’erano con lui in Mispa.
ItalianRiveduta(i) 22 Quanto al popolo che rimase nel paese di Giuda, lasciatovi da Nebucadnetsar, re di Babilonia, il re pose a governarli Ghedalia, figliuolo di Ahikam, figliuolo di Shafan. 23 Quando tutti i capitani della gente di guerra e i loro uomini ebbero udito che il re di Babilonia avea fatto Ghedalia governatore, si recarono da Ghedalia a Mitspa: erano Ismael figliuolo di Nethania, Johanan figliuolo di Kareah, Seraia figliuolo di Tanhumet da Netofah, Jaazania figliuolo d’uno di Maacah, con la loro gente. 24 Ghedalia fece ad essi e alla loro gente, un giuramento, dicendo: "Non v’incutano timore i servi dei Caldei: restate nel paese, servite al re di Babilonia, e ve ne troverete bene". 25 Ma il settimo mese, Ismael, figliuolo di Nethania, figliuolo di Elishama, di stirpe reale, venne accompagnato da dieci uomini e colpirono a morte Ghedalia insieme coi Giudei e coi Caldei ch’eran con lui a Mitspa.
Korean(i) 22 유다 땅에 머물러 있는 백성은 곧 바벨론 왕 느부갓네살이 남긴 자라 왕이 사반의 손자 아히감의 아들 그달리야로 관할하게 하였더라 23 모든 군대 장관과 그 좇는 자가 바벨론 왕이 그달리야로 방백을 삼았다 함을 듣고 이에 느다니야의 아들 이스마엘과 가레아의 아들 요하난과 느도바 사람 단후멧의 아들 스라야와 마아가 사람의아들 야아사니야와 그 좇는 사람이 모두 미스바로 가서 그달리야에게 나아가매 24 그달리야가 저희와 그 좇는 자들에게 맹세하여 이르되 너희는 갈대아 신복을 인하여 두려워 말고 이 땅에 거하여 바벨론 왕을 섬기라 그리하면 너희가 평안하리라 하니라 25 칠월에 왕족 엘리사마의 손자 느다니야의 아들 이스마엘이 십인을 거느리고 와서 그달리야를 쳐서 죽이고 또 저와 함께 미스바에 있는 유다 사람과 갈대아 사람을 죽인지라
Lithuanian(i) 22 Valdytoju Judo krašte likusiems žmonėms Babilono karalius Nebukadnecaras paskyrė Šafano sūnaus Ahikamo sūnų Gedaliją. 23 Kariuomenės vadai ir jų vyrai išgirdo, kad Babilono karalius paskyrė Goedaliją Judo valdytoju. Ir atėjo pas jį į Micpą Netanijos sūnus Izmaelis, Kareacho sūnus Johananas, netofiečio Tanhumeto sūnus Seraja, maako sūnus Jaazanijas ir jų vyrai. 24 Gedalijas prisiekė jiems: “Nebijokite chaldėjų tarnų, gyvenkite krašte, tarnaukite Babilono karaliui ir bus jums gerai”. 25 Septintą mėnesį į Miscpą atėjo Elišamo sūnaus Netanijos sūnus Izmaelis, kilęs iš karališkos giminės, su dešimčia vyrų ir užmušė Gedaliją, žydus ir chaldėjus, buvusius su juo.
PBG(i) 22 Ale nad ludem, który jeszcze był został w ziemi Judzkiej, którego był zostawił Nabuchodonozor, król Babiloński, przełożył Godolijasza, syna Ahykamowego, syna Safanowego. 23 A gdy usłyszeli wszyscy hetmani wojska, sami i mężowie ich, że przełożył król Babiloński Godolijasza, tedy przyszli do Godolijasza do Masfy; mianowicie, Izmael, syn Natanijaszowy, i Johanan, syn Kareaszowy, i Serajasz, syn Tanhumeta Netofatczyk a, i Jezonijasz, syn Maachatowy sami i mężowie ich. 24 Którym przysiągł Godolijasz, i mężom ich, i rzekł im: Nie bójcie się być poddanymi Chaldejczykom; zostańcie w ziemi, a służcie królowi Babilońskiemu, i będzie wam dobrze. 25 I stało się miesiąca siódmego, że przyszedł Izmael, syn Natanijasza, syna Elisamowego, z nasienia królewskiego, i dziesięć mężów z nim, i zabili Godolijasza, i umarł; także Żydów i Chaldejczyków, którzy z nim byli w Masfa.
Portuguese(i) 22 Quanto ao povo que tinha ficado, na terra de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilónia, que o deixara ficar, pôs por governador sobre ele Godolias, filho de Aicam, filho de Chafan. 23 Ouvindo, pois, os chefes das forças, eles e os seus homens, que o rei de Babilónia pusera Godolias por governador, vieram ter com Godolias, a Mispá, a saber: Ismael, filho de Natanias, Joanan, filho de Carea, Seraías, filho de Tanumet netofatita, e Jaazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens. 24 E Godolias lhe jurou, a eles e aos seus homens, e lhes disse: Não temais ser servos dos caldeus; ficai na terra, e servi ao rei de Babilónia, e bem vos irá. 25 Mas no sétimo mês Ismael, filho de Natanias, filho de Elisama, da descendência real, veio com dez homens, e feriram e mataram Godolias, como também os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mispá.
Norwegian(i) 22 Over de folk som blev tilbake i Juda land, dem som kongen i Babel Nebukadnesar lot bli tilbake, satte han Gedalja, sønn av Akikam, Safans sønn. 23 Da alle høvedsmennene for hærflokkene og deres menn hørte at kongen i Babel hadde satt Gedalja over landet, kom de til ham i Mispa - det var Ismael, Netanjas sønn, og Johanan, Kareahs sønn, og Seraja, Tanhumets sønn, fra Netofat og Ja'asanja, ma'akatittens sønn, med sine menn. 24 Og Gedalja gav dem og deres menn sin ed og sa til dem: Vær ikke redd kaldeernes menn, bli i landet og tjen kongen i Babel! Så skal det gå eder vel. 25 Men i den syvende måned kom Ismael, sønn av Netanja, Elisamas sønn, en mann av kongelig ætt, og ti andre menn med ham, og de slo Gedalja ihjel, og likeså de jøder og kaldeere som var hos ham i Mispa.
Romanian(i) 22 Şi Nebucadneţar, împăratul Babilonului, a pus pe poporul care mai rămăsese, şi pe care -l lăsase în ţara lui Iuda, supt porunca lui Ghedalia, fiul lui Ahicam, fiul lui Şafan. 23 Cînd au auzit toate căpeteniile oştilor, ei şi oamenii lor, că împăratul Babilonului a pus dregător pe Ghedalia, s'au dus la Ghedalia la Miţpa, şi anume: Ismael, fiul lui Netania, Iohanan, fiul lui Careab, Seraia, fiul lui Tanhumet, din Netofa, şi Iaazania, fiul lui Maacatitul, ei şi oamenii lor. 24 Ghedalia le -a jurat, lor şi oamenilor lor, şi le -a zis:,,Să nu vă temeţi de nimic din partea slujitorilor Haldeilor; rămîneţi în ţară, slujiţi împăratului Babilonului, şi veţi duce -o bine.`` 25 Dar în luna a şaptea, Ismael, fiul lui Netania, fiul lui Elişama, din neamul împărătesc, a venit, însoţit de zece oameni, şi au lovit de moarte pe Ghedalia, ca şi pe Iudeii şi Haldeii cari erau cu el la Miţpa.
Ukrainian(i) 22 А народ, що позостався в Юдиному краї, якого позоставив Навуходоносор, вавилонський цар, то настановив над ним Ґедалію, сина Ахікама, Шафанового сина. 23 І почули всі військові зверхники, вони та люди, що вавилонський цар настановив Ґедалію, то поприходили до Ґедалії до Міцпи і Ізмаїл, син Нетаніїн, і Йоханан, син Кареахів, і Серая, син нетофатянина Танхумета, і Яазанія, син маахатянина, вони та їхні люди. 24 І присягнув Ґедалія їм та їхнім людям, і сказав їм: Не бійтеся бути підданими халдейцям, осядьте в Краї та служіть вавилонському цареві, і буде вам добре! 25 І сталося сьомого місяця, прийшов Ізмаїл, син Нетанії, Елішамового сина, з царського насіння, та десять мужів із ним, і вдарили вони Ґедалію, і він помер, і юдеїв, і халдеїв, що були з ними в Міцпі.