2 Kings 18:25

LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3165 ADV μη G427 PREP ανευ G2962 N-GSM κυριου G305 V-AAI-1P ανεβημεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον G3588 T-GSN του G1311 V-AAN διαφθειραι G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G305 V-AAD-2S αναβηθι G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G1311 V-AAD-2S διαφθειρον G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 25 עתה המבלעדי יהוה עליתי על המקום הזה להשׁחתו יהוה אמר אלי עלה על הארץ הזאת והשׁחיתה׃
Vulgate(i) 25 numquid sine Domini voluntate ascendi ad locum istum ut demolirer eum Dominus dixit mihi ascende ad terram hanc et demolire eam
Clementine_Vulgate(i) 25 Numquid sine Domini voluntate ascendi ad locum istum, ut demolirer eum? Dominus dixit mihi: Ascende ad terram hanc, et demolire eam.
Wycliffe(i) 25 Whether Y stiede with outen `Goddis wille to this place, that Y schulde distrie it? `The Lord seide to me, `Stie thou to this lond, and distrie thou it.
Coverdale(i) 25 But thinkest thou that I came vp hither without ye LORDE to destroye these cities? The LORDE hath commaunded me: Go vp in to that londe and destroye it.
MSTC(i) 25 Moreover, thinkest thou that I am come without the bidding of the LORD to this place to destroy it? Nay: the LORD said to me, 'Go up to this land, and destroy it.''"
Matthew(i) 25 Moreouer thinkest thou, that I am come wythoute the byddynge of the Lorde to this place to destroye it? naye: the lord sayde to me, go vp to this lande & destroye it.
Great(i) 25 Moreouer, am I come now without the byddinge of the Lorde to this place, to destroye it? the Lorde sayde to me: go vp to this lande, and destroye it.
Geneva(i) 25 Am I now come vp without the Lord to this place, to destroy it? the Lord sayd to me, Goe vp against this land, and destroy it.
Bishops(i) 25 Moreouer, am I come nowe without the bidding of the Lorde to this place, to destroy it? The Lord said to me: Go vp to this lande, and destroy it
DouayRheims(i) 25 Is it without the will of the Lord that I am come up to this place to destroy it? The Lord said to me: Go up to this land, and destroy it.
KJV(i) 25 Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.
KJV_Cambridge(i) 25 Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.
Thomson(i) 25 And now are we come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord hath said to me, Go up against that land and destroy it.
Webster(i) 25 Have I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.
Brenton(i) 25 And now have we come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ νῦν μὴ ἄνευ Κυρίου ἀνέβημεν ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον τοῦ διαφθεῖραι αὐτόν; Κύριος εἶπε πρὸς μὲ, ἀνάβηθι ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην καὶ διάφθειρον αὐτήν.
Leeser(i) 25 Now am I come up without the Lord‘s will against this place to destroy it? The Lord hath said to me, Go up against this land, and destroy it.
YLT(i) 25 Now, without Jehovah have I come up against this place to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and thou hast destroyed it.'
JuliaSmith(i) 25 Now came I up without Jehovah upon this place to destroy it? Jehovah said to me, Go up against this land and destroy it
Darby(i) 25 Am I now come up without Jehovah against this place to destroy it? Jehovah said to me, Go up against this land and destroy it.
ERV(i) 25 Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it.
ASV(i) 25 Am I now come up without Jehovah against this place to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and destroy it.
JPS_ASV_Byz(i) 25 Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said unto me: Go up against this land, destroy it.'
Rotherham(i) 25 Now, is it, without Yahweh, that I have come up against this place, to destroy it? Yahweh himself, said unto me, Go thou up against this land, and destroy it.
CLV(i) 25 Now, without Yahweh have I come up against this place to destroy it? Yahweh said unto me, Go up against this land, and you have destroyed it..
BBE(i) 25 And have I now come up to send destruction on this place without the Lord's authority? It was the Lord himself who said to me, Go up against this land and make it waste.
MKJV(i) 25 Have I now come up against this place to destroy it without Jehovah? Jehovah said to me, Go up against this land and destroy it.
LITV(i) 25 Now, have I come up against this place to destroy it without Jehovah? Jehovah said to me, Go up against this land, and you shall destroy it.
ECB(i) 25 Now, ascend I without Yah Veh, against this place to ruin it? Yah Veh says to me, Ascend against this land and ruin it.
ACV(i) 25 Have I now come up without LORD against this place to destroy it? LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.
WEB(i) 25 Have I now come up without Yahweh against this place to destroy it? Yahweh said to me, ‘Go up against this land, and destroy it.’”’”
NHEB(i) 25 Have I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, 'Go up against this land, and destroy it.'"'"
AKJV(i) 25 Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.
KJ2000(i) 25 Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.
UKJV(i) 25 Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.
EJ2000(i) 25 Furthermore, Have I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land and destroy it.
CAB(i) 25 And now have we come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it.
LXX2012(i) 25 And now have we come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it.
NSB(i) 25 »Have I now come to destroy this place without Jehovah? It was Jehovah who said to me: ‘Go up against this land and make it waste.«’
ISV(i) 25 “Now then, haven’t I come up—apart from the LORD—to attack and destroy this place? The LORD told me, ‘Go up against this land and destroy it!’”’”
LEB(i) 25 Have I now come up against this place without Yahweh to destroy it? Yahweh has said to me, 'Go up against this land and destroy it!'" '"
BSB(i) 25 So now, was it apart from the LORD that I have come up against this place to destroy it? The LORD Himself said to me, ‘Go up against this land and destroy it.’”
MSB(i) 25 So now, was it apart from the LORD that I have come up against this place to destroy it? The LORD Himself said to me, ‘Go up against this land and destroy it.’”
MLV(i) 25 Have I now come up without Jehovah against this place to destroy it? Jehovah said to me, Go up against this land and destroy it.
VIN(i) 25 Furthermore, Have I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land and destroy it.
Luther1545(i) 25 Meinest du aber, ich sei ohne den HERRN heraufgezogen, daß ich diese Stätte verderbete? Der HERR hat mich's geheißen: Zeuch hinauf in dies Land und verderbe es!
Luther1912(i) 25 Meinst du aber, ich sei ohne den HERRN heraufgezogen, daß ich diese Stätte verderbe? Der HERR hat mich's geheißen: Ziehe hinauf in dies Land und verderbe es!
ELB1871(i) 25 Nun, bin ich etwa ohne Jehova wider diesen Ort heraufgezogen, um ihn zu verheeren? Jehova hat zu mir gesagt: Ziehe hinauf wider dieses Land und verheere es!
ELB1905(i) 25 Nun, bin ich etwa ohne Jahwe wider diesen Ort heraufgezogen, um ihn zu verheeren? Jahwe hat zu mir gesagt: Ziehe hinauf wider dieses Land und verheere es!
DSV(i) 25 Nu, ben ik zonder den HEERE opgetogen tegen deze plaats, om die te verderven? De HEERE heeft tot mij gezegd: Trek op tegen dat land, en verderf het.
Giguet(i) 25 Est-ce que nous sommes venus détruire cette terre sans le Seigneur? Le Seigneur m’a dit: Marche sur cette terre, et détruis-la.
DarbyFR(i) 25 Suis-je maintenant monté sans l'Éternel contre ce lieu pour le détruire? L'Éternel m'a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le.
Martin(i) 25 Mais maintenant suis-je monté sans l'Eternel contre ce lieu-ci pour le détruire ? l'Eternel m'a dit : Monte contre ce pays-là, et le détruis.
Segond(i) 25 D'ailleurs, est-ce sans la volonté de l'Eternel que je suis monté contre ce lieu, pour le détruire? L'Eternel m'a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le.
SE(i) 25 Además, ¿he venido yo ahora sin el SEÑOR a este lugar, para destruirlo? El SEÑOR me ha dicho: Sube a esta tierra, y destrúyela.
ReinaValera(i) 25 Además, ¿he venido yo ahora sin Jehová á este lugar, para destruirlo? Jehová me ha dicho: Sube á esta tierra, y destrúyela.
JBS(i) 25 Además, ¿he venido yo ahora sin el SEÑOR a este lugar, para destruirlo? El SEÑOR me ha dicho: Sube a esta tierra, y destrúyela.
Albanian(i) 25 Tani, a kam dalë, vallë, pa Zotin kundër këtij vendi për ta shkatërruar? Zoti më ka thënë: "Dil kundër këtij vendi dhe shkatërroje".
RST(i) 25 Притом же разве я без воли Господней пошел на место сие, чтобы разорить его? Господь сказал мне: „пойди на землю сию и разори ее".
Arabic(i) 25 والآن هل بدون الرب صعدت على هذا الموضع لاخربه. الرب قال لي اصعد على هذه الارض واخربها
Bulgarian(i) 25 А аз без ГОСПОДА ли се изкачих сега срещу това място, за да го съсипя? ГОСПОД ми каза: Изкачи се против тази земя и я съсипи!
Croatian(i) 25 Naposljetku, zar sam ja mimo volju Jahvinu krenuo protiv ovoga mjesta da ga razorim? Sam mi je Jahve rekao: 'Idi na tu zemlju i razori je!'"
BKR(i) 25 Přesto, zdali bez Hospodina přitáhl jsem proti místu tomuto, abych je zkazil? Hospodin řekl mi: Táhni proti zemi té a zkaz ji.
Danish(i) 25 Nu, mon jeg vel uden HERREN er dragen op imod dette Sted for at ødelægge det? HERREN sagde til mig: Drag op imod dette Land og ødelæg det!
CUV(i) 25 現 在 我 上 來 攻 擊 毀 滅 這 地 , 豈 沒 有 耶 和 華 的 意 思 麼 ? 耶 和 華 吩 咐 我 說 : 你 上 去 攻 擊 毀 滅 這 地 罷 !
CUVS(i) 25 现 在 我 上 来 攻 击 毁 灭 这 地 , 岂 没 冇 耶 和 华 的 意 思 么 ? 耶 和 华 吩 咐 我 说 : 你 上 去 攻 击 毁 灭 这 地 罢 !
Esperanto(i) 25 Cetere, cxu sen la volo de la Eternulo mi iris kontraux cxi tiun lokon, por ruinigi gxin? La Eternulo diris al mi:Iru kontraux cxi tiun landon kaj ruinigu gxin.
Finnish(i) 25 Eli luuletkos, että minä ilman Herraa tähän paikkaan tullut olen, hävittämään tätä? Herra on minulle sanonut: mene tätä maata vastaan ja hukuta se.
FinnishPR(i) 25 Olenko minä siis Herran sallimatta hyökännyt tämän paikan kimppuun hävittämään sitä? Herra itse on sanonut minulle: 'Hyökkää tähän maahan ja hävitä se'."
Haitian(i) 25 Epitou, pa konprann se san konsantman Seyè a mwen vin atake peyi a pou m' detwi l'. Se Seyè a menm ki di m' atake peyi ou la pou m' detwi l'.
Hungarian(i) 25 Vajjon az Úr [tudta] nélkül jöttem-é fel e hely ellen, hogy azt elveszessem? Az Úr mondotta nékem: Menj fel e föld ellen, és veszesd el azt!
Indonesian(i) 25 Kamu mengira kami menyerang dan mengalahkan negerimu tanpa bantuan TUHAN? TUHAN sendirilah yang menyuruh kami menyerang dan menghancurkannya!"
Italian(i) 25 Ora, sono io forse salito contro questo luogo, per guastarlo, senza il Signore? Il Signore mi ha detto: Sali contro a quel paese, e guastalo.
ItalianRiveduta(i) 25 E adesso sono io forse salito senza il volere dell’Eterno contro questo luogo per distruggerlo? L’Eterno m’ha detto: Sali contro questo paese e distruggilo".
Korean(i) 25 내가 어찌 여호와의 뜻이 아니고야 이제 이곳을 멸하러 올라왔겠느냐 여호와께서 전에 내게 이르시기를 이 땅으로 올라와서 쳐서 멸하라 하셨느니라
Lithuanian(i) 25 Ar aš be Viešpaties ėjau į šitą vietą, kad ją sunaikinčiau? Viešpats man pasakė: ‘Eik ir sunaikink tą kraštą’ ”.
PBG(i) 25 Nadto, czy bez woli Pańskiej przyciągnąłem przeciw temu miejscu, abym je zburzył? Pan mówi do mnie: Idź do tej ziemi, a spustosz ją.
Portuguese(i) 25 Porventura teria eu subido sem o Senhor contra este lugar para o destruir? Foi o Senhor que me disse: sobe contra esta terra e a destrói.
Norwegian(i) 25 Mener du da at jeg har draget op mot dette sted for å ødelegge det, uten at Herren har villet det? Nei, Herren har selv sagt til mig: Dra op mot dette land og ødelegg det!
Romanian(i) 25 De altfel, oare fără voia Domnului m'am suit eu împotriva acestui loc, ca să -l nimicesc? Domnul mi -a zis:,,Suie-te împotriva ţării acesteia, şi nimiceşte -o.``
Ukrainian(i) 25 Тепер же, чи без Господа прийшов я на це місце, щоб знищити його? Господь сказав був мені: Піди на той край та знищ його!