2 Kings 23:17

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 and G2036 he said, G5100 What is G3588   G4647.1 that high rock G1565   G3739 which G1473 I G3708 see? G2532 And G2036 [5said G1473 6to him G3588 1the G435 2men G3588 3of the G4172 4city], G3588 The G5028 grave G3588 of the G444 man G3588   G2316 of God, G3588 of the one G2064 coming G1537 from out of G3588   G* Judah, G2532 and G1941 calling G3588   G3056 these words G3778   G3739 which G4160 you did G1909 against G3588 the G2379 altar G3588   G1722 in G* Beth-el.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G2036 είπε G5100 τις G3588 ο G4647.1 σκόπελος εκείνος G1565   G3739 ον G1473 εγώ G3708 ορώ G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G3588 οι G435 άνδρες G3588 της G4172 πόλεως G3588 ο G5028 τάφος G3588 του G444 άνθρωπου G3588 του G2316 θεού G3588 του G2064 εληλυθότος G1537 εκ G3588 του G* Ιούδα G2532 και G1941 επικαλεσάμενος G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G3739 ους G4160 εποίησας G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 το G1722 εν G* Βαιθήλ
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSN τι G3588 T-NSN το   N-NSN σκοπελον G1565 D-NSN εκεινο G3739 R-NSN ο G1473 P-NS εγω G3708 V-PAI-1S ορω G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1831 V-RAPNS εξεληλυθως G1537 PREP εξ G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και   V-AMPNS επικαλεσαμενος G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G3739 R-APM ους   V-AMI-3S επεκαλεσατο G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον   N-PRI βαιθηλ
HOT(i) 17 ויאמר מה הציון הלז אשׁר אני ראה ויאמרו אליו אנשׁי העיר הקבר אישׁ האלהים אשׁר בא מיהודה ויקרא את הדברים האלה אשׁר עשׂית על המזבח בית אל׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H559 ויאמר Then he said, H4100 מה What H6725 הציון title H1975 הלז that H834 אשׁר that H589 אני I H7200 ראה see? H559 ויאמרו told H413 אליו told H376 אנשׁי And the men H5892 העיר of the city H6913 הקבר him, the sepulcher H376 אישׁ of the man H430 האלהים of God, H834 אשׁר which H935 בא came H3063 מיהודה   H7121 ויקרא and proclaimed H853 את   H1697 הדברים things H428 האלה these H834 אשׁר that H6213 עשׂית thou hast done H5921 על against H4196 המזבח the altar H1008 בית אל׃ of Bethel.
Vulgate(i) 17 et ait quis est titulus ille quem video responderuntque ei cives illius urbis sepulchrum est hominis Dei qui venit de Iuda et praedixit verba haec quae fecisti super altare Bethel
Clementine_Vulgate(i) 17 Et ait: Quis est titulus ille, quem video? Responderuntque ei cives urbis illius: Sepulchrum est hominis Dei, qui venit de Juda, et prædixit verba hæc, quæ fecisti super altare Bethel.
Wycliffe(i) 17 And the kyng seide, What is this biriel, which Y se? And the citeseyns of that citee answeriden to hym, It is the sepulcre of the man of God, that cam fro Juda, and biforseide these wordis, whiche thou hast doon on the auter of Bethel.
Coverdale(i) 17 And he sayde: What titell is this, that I se here? And the men of the cite sayde vnto him: It is the graue of the man of God, which came from Iuda, and cried out this that thou hast done agaynst ye altare of Bethel.
MSTC(i) 17 Then the king said, "What meaneth yonder grave stone that I see?" And the men of the city told him, "It is the sepulchre of the man of God, which came from Judah and openly denounced the selfsame things that thou hast done to the altar of Bethel."
Matthew(i) 17 Then the kynge saide: what meaneth younder graue stone that I se? And the men of the citye tolde hym: it is the sepulchre of the man of God, whyche came from Iuda and openlye denounced the selfe same thynges that thou hast done to the aulter of Bethel.
Great(i) 17 Then he sayde: what graue stone is younder that I se? And the men of the cytie tolde hym, it is the sepulchre of the man of God, whych came from Iuda, and tolde the selfe same thynges that thou hast done to the aulter of Bethel.
Geneva(i) 17 Then he sayde, What title is that which I see? And the men of the citie sayd vnto him, It is the sepulchre of the man of God, which came from Iudah, and tolde these things that thou hast done to the altar of Beth-el.
Bishops(i) 17 Then he saide: What title is that that I see? And the men of the citie tolde him: It is the sepulchre of the man of God, which came from Iuda, and tolde the selfe same thinges that thou hast done to the aulter of Bethel
DouayRheims(i) 17 And he said: What is that monument which I see? And the men of that city answered: It is the sepulchre of the man of God, who came from Juda, and foretold these things which thou hast done upon the altar of Bethel.
KJV(i) 17 Then he said, What title is that that I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Bethel.
KJV_Cambridge(i) 17 Then he said, What title is that that I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Bethel.
Thomson(i) 17 and he said, What monument is that which I see? And when the men of the city said, It is the man of God who came from Juda to denounce, and who denounced these very things against this altar at Baithel;
Webster(i) 17 Then he said, What title is that which I see? And the men of the city told him, It is the sepulcher of the man of God, who came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Beth-el.
Brenton(i) 17 And he said, What is that mound which I see? And the men of the city said to him, It is the grave of the man of God that came out of Juda, and uttered these imprecations which he imprecated upon the altar of Baethel.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ εἶπε, τί τὸ σκόπελον ἐκεῖνο ὃ ἐγὼ ὁρῶ; καὶ εἶπον αὐτῷ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως, ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ ὁ ἐξεληλυθὼς ἐξ Ἰούδα, καὶ ἐπικαλεσάμενος τοὺς λόγους τούτους οὓς ἐπεκαλέσατο ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον Βαιθήλ.
Leeser(i) 17 Then said he, What kind of monument is that which I see? And the men of the city said to him, It is the grave of the man of God, who came from Judah, and proclaimed these things which thou hast done against the altar of Beth-el.
YLT(i) 17 And he saith, `What is this sign that I see?' and the men of the city say unto him, `The grave of the man of God who hath come from Judah, and proclaimeth these things that thou hast done concerning the altar of Beth-El.'
JuliaSmith(i) 17 And he will say, What this pillar which I see? And the man of the city will say to him, The tomb of the man of God who came from Judah, and he will call these words which thou didst upon the altar of the house of God.
Darby(i) 17 Then he said, What tombstone is that which I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God who came from Judah and proclaimed these things which thou hast done against the altar of Bethel.
ERV(i) 17 Then he said, What monument is that which I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Beth-el.
ASV(i) 17 Then he said, What monument is that which I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, who came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Beth-el.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Then he said: 'What monument is that which I see?' And the men of the city told him: 'It is the sepulchre of the man of God, who came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Beth-el.'
Rotherham(i) 17 Then said he––What is yonder erection, which I do see? And the men of the city said unto him––The grave of the man of God, who came in out of Judah, and proclaimed these things, which thou hast done, concerning the altar of Bethel.
CLV(i) 17 And he said, `What [is] this sign that I see?' and the men of the city say unto him, `The grave of the man of Elohim who has come from Judah, and proclaims these things that you have done concerning the altar of Beth-El..
BBE(i) 17 What is that headstone I see over there? And the men of the town said to him, It is the resting-place of the man of God who came from Judah and gave word of all these things which you have done to the altar of Beth-el.
MKJV(i) 17 And he said, What monument is that which I see? And the men of the city told him, It is the grave of the man of God who came from Judah and proclaimed these things which you have done against the altar of Bethel.
LITV(i) 17 And he said, What is this monument that I see? And the men of the city said to him The grave of the man of God who came from Judah and proclaimed these things that you have done concerning the altar of Bethel.
ECB(i) 17 Then he says, What monument is this that I see? And the men of the city say to him, It is the tomb of the man of Elohim, who comes from Yah Hudah and calls out these words you worked against the sacrifice altar of Beth El.
ACV(i) 17 Then he said, What monument is that which I see? And the men of the city told him, It is the sepulcher of the man of God who came from Judah, and proclaimed these things that thou have done against the altar of Bethel.
WEB(i) 17 Then he said, “What monument is that which I see?” The men of the city told him, “It is the tomb of the man of God, who came from Judah, and proclaimed these things that you have done against the altar of Bethel.”
NHEB(i) 17 Then he said, "What monument is that which I see?" The men of the city told him, "It is the tomb of the man of God, who came from Judah, and proclaimed these things that you have done against the altar of Bethel."
AKJV(i) 17 Then he said, What title is that that I see? And the men of the city told him, It is the sepulcher of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that you have done against the altar of Bethel.
KJ2000(i) 17 Then he said, What gravestone is that that I see? And the men of the city told him, It is the sepulcher of the man of God, who came from Judah, and proclaimed these things that you have done against the altar of Beth-el.
UKJV(i) 17 Then he said, What title is that that I see? And the men of the city told him, It is the tomb of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that you have done against the altar of Bethel.
EJ2000(i) 17 Then he said, What title is this that I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, who came from Judah and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Bethel.
CAB(i) 17 And he said, What is that mound which I see? And the men of the city said to him, It is the grave of the man of God that came out of Judah, and uttered these things which you have done upon the altar of Bethel.
LXX2012(i) 17 And he said, What [is] that mound which I see? And the men of the city said to him, [It is the grave of] the man of God that came out of Juda, and uttered these imprecations which he imprecated upon the altar of Baethel.
NSB(i) 17 »What is that headstone I see over there?« Josiah asked. The men of the town said: »It is the tomb of the man of God who came from Judah. The one who foretold all these things you have done to the altar of Bethel.«
ISV(i) 17 He asked, “What is this monument that I’m looking at?”
The men who lived in that city answered him, “It’s the grave of that godly man who came from Judah and predicted these things that you’ve done against the altar at Bethel!”
LEB(i) 17 Then he said, "What is this gravestone that I am seeing?" The men of the city said to him, "This is the tomb of the man of God who came from Judah and proclaimed these things which you have done against the altar of Bethel."
BSB(i) 17 Then the king asked, “What is this monument I see?” And the men of the city replied, “It is the tomb of the man of God who came from Judah and pronounced these things that you have done to the altar of Bethel.”
MSB(i) 17 Then the king asked, “What is this monument I see?” And the men of the city replied, “It is the tomb of the man of God who came from Judah and pronounced these things that you have done to the altar of Bethel.”
MLV(i) 17 Then he said, What monument is what I see? And the men of the city told him, It is the sepulcher of the man of God who came from Judah and proclaimed these things that you have done against the altar of Bethel.
VIN(i) 17 Then he said, "What monument is that which I see?" The men of the city told him, "It is the tomb of the man of God, who came from Judah, and proclaimed these things that you have done against the altar of Bethel."
Luther1545(i) 17 Und er sprach: Was ist das für ein Grabmal, das ich sehe? Und die Leute in der Stadt sprachen zu ihm: Es ist das Grab des Mannes Gottes, der von Juda kam und rief solches aus, das du getan hast, wider den Altar zu Bethel.
Luther1912(i) 17 Und er sprach: Was ist das für ein Grabmal, das ich sehe? Und die Leute in der Stadt sprachen zu ihm: Es ist das Grab des Mannes Gottes, der von Juda kam und rief solches aus, das du getan hast wider den Altar zu Beth-El.
ELB1871(i) 17 Und er sprach: Was ist das dort für ein Mal, das ich sehe? Und die Leute der Stadt sprachen zu ihm: Es ist das Grab des Mannes Gottes, der von Juda gekommen ist und diese Dinge ausgerufen hat, die du wider den Altar von Bethel getan hast.
ELB1905(i) 17 Und er sprach: Was ist das dort für ein Mal, das ich sehe? Und die Leute der Stadt sprachen zu ihm: Es ist das Grab des Mannes Gottes, der von Juda gekommen ist und diese Dinge ausgerufen hat, die du wider den Altar von Bethel getan hast.
DSV(i) 17 Verder zeide hij: Wat is dat voor een grafteken, dat ik zie? En de lieden der stad zeiden tot hem: Het is het graf van den man Gods, die uit Juda kwam, en deze dingen, die gij tegen dit altaar van Beth-el gedaan hebt, uitgeroepen heeft.
Giguet(i) 17 Et il dit: Quel est ce tombeau que j’aperçois? Et les hommes de la ville lui répondirent: Celui de l’homme de Dieu qui est venu de Juda, et qui a fait les imprécations contre l’autel de Béthel.
DarbyFR(i) 17 Et le roi dit: Quel est ce monument que je vois? Et les hommes de la ville lui dirent: C'est le sépulcre de l'homme de Dieu qui vint de Juda, et qui proclama ces choses que tu as faites sur l'autel de Béthel.
Martin(i) 17 Et le Roi avait dit : Qu'est-ce que ce tombeau que je vois ? Et les hommes de la ville lui avaient répondu : C'est le sépulcre de l'homme de Dieu qui vint de Juda, et qui prononça à haute voix les choses que tu as faites sur l'autel de Bethel.
Segond(i) 17 Il dit: Quel est ce monument que je vois? Les gens de la ville lui répondirent: C'est le sépulcre de l'homme de Dieu, qui est venu de Juda, et qui a crié contre l'autel de Béthel ces choses que tu as accomplies.
SE(i) 17 Y después dijo: ¿Qué título es este que veo? Y los de la ciudad le respondieron: Este es el sepulcro del varón de Dios que vino de Judá, y profetizó estas cosas que tú has hecho sobre el altar de Bet-el.
ReinaValera(i) 17 Y después dijo: ¿Qué título es este que veo? Y los de la ciudad le respondieron: Este es el sepulcro del varón de Dios que vino de Judá, y profetizó estas cosas que tú has hecho sobre el altar de Beth-el.
JBS(i) 17 Y después dijo: ¿Qué título es éste que veo? Y los de la ciudad le respondieron: Este es el sepulcro del varón de Dios que vino de Judá, y proclamó estas cosas que tú has hecho sobre el altar de Bet-el.
Albanian(i) 17 Pastaj tha: "Çfarë momumenti është ai që po shoh?". Njerëzit e qytetit iu përgjigjën: "Éshtë varri i njeriut të Perëndisë që erdhi nga Juda dhe që shpalli kundër altarit të Bethelit këto gjëra që ti ke bërë".
RST(i) 17 и сказал Иосия : что это за памятник, который я вижу? И сказали ему жители города: это могила человека Божия, который приходил из Иудеи и провозгласил о том, что ты делаешь над жертвенником Вефильским.
Arabic(i) 17 وقال ما هذه الصوّة التي ارى. فقال له رجال المدينة هي قبر رجل الله الذي جاء من يهوذا ونادى بهذه الامور التي عملت على مذبح بيت ايل.
Bulgarian(i) 17 И той каза: Какъв е този стълб там, който виждам? А градските мъже му казаха: Това е гробът на Божия човек, който дойде от Юда и обяви тези неща, които ти извърши против ветилския жертвеник.
Croatian(i) 17 i upita: "Kakav je ono spomenik što ga vidim?" Ljudi iz grada odgovoriše mu: "To je grob čovjeka Božjeg koji je došao iz Judeje i koji je prorekao sve ovo što si ti učinio s betelskim žrtvenikom."
BKR(i) 17 I řekl: Jaký jest onenno nápis, kterýž vidím? Odpověděli jemu muži města: Hrob muže Božího jest, kterýž přišed z Judstva, předpověděl tyto věci, kteréž jsi učinil při oltáři v Bethel.
Danish(i) 17 Og han sagde: Hvad er det for et Gravmæle, som jeg ser? og Mændene i Staden sagde til ham: Det er den Guds Mands Grav, som kom fra Juda og raabte disse Ting, som du har gjort imod Alteret i Bethel.
CUV(i) 17 約 西 亞 問 說 : 我 所 看 見 的 是 甚 麼 碑 ? 那 城 裡 的 人 回 答 說 : 先 前 有   神 人 從 猶 大 來 , 預 先 說 王 現 在 向 伯 特 利 壇 所 行 的 事 , 這 就 是 他 的 墓 碑 。
CUVS(i) 17 约 西 亚 问 说 : 我 所 看 见 的 是 甚 么 碑 ? 那 城 里 的 人 回 答 说 : 先 前 冇   神 人 从 犹 大 来 , 预 先 说 王 现 在 向 伯 特 利 坛 所 行 的 事 , 这 就 是 他 的 墓 碑 。
Esperanto(i) 17 Kaj li diris:Kio estas tiu monumento, kiun mi vidas? Kaj la logxantoj de la urbo diris al li:Tio estas la tombo de la homo de Dio, kiu venis el Judujo, kaj antauxdiris tiujn farojn, kiujn vi faris koncerne la altaron de Bet-El.
Finnish(i) 17 Ja hän sanoi: mikä haudan merkki tämä on, jonka minä näen? Ja kaupungin kansa sanoi hänelle: se on sen Jumalan miehen hauta, joka Juudasta tuli ja huusi näitä, joita sinä tehnyt olet alttarille Betelissä.
FinnishPR(i) 17 Ja hän kysyi: "Mikä tuo hautamerkki on, jonka minä näen?" Kaupungin miehet vastasivat hänelle: "Se on sen Jumalan miehen hauta, joka tuli Juudasta ja julisti sen, minkä sinä nyt olet tehnyt Beetelin alttarille".
Haitian(i) 17 Li mande: --Ki gwo tonm mwen wè laba a: Moun Betèl yo reponn: --Se tonm pwofèt ki te soti peyi Jida vin fè nou konnen sa monwa t'ap vin fè lotèl Betèl la.
Hungarian(i) 17 És monda: Miféle síremlék ez, a melyet látok? És felelének néki a város férfiai: Az Isten emberének sírja ez, a ki Júdából jött volt és mindezeket megjövendölte a Béthelbeli oltár felõl, a miket [most] cselekedtél.
Indonesian(i) 17 Maka ia bertanya, "Kuburan siapa ini?" Orang-orang Betel menjawab, "Itu kuburan seorang nabi TUHAN yang pernah datang ke sini dari Yehuda, dan meramalkan hal-hal yang baru saja Baginda lakukan terhadap mezbah ini."
Italian(i) 17 E il re disse: Quale è quel monumento che io veggo? E la gente della città gli disse: È la sepoltura dell’uomo di Dio, che venne di Giuda, ed annunziò queste cose che tu hai fatte, contro all’altare di Betel.
ItalianRiveduta(i) 17 Poi disse: "Che monumento è quello ch’io vedo là?" La gente della città gli rispose: "E’ il sepolcro dell’uomo di Dio che venne da Giuda, e che proclamò contro l’altare di Bethel queste cose che tu hai fatte".
Korean(i) 17 요시야가 이르되 내게 보이는 저것은 무슨 비석이냐 성읍 사람들이 고하되 왕께서 벧엘의 단에 향하여 행하신 이 일을 전하러 유다에서 왔던 하나님의 사람의 묘실이니이다
Lithuanian(i) 17 Tada jis sakė: “Kieno tas antkapis, kurį aš matau?” Miesto žmonės jam atsakė: “Tai kapas Dievo vyro, kuris buvo atėjęs iš Judo ir paskelbė, ką tu dabar įvykdei ant Betelio aukuro”.
PBG(i) 17 I rzekł: Cóż to jest za napis, który widzę? I odpowiedzieli mu mężowie miasta: Grób to męża Bożego, który przyszedłszy z Judy opowiedział te rzeczy, któreś uczynił nad ołtarzem w Betel.
Portuguese(i) 17 Então perguntou: Que monumento é este que vejo? Responderam-lhe os homens da cidade: É a sepultura do homem de Deus que veio de Judá e predisse estas coisas que acabas de fazer contra este altar de Betel.
Norwegian(i) 17 Så sa han: Hvad er det for en stenstøtte jeg ser der borte? Byens menn svarte: Det er gravstedet til den Guds mann som kom fra Juda og ropte ut over alteret i Betel at det skulde skje som du nu har gjort.
Romanian(i) 17 El a zis:,,Ce este mormîntul acesta pe care -l văd?`` Oamenii din cetate i-au răspuns:,,Este mormîntul omului lui Dumnezeu, care a venit din Iuda, şi a strigat împotriva altarului din Betel lucrurile acestea pe cari le împlineşti tu.``
Ukrainian(i) 17 І сказав цар: Що це за надгробок, що я бачу? А люди того міста сказали йому: Це надгробок Божого чоловіка, що прийшов з Юдеї й прорік оці речі, які зробив ти на жертівнику в Бет-Елі.