2 Kings 17:13

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G1263 the lord testified G2962   G3588 to G* Israel, G2532 and G3588 to G* Judah, G1722 by G5495 the hand G3956 of all G3588   G4396 his prophets, G1473   G3956 every G3708 one of them seers, G3004 saying, G654 Turn G575 from G3588   G3598 [3ways G1473 1your G3588   G4190 2wicked], G2532 and G5442 guard G3588   G1785 my commandments, G1473   G2532 and G3588   G1345 my ordinances, G1473   G2532 and G3956 every G3588   G3551 law! G3739 which G1781 I gave charge G3588 to G3962 your fathers, G1473   G3745 as many as G649 I sent G4314 to G1473 them G1722 by G5495 the hand G3588   G1401 of my servants G1473   G3588 the G4396 prophets.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G1263 διεμαρτύρατο κύριος G2962   G3588 τω G* Ισραήλ G2532 και G3588 τω G* Ιούδα G1722 εν G5495 χειρί G3956 πάντων G3588 των G4396 προφητών αυτού G1473   G3956 παντός G3708 ορώντος G3004 λέγων G654 αποστράφητε G575 από G3588 των G3598 οδών G1473 υμών G3588 των G4190 πονηρών G2532 και G5442 φυλάξατε G3588 τας G1785 εντολάς μου G1473   G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματά μου G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G3551 νόμον G3739 ον G1781 ενετειλάμην G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473   G3745 όσα G649 απέστειλα G4314 προς G1473 αυτούς G1722 εν G5495 χειρί G3588 των G1401 δούλων μου G1473   G3588 των G4396 προφητών
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-AMI-3S διεμαρτυρατο G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2448 N-PRI ιουδα G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G846 D-GSM αυτου G3956 A-GSM παντος G3708 V-PAPGS ορωντος G3004 V-PAPNS λεγων G654 V-AAD-2P αποστραφητε G575 PREP απο G3588 T-GPF των G3598 N-GPF οδων G4771 P-GP υμων G3588 T-GPM των G4190 A-GPM πονηρων G2532 CONJ και G5442 V-AAD-2P φυλαξατε G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3739 R-ASM ον G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G3745 A-APN οσα G649 V-AAI-1S απεστειλα G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G1473 P-GS μου G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
HOT(i) 13 ויעד יהוה בישׂראל וביהודה ביד כל נביאו כל חזה לאמר שׁבו מדרכיכם הרעים ושׁמרו מצותי חקותי ככל התורה אשׁר צויתי את אבתיכם ואשׁר שׁלחתי אליכם ביד עבדי הנביאים׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H5749 ויעד testified H3068 יהוה Yet the LORD H3478 בישׂראל against Israel, H3063 וביהודה and against Judah, H3027 ביד by H3605 כל all H5030 נביאו the prophets, H3605 כל all H2374 חזה the seers, H559 לאמר saying, H7725 שׁבו Turn H1870 מדרכיכם   H7451 הרעים   H8104 ושׁמרו and keep H4687 מצותי my commandments H2708 חקותי my statutes, H3605 ככל according to all H8451 התורה the law H834 אשׁר which H6680 צויתי I commanded H853 את   H1 אבתיכם your fathers, H834 ואשׁר and which H7971 שׁלחתי I sent H413 אליכם to H3027 ביד you by H5650 עבדי my servants H5030 הנביאים׃ the prophets.
Vulgate(i) 13 et testificatus est Dominus in Israhel et in Iuda per manum omnium prophetarum et videntum dicens revertimini a viis vestris pessimis et custodite praecepta mea et caerimonias iuxta omnem legem quam praecepi patribus vestris et sicut misi ad vos in manu servorum meorum prophetarum
Clementine_Vulgate(i) 13 Et testificatus est Dominus in Israël et in Juda per manum omnium prophetarum et videntium, dicens: Revertimini a viis vestris pessimis, et custodite præcepta mea et cæremonias, juxta omnem legem quam præcepi patribus vestris, et sicut misi ad vos in manu servorum meorum prophetarum.
Wycliffe(i) 13 And the Lord witnesside in Israel and in Juda, bi the hond of alle prophetis and seeris, and seide, Turne ye ayen fro youre werste weies, and kepe ye my comaundementis, and ceremonyes, bi al the lawe whiche Y comaundide to youre fadris, and as Y sente to you in the hond of my seruauntis prophetis.
Coverdale(i) 13 And whan the LORDE testified in Israel and Iuda by all the prophetes and Seers, sayenge: O turne agayne from youre euell wayes, and kepe my commaundemetes and ordynaunces, acordinge to all ye lawe which I gaue vnto youre fathers, and that I sent vnto you by my seruauntes the prophetes:
MSTC(i) 13 And the LORD testified to Israel and to Judah, by all the prophets and by all the seers, saying, "Turn from your wicked ways and keep my commandments and mine ordinances according to all the laws which I commanded your fathers, and as I sent to you by my servants the prophets."
Matthew(i) 13 And the Lorde testifyed to Israel & to Iuda, by all the Prophetes & by al the sears sayinge: Turne from youre wicked wayes & kepe my commaundementes & myne ordinaunces accordynge to all the lawes which I commaunded youre fathers, & as I sente to you by my seruauntes the prophetes.
Great(i) 13 And the Lorde testifyed in Israel, and in Iuda by all the prophetes and by all the sears, sayinge. Turne from youre wycked wayes and kepe my commaundementes and my statutes, accordinge to all the lawe which I commaunded youre fathers, and which I sent to you by my seruauntes the prophetes.
Geneva(i) 13 Notwithstanding the Lord testified to Israel, and to Iudah by all the Prophets, and by all the Seers, saying, Turne from your euill wayes, and keepe my commandements and my statutes, according to all the Lawe, which I commanded your fathers, and which I sent to you by my seruants the Prophets.
Bishops(i) 13 And the Lorde testified in Israel and in Iuda by all the prophetes and by all the sears, saying: Turne from your wicked wayes, and kepe my commaundementes and my statutes, according to all the law which I commaunded your fathers, and which I sent to you by my seruauntes the prophetes
DouayRheims(i) 13 And the Lord testified to them in Israel, and in Juda, by the hand of all the prophets and seers, saying: Return from your wicked ways, and keep my precepts, and ceremonies, according to all the law which I commanded your fathers: and as I have sent to you in the hand of my servants the prophets.
KJV(i) 13 Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.
KJV_Cambridge(i) 13 Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.
KJV_Strongs(i)
  13 H3068 Yet the LORD H5749 testified [H8686]   H3478 against Israel H3063 , and against Judah H3027 , by H5030 all the prophets H2374 , and by all the seers H559 , saying [H8800]   H7725 , Turn [H8798]   H7451 ye from your evil H1870 ways H8104 , and keep [H8798]   H4687 my commandments H2708 and my statutes H8451 , according to all the law H6680 which I commanded [H8765]   H1 your fathers H7971 , and which I sent [H8804]   H3027 to you by H5650 my servants H5030 the prophets.
Thomson(i) 13 And though the Lord testified to Israel and to Juda by the ministry of all his prophets; of every seer, saying, Turn from your evil ways and keep my commandments and my statutes and all my law which I enjoined on your fathers, and which I sent them by the ministry of my servants the prophets;
Webster(i) 13 Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.
Brenton(i) 13 And the Lord testified against Israel and against Juda, even by the hand of all his prophets, and of every seer, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my ordinances, and all the law which I commanded your fathers, and all that I sent to them by the hand of my servants the prophets.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ διεμαρτύρατο Κύριος ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἐν τῷ Ἰούδᾳ καὶ ἐν χειρὶ πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ παντὸς ὁρῶντος, λέγων, ἀποστράφητε ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν τῶν πονηρῶν, καὶ φυλάξατε τὰς ἐντολάς μου, καὶ τὰ δικαιώματά μου, καὶ πάντα τὸν νόμον ὃν ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν, ὅσα ἀπέστειλα αὐτοῖς ἐν χειρὶ τῶν δούλων μου τῶν προφητῶν.
Leeser(i) 13 The Lord had indeed warned Israel and Judah, by means of all the prophets, all the seers, saying, Turn ye back from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, in accordance with all the law which I commanded your fathers, and which I have sent to you by means of my servants the prophets.
YLT(i) 13 And Jehovah testifieth against Israel, and against Judah, by the hand of every prophet, and every seer, saying, `Turn back from your evil ways, and keep My commands, My statutes, according to all the law that I commanded your fathers, and that I sent unto you by the hand of My servants the prophets;'
JuliaSmith(i) 13 And Jehovah will testify in Israel and in Judah by the hand of all his prophets, all seeing, saying, Turn back from your evil ways and watch my commands, my laws according to all my instruction which I commanded your fathers, and which I Sent to you by the hand of my servants the prophets.
Darby(i) 13 And Jehovah testified against Israel and against Judah, by all the prophets, all the seers, saying, Turn from your evil ways, and keep my commandments, my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you through my servants the prophets.
ERV(i) 13 Yet the LORD testified unto Israel, and unto Judah, by the hand of every prophet, and of every seer, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by the hand of my servants the prophets.
ASV(i) 13 Yet Jehovah testified unto Israel, and unto Judah, by every prophet, and every seer, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.
JPS_ASV_Byz(i) 13 yet the LORD forewarned Israel, and Judah, by the hand of every prophet, and of every seer, saying: 'Turn ye from your evil ways, and keep My commandments and My statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by the hand of My servants the prophets';
Rotherham(i) 13 And Yahweh testified against Israel and against Judah, through all his prophets––every one who had a vision, saying––Turn ye from your wicked ways, and keep my commandments, my statutes, according to all the law which I commanded your fathers; and which I sent unto you through my servants the prophets.
CLV(i) 13 And Yahweh testifies against Israel, and against Judah, by the hand of every prophet, and every seer, saying, `Turn back from your evil ways, and keep My commands, My statutes, according to all the law that I commanded your fathers, and that I sent unto you by the hand of My servants the prophets;.
BBE(i) 13 And he gave witness to Israel and Judah, by every prophet and seer, saying, Come back from your evil ways, and do my orders and keep my rules, and be guided by the law which I gave to your fathers and sent to you by my servants the prophets.
MKJV(i) 13 And Jehovah testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, by all the seers, saying, Turn from your evil ways and keep My commandments, My statutes, according to all the Law which I commanded your fathers, and which I sent to you by My servants the prophets.
LITV(i) 13 And Jehovah testified against Israel, and against Judah, by the hand of all His prophets, and every seer, saying, Turn back from your evil ways, and keep My commands, My statutes, according to all the law that I commanded your fathers, and that I sent to you by the hand of My servants the prophets.
ECB(i) 13 And Yah Veh witnesses against Yisra El and against Yah Hudah, by the hand of all the prophets and by all the seers, saying, Turn from your evil ways and guard my misvoth and my statutes, according to all the torah I misvahed your fathers - which I send to you by the hand of my servants the prophets.
ACV(i) 13 Yet LORD testified to Israel, and to Judah, by every prophet, and every seer, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.
WEB(i) 13 Yet Yahweh testified to Israel, and to Judah, by every prophet, and every seer, saying, “Turn from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.”
NHEB(i) 13 Yet the LORD testified to Israel, and to Judah, by every prophet, and every seer, saying, "Turn from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets."
AKJV(i) 13 Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn you from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.
KJ2000(i) 13 Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn you from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.
UKJV(i) 13 Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn all of you from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.
EJ2000(i) 13 Yet the LORD testified against Israel and against Judah, by all the prophets and by all the seers, saying, Turn from your evil ways and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers and which I sent to you by the hand of my slaves the prophets.
CAB(i) 13 And the Lord testified against Israel and against Judah, even by the hand of all His prophets, and of every seer, saying, Turn from your evil ways, and keep My commandments and My ordinances, and all the law which I commanded your fathers, and all that I sent to them by the hand of My servants the prophets.
LXX2012(i) 13 And the Lord testified against Israel and against Juda, even by the hand of all his prophets, [and] of every seer, saying, Turn you⌃ from your evil ways, and keep my commandments and my ordinances, and all the law which I commanded your fathers, [and] all that I sent to them by the hand of my servants the prophets.
NSB(i) 13 Jehovah sent his messengers and prophets to warn Israel and Judah: »Abandon your evil ways and obey my commands. The commandments contained in the Law I gave to your ancestors. I handed them on to you through my servants the prophets.«
ISV(i) 13 Nevertheless, the LORD had warned both Israel and Judah by means of every prophet and seer: “Turn away from your evil practices and keep my commandments and statutes according to the entire Law that I gave your ancestors and that I sent to you through my servants, the prophets.”
LEB(i) 13 Yahweh warned Israel and Judah by the hand of his every prophet, with every seer saying, "Turn from all of your evil ways, and keep my commandments and my ordinances, according to all the law which I commanded your ancestors,* which I sent to you by the hand of my servants the prophets."
BSB(i) 13 Yet through all His prophets and seers, the LORD warned Israel and Judah, saying, “Turn from your wicked ways and keep My commandments and statutes, according to the entire Law that I commanded your fathers and delivered to you through My servants the prophets.”
MSB(i) 13 Yet through all His prophets and seers, the LORD warned Israel and Judah, saying, “Turn from your wicked ways and keep My commandments and statutes, according to the entire Law that I commanded your fathers and delivered to you through My servants the prophets.”
MLV(i) 13 Yet Jehovah testified to Israel and to Judah, by every prophet and every seer, saying, Turn from your* evil ways and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your* fathers and which I sent to you* by my servants the prophets.
VIN(i) 13 Nevertheless, the LORD had warned both Israel and Judah by means of every prophet and seer: "Turn away from your evil practices and keep my commandments and statutes according to the entire law that I gave your ancestors and that I sent to you through my servants, the prophets."
Luther1545(i) 13 und wenn der HERR bezeugte in Israel und Juda durch alle Propheten und Schauer und ließ ihnen sagen: Kehret um von euren bösen Wegen und haltet meine Gebote und Rechte nach allem Gesetz, das ich euren Vätern geboten habe und das ich zu euch gesandt habe durch meine Knechte, die Propheten,
Luther1912(i) 13 und wenn der HERR bezeugte in Israel und Juda durch alle Propheten und Seher und ließ ihnen sagen: Kehret um von euren bösen Wegen und haltet meine Gebote und Rechte nach allem Gesetz, das ich euren Vätern geboten habe und das ich zu euch gesandt habe durch meine Knechte, die Propheten:
ELB1871(i) 13 Und Jehova zeugte gegen Israel und gegen Juda durch alle Propheten, alle Seher, indem er sprach: Kehret um von euren bösen Wegen und beobachtet meine Gebote, meine Satzungen, nach dem ganzen Gesetz, das ich euren Vätern geboten, und das ich euch gesandt habe durch meine Knechte, die Propheten.
ELB1905(i) 13 Und Jahwe zeugte gegen O. warnte Israel und gegen Juda durch alle Propheten, alle Seher, indem er sprach: Kehret um von euren bösen Wegen und beobachtet meine Gebote, meine Satzungen, nach dem ganzen Gesetz, das ich euren Vätern geboten, und das ich euch gesandt habe durch meine Knechte, die Propheten.
DSV(i) 13 Als nu de HEERE tegen Israël en tegen Juda, door den dienst van alle profeten, van alle zieners, betuigd had, zeggende: Bekeert u van uw boze wegen en houdt Mijn geboden, en Mijn inzettingen, naar al de wet, die Ik uw vaderen geboden heb, en die Ik tot u door de hand van Mijn knechten, de profeten, gezonden heb;
DSV_Strongs(i)
  13 H3068 Als nu de HEERE H3478 tegen Israel H3063 en tegen Juda H3027 , door den dienst H3605 van alle H5030 profeten H3605 , van alle H2374 zieners H5749 H8686 , betuigd had H559 H8800 , zeggende H7725 H8798 : Bekeert u H4480 van H7451 uw boze H1870 wegen H8104 H8798 en houdt H4687 Mijn geboden H2708 , [en] Mijn inzettingen H3605 , naar al H8451 de wet H834 , die H1 Ik uw vaderen H6680 H8765 geboden heb H834 , en die H413 Ik tot H3027 u door de hand H5650 van Mijn knechten H5030 , de profeten H7971 H8804 , gezonden heb;
Giguet(i) 13 Cependant, le Seigneur protestait en Israël et en Juda par la bouche de tous ses voyants et de tous ses prophètes, disant: Détournez-vous de vos mauvaises voies, observez mes commandements et mes préceptes; suivez en toutes choses la loi que j’ai donnée à vos pères, et tout ce que je leur ai mandé par mes serviteurs les prophètes.
DarbyFR(i) 13 Et l'Éternel rendit témoignage contre Israël et contre Juda par tous les prophètes, tous les voyants, disant: Détournez-vous de vos mauvaises voies; et gardez mes commandements, mes statuts, selon toute la loi que j'ai commandée à vos pères et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes.
Martin(i) 13 Et l'Eternel avait sommé Israël et Juda par le moyen de tous les Prophètes, ayant toute sorte de vision, en disant : Détournez-vous de toutes vos méchantes voies; retournez, et gardez mes commandements, et mes statuts, selon toute la Loi que j'ai commandée à vos pères, et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les Prophètes.
Segond(i) 13 L'Eternel fit avertir Israël et Juda par tous ses prophètes, par tous les voyants, et leur dit: Revenez de vos mauvaises voies, et observez mes commandements et mes ordonnances, en suivant entièrement la loi que j'ai prescrite à vos pères et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes.
Segond_Strongs(i)
  13 H3068 L’Eternel H5749 fit avertir H8686   H3478 Israël H3063 et Juda H3027 par H5030 tous ses prophètes H2374 , par tous les voyants H559 , et leur dit H8800   H7725  : Revenez H8798   H7451 de vos mauvaises H1870 voies H8104 , et observez H8798   H4687 mes commandements H2708 et mes ordonnances H8451 , en suivant entièrement la loi H6680 que j’ai prescrite H8765   H1 à vos pères H7971 et que je vous ai envoyée H8804   H3027 par H5650 mes serviteurs H5030 les prophètes.
SE(i) 13 El SEÑOR protestaba entonces contra Israel y contra Judá, por mano de todos los profetas, y de todos los videntes, diciendo: Volveos de vuestros malos caminos, y guardad mis mandamientos, y mis ordenanzas, conforme a todas las leyes que yo mandé a vuestros padres, y que os he enviado por mano de mis siervos los profetas.
ReinaValera(i) 13 Jehová protestaba entonces contra Israel y contra Judá, por mano de todos los profetas, y de todos los videntes, diciendo: Volveos de vuestros malos caminos, y guardad mis mandamientos y mis ordenanzas, conforme á todas las leyes que yo prescribí á vuestros padres, y que os he enviado por mano de mis siervos los profetas.
JBS(i) 13 El SEÑOR protestaba entonces contra Israel y contra Judá, por mano de todos los profetas, y de todos los videntes, diciendo: Volveos de vuestros malos caminos, y guardad mis mandamientos, y mis ordenanzas, conforme a todas las leyes que yo mandé a vuestros padres, y que os he enviado por mano de mis siervos los profetas.
Albanian(i) 13 Megjithatë Zoti e kishte paralajmëruar Izraelin dhe Judën me anë të të gjithë profetëve dhe të shikuesve, duke thënë: "Kthehuni prapa nga rrugët tuaja të këqija dhe respektoni urdhërimet dhe statutet e mia, sipas tërë ligjit që u caktova etërve tuaj dhe që ju dërgova me anë të shërbëtorëve të mi, profetëve".
RST(i) 13 тогда Господь чрез всех пророков Своих, чрез всякого прозорливца предостерегал Израиля и Иуду, говоря: возвратитесь со злых путей ваших и соблюдайте заповеди Мои, уставы Мои, по всему учению, которое Я заповедал отцам вашим и которое Я преподал вамчрез рабов Моих, пророков.
Arabic(i) 13 واشهد الرب على اسرائيل وعلى يهوذا عن يد جميع الانبياء وكل راء قائلا ارجعوا عن طرقكم الرديّة واحفظوا وصاياي فرائضي حسب كل الشريعة التي اوصيت بها آباءكم والتي ارسلتها اليكم عن يد عبيدي الانبياء.
Bulgarian(i) 13 И ГОСПОД предупреждаваше Израил и Юда чрез всичките пророци и всичките гледачи и казваше: Върнете се от злите си пътища и пазете Моите заповеди и Моите наредби, според целия закон, който заповядах на бащите ви и който ви пратих чрез слугите Си, пророците!
Croatian(i) 13 A Jahve opominjaše Izraelce i Judejce preko svih svojih proroka i sviju vidjelaca: "Obratite se od zlog puta svoga", govorio je, "i pokoravajte se naredbama i zapovijedima mojim prema Zakonu koji sam naložio ocima vašim i prema svemu što sam vam objavio preko slugu svojih - proroka."
BKR(i) 13 I osvědčoval Hospodin proti Izraelovi a proti Judovi skrze všecky proroky i všecky vidoucí, řka: Odvraťte se od cest svých zlých, a ostříhejte přikázaní mých a ustanovení mých vedlé všeho zákona, kterýž jsem vydal otcům vašim, a kterýž jsem poslal k vám skrze služebníky své proroky.
Danish(i) 13 og HERREN lod vidne i Israel og i Juda ved alle sine Profeter, alle Seere, sigende: Vender om fra eders onde Veje og holder mine Bud, mine Skikke, efter den hele Lov, som jeg bød eders Fædre; og efter det, som jeg sendte til eder om ved mine Tjenere, Profeterne;
CUV(i) 13 但 耶 和 華 藉 眾 先 知 、 先 見 勸 戒 以 色 列 人 和 猶 大 人 說 : 當 離 開 你 們 的 惡 行 , 謹 守 我 的 誡 命 律 例 , 遵 行 我 吩 咐 你 們 列 祖 , 並 藉 我 僕 人 眾 先 知 所 傳 給 你 們 的 律 法 。
CUVS(i) 13 但 耶 和 华 藉 众 先 知 、 先 见 劝 戒 以 色 列 人 和 犹 大 人 说 : 当 离 幵 你 们 的 恶 行 , 谨 守 我 的 诫 命 律 例 , 遵 行 我 吩 咐 你 们 列 祖 , 并 藉 我 仆 人 众 先 知 所 传 给 你 们 的 律 法 。
Esperanto(i) 13 Kaj la Eternulo avertis la Izraelidojn kaj la Judojn per cxiuj Siaj profetoj kaj viziistoj, dirante:Returnu vin de viaj malbonaj vojoj, kaj plenumu Miajn ordonojn kaj legxojn, laux la tuta instruo, kiun Mi donis al viaj patroj kaj kiun Mi sendis al vi per Miaj servantoj, la profetoj.
Finnish(i) 13 Ja kuin Herra todisti Israelia ja Juudaa vastaan, kaikkein prophetain ja näkiäin kautta, ja antoi heille sanoa: palatkaat teidän vääriltä teiltänne, ja pitäkäät minun käskyni, ja säätyni, kaiken sen lain jälkeen, jonka minä teidän isillenne käskenyt olen, ja minä myös palveliaini prophetain kautta teille lähettänyt olen.
FinnishPR(i) 13 Ja Herra oli varoittanut sekä Israelia että Juudaa kaikkien profeettainsa, kaikkien näkijäin, kautta ja sanonut: "Palatkaa pahoilta teiltänne ja noudattakaa minun käskyjäni ja säädöksiäni, kaiken sen lain mukaan, jonka minä annoin teidän isillenne ja jonka minä olen teille ilmoittanut palvelijaini, profeettain, kautta".
Haitian(i) 13 Seyè a te voye mesaje ak pwofèt li yo avèti moun peyi Izrayèl yo ansanm ak moun peyi Jida yo. Li te byen di yo: Manyè kite move chemen n'ap swiv la! Fè sa m' mande nou fè. Kenbe lòd mwen yo jan sa ye nan lalwa mwen te bay zansèt nou yo, lalwa mwen te fè pwofèt yo, sèvitè m' yo, moutre nou an.
Hungarian(i) 13 És mikor bizonyságot tett az Úr Izráelben és Júdában minden prófétája és minden látnoka által, ezt mondván: Térjetek meg a ti gonosz útaitokról, és õrizzétek meg az én parancsolataimat és rendeléseimet, az egész törvény szerint, a melyet parancsoltam a ti atyáitoknak; és a melyet ti hozzátok küldöttem az én szolgáim, a próféták által:
Indonesian(i) 13 TUHAN mengirim utusan-utusan dan nabi-nabi-Nya kepada umat Israel dan Yehuda untuk menyampaikan peringatan ini: "Berhentilah berbuat jahat dan taatilah segala perintah dan hukum yang Kuberikan kepada leluhurmu dan kepadamu melalui para nabi, hamba-hamba-Ku itu."
Italian(i) 13 E benchè il Signore avesse protestato ad Israele, ed a Giuda, per tutti i suoi profeti, e per tutti i veggenti, dicendo: Convertitevi dalle vostre vie malvage, ed osservate i miei comandamenti ed i miei statuti, seguendo tutta la Legge, la quale io ho comandata a’ padri vostri, e la quale io vi ho comandata per li profeti, miei servitori;
ItalianRiveduta(i) 13 Eppure l’Eterno aveva avvertito Israele e Giuda per mezzo di tutti i profeti e di tutti i veggenti, dicendo: "Convertitevi dalle vostre vie malvage, e osservate i miei comandamenti e i miei precetti, seguendo in tutto la legge che io prescrissi ai vostri padri, e che ho mandata a voi per mezzo dei miei servi, i profeti";
Korean(i) 13 여호와께서 각 선지자와 각 선견자로 이스라엘과 유다를 경계하여 이르시기를 너희는 돌이켜 너희 악한 길에서 떠나 나의 명령과 율례를 지키되 내가 너희 열조에게 명하고 또 나의 종 선지자들로 너희에게 전한 모든 율법대로 행하라 하셨으나
Lithuanian(i) 13 Viešpats įspėjo Izraelį ir Judą per savo pranašus ir regėtojus, sakydamas: “Nusisukite nuo savo piktų kelių ir laikykitės mano įsakymų bei nuostatų pagal įsakymą, kurį daviau jūsų tėvams ir siunčiau per savo tarnus pranašus”.
PBG(i) 13 I oświadczał się Pan przeciwko Izraelowi, i przeciwko Judzie, przez wszystkie proroki, i przez wszystkie widzące, mówiąc: Nawróćcie się od dróg waszych złych, a strzeżcie rozkazania mego, i wyroków moich według wszystkiego zakonu, którym rozkazał ojcom waszym, a z którymem posłał do was proroki, sługi moje.
Portuguese(i) 13 Todavia o Senhor advertiu a Israel e a Judá pelo ministério de todos os profetas e de todos os videntes, dizendo: Voltai de vossos maus caminhos, e guardai os meus mandamentos e os meus estatutos, conforme toda a lei que ordenei a vossos pais e que vos enviei pelo ministério de meus servos, os profetas.
Norwegian(i) 13 Og Herren vidnet for Israel og for Juda ved alle sine profeter, alle seerne, og sa: Vend om fra eders onde veier og hold mine befalinger og bud efter hele den lov som jeg gav eders fedre, og som jeg sendte til eder ved mine tjenere profetene!
Romanian(i) 13 Domnul a înştiinţat pe Israel şi Iuda prin toţi proorocii Lui, prin toţi văzătorii, şi le -a zis:,,Întoarceţi-vă dela căile voastre cele rele, şi păziţi poruncile şi rînduielile Mele, urmînd în totul legea pe care am dat -o părinţilor voştri şi pe care v'am trimes -o prin robii Mei proorocii.``
Ukrainian(i) 13 то Господь засвідчив в Ізраїлі та в Юді через усіх Своїх пророків та всіх прозорливців, говорячи: Верніться з ваших злих доріг, і додержуйте Моїх заповідей, уставів Моїх, згідно зо всім Законом, якого Я наказав був вашим батькам, і якого послав до вас через Моїх рабів пророків.