2 Kings 22:13

ABP_Strongs(i)
  13 G1205 Go, G1567 seek after G3588 the G2962 lord G4012 for G1473 me! G2532 and G4012 for G3956 all G3588   G2992 my people, G1473   G2532 and G4012 for G3956 all G* Judah, G4012 concerning G3588 the G3056 words G3588   G975 of this scroll G3778   G3588   G2147 being found; G3754 for G3173 great G3588 is the G3709 anger G2962 of the lord G3588   G1572 burning away G1722 against G1473 us, G1360 because G3756 [2hearkened not G191   G3588   G3962 1our fathers] G1473   G3588 concerning the G3056 words G3588   G975 of this scroll, G3778   G3588   G4160 to do G2596 according to G3956 all G3588 the things G1125 being written G2596 concerning G1473 us.
ABP_GRK(i)
  13 G1205 δεύτε G1567 εκζητήσατε G3588 τον G2962 κύριον G4012 περί G1473 εμού G2532 και G4012 περί G3956 παντός G3588 του G2992 λαού μου G1473   G2532 και G4012 περί G3956 παντός G* Ιούδα G4012 περι G3588 των G3056 λόγων G3588 του G975 βιβλίου τούτου G3778   G3588 του G2147 ευρεθέντος G3754 ότι G3173 μεγάλη G3588 η G3709 οργή G2962 κυρίου G3588 η G1572 εκκεκαυμένη G1722 εν G1473 ημίν G1360 διότι G3756 ουκ ήκουσαν G191   G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G3588 των G3056 λόγων G3588 του G975 βιβλίου τούτου G3778   G3588 του G4160 ποιείν G2596 κατά G3956 πάντα G3588 τα G1125 γεγραμμένα G2596 καθ΄ G1473 ημών
LXX_WH(i)
    13 G1205 ADV δευτε G1567 V-AAD-2P εκζητησατε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G4012 PREP περι G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2448 N-PRI ιουδα G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G3588 T-GSN του G975 N-GSN βιβλιου G3588 T-GSN του G2147 V-APPGS ευρεθεντος G3778 D-GSN τουτου G3754 CONJ οτι G3173 A-NSF μεγαλη G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G2962 N-GSM κυριου G3588 T-NSF η G1572 V-RMPNS εκκεκαυμενη G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν G5228 PREP υπερ G3739 R-GSM ου G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G3588 T-GSN του G975 N-GSN βιβλιου G3778 D-GSN τουτου G3588 T-GSN του G4160 V-PAN ποιειν G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1125 V-RPPAP γεγραμμενα G2596 PREP καθ G1473 P-GP ημων
HOT(i) 13 לכו דרשׁו את יהוה בעדי ובעד העם ובעד כל יהודה על דברי הספר הנמצא הזה כי גדולה חמת יהוה אשׁר היא נצתה בנו על אשׁר לא שׁמעו אבתינו על דברי הספר הזה לעשׂות ככל הכתוב עלינו׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H1980 לכו Go H1875 דרשׁו ye, inquire H853 את   H3068 יהוה of the LORD H1157 בעדי for H1157 ובעד me, and for H5971 העם the people, H1157 ובעד and for H3605 כל all H3063 יהודה Judah, H5921 על concerning H1697 דברי the words H5612 הספר book H4672 הנמצא that is found: H2088 הזה of this H3588 כי for H1419 גדולה great H2534 חמת the wrath H3068 יהוה of the LORD H834 אשׁר that H1931 היא   H3341 נצתה is kindled H5921 בנו על against us, because H834 אשׁר against us, because H3808 לא have not H8085 שׁמעו hearkened H1 אבתינו our fathers H5921 על unto H1697 דברי the words H5612 הספר book, H2088 הזה of this H6213 לעשׂות to do H3605 ככל according unto all H3789 הכתוב that which is written H5921 עלינו׃ concerning
Vulgate(i) 13 ite et consulite Dominum super me et super populo et super omni Iuda de verbis voluminis istius quod inventum est magna enim ira Domini succensa est contra nos quia non audierunt patres nostri verba libri huius ut facerent omne quod scriptum est nobis
Clementine_Vulgate(i) 13 Ite et consulite Dominum super me, et super populo, et super omni Juda, de verbis voluminis istius, quod inventum est: magna enim ira Domini succensa est contra nos, quia non audierunt patres nostri verba libri hujus, ut facerent omne quod scriptum est nobis.
Wycliffe(i) 13 and seide, Go ye, and `counsele ye the Lord on me, and on the puple, and on al Juda, of the wordis of this book, which is foundun; for greet ire of the Lord is kyndlid ayens vs, for oure fadris herden not the wordis of this book, to do al thing which is writun to vs.
Coverdale(i) 13 Go yor waye and axe councell at the LORDE for me, for the people, and for all Iuda, concernynge the wordes of this boke that is founde: for greate is the wrath of the LORDE that is kyndled ouer vs, because or fathers haue not herkened vnto the wordes of this boke, to do all that is wrytten vnto vs therin.
MSTC(i) 13 "Go ye and seek of the LORD for me, and the people, and for all Judah; concerning the words of this book that is found. For it is a great wrath of the LORD that is kindled upon us, that our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do in all points as it is written therein."
Matthew(i) 13 go ye and seke of the Lorde for me & the people and for all Iuda, concernynge the wordes of this boke that is founde. For it is a great wrathe of the Lorde that is kendled vpon vs, that our fathers haue not herkened vnto the wordes of thys boke, to do in all poyntes, as it is written therin.
Great(i) 13 go ye and enquyre of the Lorde for me and for the people, and for all Iuda, concernynge the wordes of thys boke that is founde. For great is the wrath of the Lorde that is kendled agaynst vs, because oure fathers haue not herkened vnto the wordes of thys boke, to do accordinge vnto all that which is written therin for vs.
Geneva(i) 13 Go ye and inquire of the Lord for me, and for the people, and for all Iudah concerning the wordes of this booke that is founde: for great is the wrath of the Lord that is kindled against vs, because our fathers haue not obeyed the wordes of this booke, to doe according vnto all that which is written therein for vs.
Bishops(i) 13 Go ye and enquire of the Lord for me, and for the people, and for al Iuda, concerning the wordes of this booke that is founde: For great is the wrath of the Lord that is kyndled against vs, because our fathers haue not hearkened vnto the wordes of this booke, to do according vnto al that which is written therin for vs
DouayRheims(i) 13 Go and consult the Lord for me, and for the people, and for all Juda, concerning the words of this book which is found: for the great wrath of the Lord is kindled against us, because our fathers have not hearkened to the words of this book, to do all that is written for us.
KJV(i) 13 Go ye, enquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us.
KJV_Cambridge(i) 13 Go ye, inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us.
KJV_Strongs(i)
  13 H3212 Go [H8798]   H1875 ye, enquire [H8798]   H3068 of the LORD H5971 for me, and for the people H3063 , and for all Judah H1697 , concerning the words H5612 of this book H4672 that is found [H8737]   H1419 : for great H2534 is the wrath H3068 of the LORD H3341 that is kindled [H8738]   H1 against us, because our fathers H8085 have not hearkened [H8804]   H1697 unto the words H5612 of this book H6213 , to do [H8800]   H3789 according unto all that which is written [H8803]   concerning us.
Thomson(i) 13 Go and inquire of the Lord concerning me and concerning all this people and concerning all Juda, and concerning the words of this book which is found. For great must be the wrath of the Lord which is kindled against us; because our fathers have not hearkened to the words of this book to do according to all that is written for us.
Webster(i) 13 Go ye, inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened to the words of this book, to do according to all that which is written concerning us.
Webster_Strongs(i)
  13 H3212 [H8798] Go H1875 [H8798] ye, enquire H3068 of the LORD H5971 for me, and for the people H3063 , and for all Judah H1697 , concerning the words H5612 of this book H4672 [H8737] that is found H1419 : for great H2534 is the wrath H3068 of the LORD H3341 [H8738] that is kindled H1 against us, because our fathers H8085 [H8804] have not hearkened H1697 to the words H5612 of this book H6213 [H8800] , to do H3789 [H8803] according to all that which is written concerning us.
Brenton(i) 13 Go, enquire of the Lord for me, and for all the people, and for all Juda, and concerning the words of this book that has been found: for the wrath of the Lord that has been kindled against us is great, because our fathers hearkened not to the words of this book, to do according to all the things written concerning us.
Brenton_Greek(i) 13 δεῦτε, ἐκζητήσατε τὸν Κύριον περὶ ἐμοῦ, καὶ περὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ περὶ παντὸς τοῦ Ἰούδα, καὶ περὶ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τοῦ εὑρεθέντος τούτου, ὅτι μεγάλη ἡ ὀργὴ Κυρίου ἡ ἐκκεκαυμένη ἐν ἡμῖν, ὑπὲρ οὗ οὐκ ἤκουσαν οἱ πατέρες ἡμῶν τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τούτου τοῦ ποιεῖν κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα καθʼ ἡμῶν.
Leeser(i) 13 Go ye, inquire of the Lord in my behalf, and in behalf of the people, and in behalf of all Judah, concerning the words of this book that hath been found; for great is the wrath of the Lord that hath been kindled against us, because our fathers did not hearken unto the words of this book, to do in accordance with all that is prescribed concerning us.
YLT(i) 13 `Go, seek Jehovah for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found, for great is the fury of Jehovah that is kindled against us, because that our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according to all that is written for us.'
JuliaSmith(i) 13 Go ye, seek Jehovah for me, and for the people, and for all Judah. concerning the words of this book being found: for great the anger of Jehovah burning upon us because that our fathers heard not to the words of this book to do according to all written concerning us.
Darby(i) 13 Go, inquire of Jehovah for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book which is found; for great is the wrath of Jehovah that is kindled against us, because our fathers have not hearkened to the words of this book, to do according to all that is written [there] for us.
ERV(i) 13 Go ye, inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us.
ASV(i) 13 Go ye, inquire of Jehovah for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found; for great is the wrath of Jehovah that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us.
JPS_ASV_Byz(i) 13 'Go ye, inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found; for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us.'
Rotherham(i) 13 Go ye––enquire of Yahweh, for me and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book which hath been found,––for, great, is the wrath of Yahweh, in that it hath fired up against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according to all which is written concerning us.
CLV(i) 13 `Go, seek Yahweh for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found, for great [is] the fury of Yahweh that is kindled against us, because that our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according to all that is written for us..
BBE(i) 13 Go and get directions from the Lord for me and for the people and for all Judah, about the words of this book which has come to light; for great is the wrath of the Lord which is burning against us, because our fathers have not given ear to the words of this book, to do all the things which are recorded in it.
MKJV(i) 13 Go inquire of Jehovah for me, and for the people, and for all Judah, concerning the Words of this Book which is found. For great is the wrath of Jehovah which is kindled against us, because our fathers have not listened to the Words of this Book, to do according to all which is written concerning us.
LITV(i) 13 Go, inquire of Jehovah for me, and for the people, and for all Judah, as to the words of this book that has been found; for great is the wrath of Jehovah that has been kindled against us, because our fathers have not listened to the words of this book, to do according to all that which is written concerning us.
ECB(i) 13 Go you, enquire of Yah Veh for me and for the people and for all Yah Hudah concerning the words of this scroll they found: for the great fury of Yah Veh kindles against us; because our fathers hearkened not to the words of this scroll - to work according to all inscribed concerning us.
ACV(i) 13 Go ye, inquire of LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found, for great is the wrath of LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened to the words of this book to do according to all that which is written concerning us.
WEB(i) 13 “Go inquire of Yahweh for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found; for great is Yahweh’s wrath that is kindled against us, because our fathers have not listened to the words of this book, to do according to all that which is written concerning us.”
NHEB(i) 13 "Go inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this scroll that is found; for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not listened to the words of this scroll, to do according to all that which is written concerning us."
AKJV(i) 13 Go you, inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not listened to the words of this book, to do according to all that which is written concerning us.
KJ2000(i) 13 Go you, inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us.
UKJV(i) 13 Go all of you, enquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us.
EJ2000(i) 13 Go and enquire of the LORD for me and for the people and for all Judah, concerning the words of this book that is found, for great is the wrath of the LORD that is kindled against us because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us.
CAB(i) 13 Go, inquire of the Lord for me, and for all the people, and for all Judah, and concerning the words of this book that has been found; for the wrath of the Lord that has been kindled against us is great, because our fathers hearkened not to the words of this book, to do according to all the things written concerning us.
LXX2012(i) 13 Go, enquire of the Lord for me, and for all the people, and for all Juda, and concerning the words of this book that has been found: for the wrath of the Lord that has been kindled against us [is] great, because our fathers listened not to the words of this book, to do according to all the things written concerning us.
NSB(i) 13 »Go inquire of Jehovah on my behalf and for the people. This is concerning the words in this book that has been found. Jehovah’s fierce anger is directed towards us because our ancestors did not obey the things in this book or do everything written in it.«
ISV(i) 13 “Go ask the LORD for me, for the people, and for all of Judah about what’s written in this book that has been discovered, because the LORD’s anger is burning against us, since our ancestors have not listened to the words written in this book and have not lived according to everything that is written concerning us.”
LEB(i) 13 "Go, inquire of Yahweh for me and for the people and for all of Judah concerning the words of this scroll that was found. For the wrath of Yahweh that is kindled against us is great because our ancestors* did not listen to the words of this scroll to do according to all that is written concerning us!"
BSB(i) 13 “Go and inquire of the LORD for me, for the people, and for all Judah concerning the words in this book that has been found. For great is the wrath of the LORD that burns against us because our fathers have not obeyed the words of this book by doing all that is written about us.”
MSB(i) 13 “Go and inquire of the LORD for me, for the people, and for all Judah concerning the words in this book that has been found. For great is the wrath of the LORD that burns against us because our fathers have not obeyed the words of this book by doing all that is written about us.”
MLV(i) 13 Go you*, inquire of Jehovah for me and for the people and for all Judah, concerning the words of this book that is found, for great is the wrath of Jehovah that is kindled against us, because our fathers have not listened to the words of this book to do according to all what is written concerning us.
VIN(i) 13 “Go inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found; for great is the LORD's wrath that is kindled against us, because our fathers have not listened to the words of this book, to do according to all that which is written concerning us.”
Luther1545(i) 13 Gehet hin und fraget den HERRN für mich, für das Volk und für ganz Juda um die Worte dieses Buchs, das gefunden ist; denn es ist ein großer Grimm des HERRN, der über uns entbrannt ist, darum daß unsere Väter nicht gehorchet haben den Worten dieses Buchs, daß sie täten alles, was drinnen geschrieben ist.
Luther1912(i) 13 Gehet hin und fraget den HERRN für mich, für dies Volk und für ganz Juda um die Worte dieses Buches, das gefunden ist; denn es ist ein großer Grimm des HERRN, der über uns entbrannt ist, darum daß unsre Väter nicht gehorcht haben den Worten dieses Buches, daß sie täten alles, was darin geschrieben ist.
ELB1871(i) 13 Gehet hin, befraget Jehova für mich und für das Volk und für ganz Juda wegen der Worte dieses gefundenen Buches. Denn groß ist der Grimm Jehovas, der wider uns entzündet ist, darum daß unsere Väter auf die Worte dieses Buches nicht gehört haben, um nach allem zu tun, was unsertwegen geschrieben ist.
ELB1905(i) 13 Gehet hin, befraget Jahwe für mich und für das Volk und für ganz Juda wegen der Worte dieses gefundenen Buches. Denn groß ist der Grimm Jahwes, der wider uns entzündet ist, darum daß unsere Väter auf die Worte dieses Buches nicht gehört haben, um nach allem zu tun, was unsertwegen geschrieben ist. O. was uns vorgeschrieben ist
DSV(i) 13 Gaat henen, vraagt den HEERE voor mij, en voor het volk, en voor het ganse Juda, over de woorden dezes boeks, dat gevonden is; want de grimmigheid des HEEREN is groot, dewelke tegen ons aangestoken is, omdat onze vaderen niet gehoord hebben naar de woorden dezes boeks, om te doen naar al wat voor ons geschreven is.
DSV_Strongs(i)
  13 H3212 H8798 Gaat henen H1875 H8798 , vraagt H3068 den HEERE H1157 voor H1157 mij, en voor H5971 het volk H1157 , en voor H3605 het ganse H3063 Juda H5921 , over H1697 de woorden H2088 dezes H5612 boeks H4672 H8737 , dat gevonden is H3588 ; want H2534 de grimmigheid H3068 des HEEREN H1419 is groot H834 H1931 , dewelke H3341 H8738 tegen ons aangestoken is H5921 H834 , omdat H1 onze vaderen H8085 H8804 niet gehoord hebben H5921 naar H1697 de woorden H2088 dezes H5612 boeks H6213 H8800 , om te doen H3605 naar al H834 wat H5921 voor H3789 H8803 ons geschreven is.
Giguet(i) 13 Allez au Seigneur vous enquérir de moi, de tout le peuple, de tout Juda, concernant les paroles de ce livre qu’on a trouvé; car la colère dont le Seigneur s’est enflammé contre nous est grande, parce que nos pères n’ont point écouté les paroles de ce livre pour faire selon ce qui est écrit à notre sujet.
DarbyFR(i) 13 Allez, consultez l'Éternel pour moi, et pour le peuple, et pour tout Juda, touchant les paroles de ce livre qui a été trouvé; car grande est la fureur de l'Éternel, qui s'est allumée contre nous, parce que nos pères n'ont pas écouté les paroles de ce livre, pour faire selon tout ce qui y est écrit pour nous.
Martin(i) 13 Allez, consultez l'Eternel pour moi, et pour le peuple, et pour tout Juda, touchant les paroles de ce Livre qui a été trouvé; car la colère de l'Eternel qui s'est allumée contre nous, est grande, parce que nos pères n'ont point obéi aux paroles de ce Livre, pour faire tout ce qui nous y est prescrit.
Segond(i) 13 Allez, consultez l'Eternel pour moi, pour le peuple, et pour tout Juda, au sujet des paroles de ce livre qu'on a trouvé; car grande est la colère de l'Eternel, qui s'est enflammée contre nous, parce que nos pères n'ont point obéi aux paroles de ce livre et n'ont point mis en pratique tout ce qui nous y est prescrit.
Segond_Strongs(i)
  13 H3212 Allez H8798   H1875 , consultez H8798   H3068 l’Eternel H5971 pour moi, pour le peuple H3063 , et pour tout Juda H1697 , au sujet des paroles H5612 de ce livre H4672 qu’on a trouvé H8737   H1419  ; car grande H2534 est la colère H3068 de l’Eternel H3341 , qui s’est enflammée H8738   H1 contre nous, parce que nos pères H8085 n’ont point obéi H8804   H1697 aux paroles H5612 de ce livre H6213 et n’ont point mis en pratique H8800   H3789 tout ce qui nous y est prescrit H8803  .
SE(i) 13 Id, y preguntad al SEÑOR por mí, y por el pueblo, por todo Judá, acerca de las palabras de este libro que se ha hallado; porque grande ira del SEÑOR es la que ha sido encendida contra nosotros, por cuanto nuestros padres no oyeron las palabras de este libro, para hacer conforme a todo lo que nos fue escrito.
ReinaValera(i) 13 Id, y preguntad á Jehová por mí, y por el pueblo, y por todo Judá, acerca de las palabras de este libro que se ha hallado: porque grande ira de Jehová es la que ha sido encendida contra nosotros, por cuanto nuestros padres no escucharon las palabras de este libro, para hacer conforme á todo lo que nos fué escrito.
JBS(i) 13 Id, y preguntad al SEÑOR por mí, y por el pueblo, por todo Judá, acerca de las palabras de este libro que se ha hallado; porque grande ira del SEÑOR es la que ha sido encendida contra nosotros, por cuanto nuestros padres no oyeron las palabras de este libro, para hacer conforme a todo lo que nos fue escrito.
Albanian(i) 13 "Shkoni dhe konsultohuni me Zotin për mua për popullin dhe për tërë Judën, lidhur me fjalët e këtij libri që u gjet; sepse i madh është zemërimi i Zotit kundër nesh, sepse etërit tanë nuk iu bindën fjalëve të këtij libri dhe nuk kanë vepruar në përshtatje me të gjitha ato që janë shkruar për ne".
RST(i) 13 пойдите, вопросите Господа за меня и за народ и за всю Иудею о словах сей найденной книги, потому что велик гнев Господень, который воспылал на нас за то, чтоне слушали отцы наши слов книги сей, чтобы поступать согласно с предписанным нам.
Arabic(i) 13 اذهبوا اسألوا الرب لاجلي ولاجل الشعب ولاجل كل يهوذا من جهة كلام هذا السفر الذي وجد. لانه عظيم هو غضب الرب الذي اشتعل علينا من اجل ان آباءنا لم يسمعوا لكلام هذا السفر ليعملوا حسب كل ما هو مكتوب علينا.
Bulgarian(i) 13 Идете, допитайте се до ГОСПОДА за мен, за народа и за целия Юда относно думите на тази книга, която се намери, защото голяма е яростта на ГОСПОДА, която е пламнала против нас, понеже бащите ни не са послушали думите на тази книга да постъпват според всичко, което е писано за нас.
Croatian(i) 13 "Idite i upitajte Jahvu o meni, i o narodu, i o svoj Judeji zbog ove knjige što je nađena, jer je velika Jahvina jarost što se izlila na nas zato što naši očevi nisu slušali riječi ove knjige, nisu vršili što nam je u njoj napisano."
BKR(i) 13 Jděte, poraďte se s Hospodinem o mne i o lid, a o všeho Judu z strany slov knihy této, kteráž jest nalezena; nebo veliký jest hněv Hospodinův, kterýž rozpálen jest proti nám, proto že otcové naši neposlouchali slov knihy této, aby činili všecko tak, jakž jest nám zapsáno.
Danish(i) 13 Gaar hen, adspørger HERREN for mig og for Folket og for al Juda om denne Bogs Ord, som er funden; thi stor er HERRENS Vrede, som er optændt imod os, fordi vore Fædre, ikke have hørt paa denne Bogs Ord, saa de have gjort efter alt det, som er skrevet for os.
CUV(i) 13 你 們 去 為 我 、 為 民 、 為 猶 大 眾 人 , 以 這 書 上 的 話 求 問 耶 和 華 ; 因 為 我 們 列 祖 沒 有 聽 從 這 書 上 的 言 語 , 沒 有 遵 著 書 上 所 吩 咐 我 們 的 去 行 , 耶 和 華 就 向 我 們 大 發 烈 怒 。
CUVS(i) 13 你 们 去 为 我 、 为 民 、 为 犹 大 众 人 , 以 这 书 上 的 话 求 问 耶 和 华 ; 因 为 我 们 列 祖 没 冇 听 从 这 书 上 的 言 语 , 没 冇 遵 着 书 上 所 吩 咐 我 们 的 去 行 , 耶 和 华 就 向 我 们 大 发 烈 怒 。
Esperanto(i) 13 Iru, demandu la Eternulon por mi kaj por la popolo kaj por la tuta Judujo koncerne la vortojn de tiu trovita libro; cxar granda estas la kolero de la Eternulo, ekflaminta kontraux ni pro tio, ke niaj patroj ne obeis la vortojn de tiu libro, por plenumi cxion, kio estas skribita por ni.
Finnish(i) 13 Menkäät ja kysykäät Herralta minun puolestani, kansan ja koko Juudan puolesta, tämän kirjan sanoista, joka löydetty on; sillä se on suuri Herran viha, joka meidän päällemme syttynyt on, ettei meidän isämme ole kuuliaiset olleet tämän kirjan sanoille, että he olisivat tehneet niitä kaikkia, mitkä siinä meille kirjoitetut olivat.
FinnishPR(i) 13 "Menkää ja kysykää minun ja kansan ja koko Juudan puolesta neuvoa Herralta tästä löydetystä kirjasta. Sillä suuri on Herran viha, joka on syttynyt meitä vastaan, koska meidän isämme eivät ole totelleet tämän kirjan sanoja eivätkä tehneet mitään kaikesta siitä, mitä siinä on meille kirjoitettuna."
Haitian(i) 13 --Ale chache konnen sa Seyè a vle nou fè, mwen menm ansanm ak tout pèp Jida a, avèk tout pawòl ki nan liv nou jwenn lan! Seyè a move anpil sou nou, paske zansèt nou yo pa t' okipe sa yo di nan liv la, ni yo pa t' fè tou sa ki ekri ladan l'.
Hungarian(i) 13 Menjetek el, kérdezzétek meg az Urat én érettem és a népért és az egész Júdáért, e könyvnek beszédei felõl, a mely megtaláltatott; mert nagy az Úr haragja, mely felgerjedett ellenünk, mivel a mi atyáink nem engedelmeskedtek e könyv beszédeinek, hogy cselekedtek volna mindent úgy, a mint megíratott nékünk.
Indonesian(i) 13 "Pergilah bertanya kepada TUHAN untuk aku dan untuk seluruh rakyat Yehuda mengenai isi buku ini. TUHAN marah kepada kita karena leluhur kita tidak menjalankan perintah-perintah yang tertulis di dalamnya."
Italian(i) 13 Andate, domandate il Signore per me, e per lo popolo, e per tutto Giuda, intorno alle parole di questo libro ch’è stato trovato; perciocchè grande è l’ira del Signore, ch’è accesa contro a noi; perciocchè i nostri padri non hanno ubbidito alle parole di questo libro, per far tutto ciò che ci è prescritto.
ItalianRiveduta(i) 13 "Andate a consultare l’Eterno per me, per il popolo e per tutto Giuda, riguardo alle parole di questo libro che s’è trovato; giacché grande è l’ira dell’Eterno che s’è accesa contro di noi, perché i nostri padri non hanno ubbidito alle parole di questo libro, e non hanno messo in pratica tutto quello che in esso ci è prescritto".
Korean(i) 13 너희는 가서 나와 백성과 온 유다를 위하여 이 발견한 책의 말씀에 대하여 여호와께 물으라 우리 열조가 이 책의 말씀을 듣지 아니하며 이 책에 우리를 위하여 기록된 모든 것을 준행치 아니하였으므로 여호와께서 우리에게 발하신 진노가 크도다
Lithuanian(i) 13 “Eikite ir pasiklauskite Viešpatį už mane, už tautą ir už visą Judą dėl šitos knygos žodžių. Didelė Viešpaties rūstybė užsidegusi prieš mus, kadangi mūsų tėvai neklausė šitos knygos žodžių ir nesielgė taip, kaip joje parašyta”.
PBG(i) 13 Idźcie, poradźcie się Pana o mię, i o lud, i o wszystkiego Judę z strony słów tych ksiąg, które są znalezione; bo wielki jest gniew Pański, który się zapalił przeciwko nam, przeto iż nie posłuchali ojcowie nasi słów tych ksiąg, żeby czynili według wszystkiego, co nam jest napisane.
Portuguese(i) 13 Ide, consultai ao Senhor por mim, e pelo povo, e por todo o Judá, acerca das palavras deste livro que se achou; porque grande é o furor do Senhor, que se acendeu contra nós, porquanto nossos pais não deram ouvidos às palavras deste livro, para fazerem conforme tudo quanto acerca de nós está escrito.
Norwegian(i) 13 Gå og spør Herren for mig og for folket og for hele Juda om det som står i denne bok som nu er funnet! For stor er Herrens vrede, som er optendt mot oss fordi våre fedre ikke har vært lydige mot denne boks ord og ikke gjort alt det som er oss foreskrevet.
Romanian(i) 13 ,,Duceţi-vă şi întrebaţi pe Domnul pentru mine, pentru popor şi pentru Iuda, cu privire la cuvintele cărţii acesteia care s'a găsit; căci mare este mînia Domnului, care s'a aprins împotriva noastră, pentrucă părinţii noştri n'au ascultat de cuvintele cărţii acesteia, şi n'au împlinit tot ce ne este poruncit în ea.``
Ukrainian(i) 13 Ідіть, зверніться до Господа про мене й про народ, та про всього Юду, про слова цієї знайденої книги. Великий бо гнів Господній, що запалився на нас за те, що батьки наші не слухалися слів цієї книги, щоб робити все, що написано про нас.