2 Kings 14:22

HOT(i) 22 הוא בנה את אילת וישׁבה ליהודה אחרי שׁכב המלך עם אבתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H1931 הוא He H1129 בנה built H853 את   H359 אילת Elath, H7725 וישׁבה and restored H3063 ליהודה it to Judah, H310 אחרי after that H7901 שׁכב slept H4428 המלך the king H5973 עם with H1 אבתיו׃ his fathers.
Vulgate(i) 22 ipse aedificavit Ahilam et restituit eam Iudae postquam dormivit rex cum patribus suis
Clementine_Vulgate(i) 22 Ipse ædificavit Ælath, et restituit eam Judæ, postquam dormivit rex cum patribus suis.
Wycliffe(i) 22 And he bildide Ahila, and restoride it to Juda, after that `the kyng slepte with hise fadris.
Coverdale(i) 22 He buylded Eloth, and broughte it agayne vnto Iuda, after that the kynge was fallen on slepe with his fathers.
MSTC(i) 22 And he built Elath and brought it again to Judah, after that the king was laid to rest with his fathers.
Matthew(i) 22 And he buylte Ailate, and broughte it agayne to Iuda, after that the kynge was layde to reste wyth hys fathers.
Great(i) 22 He buylt Elath, and brought it agayne to Iuda, after that the kynge was layde to rest wyth hys fathers.
Geneva(i) 22 He built Elath, and restored it to Iudah, after that the King slept with his fathers.
Bishops(i) 22 He built Elath, and brought it againe to Iuda after that the king was layde to rest with his fathers
DouayRheims(i) 22 He built Elath, and restored it to Juda, after that the king slept with his fathers.
KJV(i) 22 He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
KJV_Cambridge(i) 22 He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
Thomson(i) 22 He rebuilt Ailoth and recovered it for Juda after the king slept with his fathers.
Webster(i) 22 He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
Brenton(i) 22 He built Aeloth, and restored it to Juda, after the king slept with his fathers.
Brenton_Greek(i) 22 Αὐτὸς ᾠκοδόμησε τὴν Αἰλὼθ, καὶ ἐπέστρεψεν αὐτὴν τῷ Ἰούδᾳ μετὰ τὸ κοιμηθῆναι τὸν βασιλέα μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ.
Leeser(i) 22 He it was that built Elath, and brought it back to Judah, after the king slept with his fathers.
YLT(i) 22 he hath built Elath, and bringeth it back to Judah, after the lying of the king with his fathers.
JuliaSmith(i) 22 He built Elath, and he will turn it back to Judah; afterwards the king will lie down with his fathers.
Darby(i) 22 It was he that built Elath, and restored it to Judah, after the king slept with his fathers.
ERV(i) 22 He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
ASV(i) 22 He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
JPS_ASV_Byz(i) 22 He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
Rotherham(i) 22 He, built Elath, and restored it to Judah,––after the king slept with his fathers.
CLV(i) 22 he has built Elath, and brings it back to Judah, after the lying of the king with his fathers.
BBE(i) 22 He was the builder of Elath, which he got back for Judah after the death of the king.
MKJV(i) 22 He built Elath, and restored it to Judah, after the king slept with his fathers.
LITV(i) 22 He built Elath and restored it to Judah after the king slept with his fathers.
ECB(i) 22 He builds Eloth and restores it to Yah Hudah, after the sovereign lies down with his fathers.
ACV(i) 22 He built Elath, and restored it to Judah, after the king slept with his fathers.
WEB(i) 22 He built Elath, and restored it to Judah. After that the king slept with his fathers.
NHEB(i) 22 He built Eilat, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
AKJV(i) 22 He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
KJ2000(i) 22 He built Elath, and restored it to Judah, after the king slept with his fathers.
UKJV(i) 22 He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
EJ2000(i) 22 He built Elath and restored it to Judah, after the king slept with his fathers.
CAB(i) 22 He built Elath and restored it to Judah, after the king slept with his fathers.
LXX2012(i) 22 He built Aeloth, and restored it to Juda, after the king slept with his fathers.
NSB(i) 22 He was the builder of Elath, which he got back for Judah after the death of the king.
ISV(i) 22 He rebuilt Elath and restored it to Judah. Later on the king died, as did his ancestors.
LEB(i) 22 He rebuilt Elath and restored it to Judah after the king slept with his ancestors.*
BSB(i) 22 Azariah was the one who rebuilt Elath and restored it to Judah after King Amaziah rested with his fathers.
MSB(i) 22 Azariah was the one who rebuilt Elath and restored it to Judah after King Amaziah rested with his fathers.
MLV(i) 22 He built Elath and restored it to Judah, after the king slept with his fathers.
VIN(i) 22 It was he that built Elath, and restored it to Judah, after the king slept with his fathers.
Luther1545(i) 22 Er bauete Elath und brachte sie wieder zu Juda, nachdem der König mit seinen Vätern entschlafen war.
Luther1912(i) 22 Er baute Elath und brachte es wieder zu Juda, nachdem der König mit seinen Vätern entschlafen war.
ELB1871(i) 22 Er baute Elath und brachte es an Juda zurück, nachdem der König sich zu seinen Vätern gelegt hatte.
ELB1905(i) 22 Er baute Elath und brachte es an Juda zurück, nachdem der König sich zu seinen Vätern gelegt hatte.
DSV(i) 22 Die bouwde Elath, en bracht haar weder aan Juda, nadat de koning met zijn vaderen ontslapen was.
Giguet(i) 22 Ce fut lui qui bâtit Elath, après l’avoir reprise pour Juda, lorsque le roi eut été déposé auprès de ses pères.
DarbyFR(i) 22 Ce fut lui qui bâtit Élath, et la recouvra pour Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères.
Martin(i) 22 Il bâtit Elath, l'ayant remise en la puissance de Juda, après que le Roi fut endormi avec ses pères.
Segond(i) 22 Azaria rebâtit Elath et la fit rentrer sous la puissance de Juda, après que le roi fut couché avec ses pères.
SE(i) 22 Edificó él a Elat, y la restituyó a Judá, después que el rey durmió con sus padres.
ReinaValera(i) 22 Edificó él á Elath, y la restituyó á Judá, después que el rey durmió con sus padres.
JBS(i) 22 Edificó él a Elat, y la restituyó a Judá, después que el rey durmió con sus padres.
Albanian(i) 22 Mbasi mbretin e zuri gjumi bashkë me etërit e tij, ai rindërtoi Elathin dhe ripushtoi Judën.
RST(i) 22 Он обстроил Елаф, и возвратил его Иуде, после того как царь почил с отцами своими.
Arabic(i) 22 هو بنى ايلة واستردها ليهوذا بعد اضطجاع الملك مع آبائه
Bulgarian(i) 22 Той построи Елат и го възвърна на Юда, след като царят легна при бащите си.
Croatian(i) 22 On opet sagradi Elat povrativši ga Judeji, pošto je kralj počinuo kod svojih otaca.
BKR(i) 22 Onť jest vzdělal Elat a dobyl ho Judovi, když byl již usnul král s otci svými.
Danish(i) 22 Han byggede Elath og bragte den igen til Juda, efter at Kongen laa hos sine Fædre.
CUV(i) 22 亞 瑪 謝 與 他 列 祖 同 睡 之 後 , 亞 撒 利 雅 收 回 以 拉 他 仍 歸 猶 大 , 又 重 新 修 理 。
CUVS(i) 22 亚 玛 谢 与 他 列 祖 同 睡 之 后 , 亚 撒 利 雅 收 回 以 拉 他 仍 归 犹 大 , 又 重 新 修 理 。
Esperanto(i) 22 Li prikonstruis Elaton kaj revenigis gxin al Judujo, post kiam la regxo ekdormis kun siaj patroj.
Finnish(i) 22 Hän rakensi Elatin ja saatti sen jälleen Juudan alle, sitte kuin kuningas isäinsä kanssa nukkunut oli.
FinnishPR(i) 22 Hän linnoitti Eelatin ja palautti sen Juudalle, sittenkuin kuningas oli mennyt lepoon isiensä tykö.
Haitian(i) 22 Se li menm ki reprann lavil Elat, li fè l' tounen anba otorite wa Jida a, apre lanmò papa l'.
Hungarian(i) 22 Õ építé meg Elátot, a melyet visszavett Júdának azután, hogy a király elaludt az õ atyáival.
Indonesian(i) 22 Setelah kematian ayahnya, Uzia merebut kembali kota Elat dan membangunnya lagi.
Italian(i) 22 Egli edificò Elat, avendola racquistata a Giuda, dopo che il re fu giaciuto co’ suoi padri.
ItalianRiveduta(i) 22 Egli riedificò Elath, e la riconquistò a Giuda, dopo che il re si fu addormentato coi suoi padri.
Korean(i) 22 아마샤가 그 열조와 함께 잔 후에 아사랴가 엘랏을 건축하여 유다에 돌렸더라
Lithuanian(i) 22 Jis sutvirtino Elatą ir sugrąžino jį Judui po to, kai karalius užmigo prie savo tėvų.
PBG(i) 22 Ten pobudował Elat, i przywrócił je do Judy, gdy zasnął król z ojcami swymi.
Portuguese(i) 22 Ele edificou a Elat, e a restituiu a Judá, depois que o rei dormiu com seus pais.
Norwegian(i) 22 Han gjorde Elat til en fast by og vant det tilbake for Juda, efterat kongen hadde lagt sig til hvile hos sine fedre.
Romanian(i) 22 Azaria a zidit iarăş Elatul, şi l -a adus din nou supt stăpînirea lui Iuda, dupăce a adormit împăratul cu părinţii săi.
Ukrainian(i) 22 Він збудував Елат, і вернув його Юді, як цар спочив зо своїми батьками.