2 Kings 12:8

HOT(i) 8 (12:9) ויאתו הכהנים לבלתי קחת כסף מאת העם ולבלתי חזק את בדק הבית׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H225 ויאתו consented H3548 הכהנים And the priests H1115 לבלתי no H3947 קחת to receive H3701 כסף money H853 מאת   H5971 העם the people, H1115 ולבלתי neither H2388 חזק to repair H853 את   H919 בדק the breaches H1004 הבית׃ of the house.
Vulgate(i) 8 prohibitique sunt sacerdotes ultra accipere pecuniam a populo et instaurare sarta tecta domus
Clementine_Vulgate(i) 8 Prohibitique sunt sacerdotes ultra accipere pecuniam a populo, et instaurare sartatecta domus.
Wycliffe(i) 8 And the prestis weren forbodun to take more the money of the puple, and to reparele the hilyngis of the hows.
Coverdale(i) 8 And the prestes agreed to take no money of the people, and to repayre the decaye of the house.
MSTC(i) 8 And the priests consented to receive no more money of the people: But that it should go to the mending of the temple.
Matthew(i) 8 And the priestes consented to receyue no more moneye of the people: But that it shulde go to the mendynge of the temple.
Great(i) 8 And the prestes consented to receaue nomore money of the people: except to repayre the decayed places of the temple.
Geneva(i) 8 So the Priestes consented to receiue no more money of the people, neither to repaire the decayed places of the Temple.
Bishops(i) 8 And the priestes consented to receaue no more money of the people, except to repaire the decayed places of the temple
DouayRheims(i) 8 And the priests were forbidden to take any more money of the people, and to make the repairs of the house.
KJV(i) 8 And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house.
KJV_Cambridge(i) 8 And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house.
Thomson(i) 8 So the priests agreed not to receive any money from the people, on condition that they should not bear the expence of the repairs of the house.
Webster(i) 8 And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house.
Brenton(i) 8 And the priests consented to receive no more money of the people, and not to repair the breaches of the house.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ συνεφώνησαν οἱ ἱερεῖς τοῦ μὴ λαβεῖν ἀργύριον παρὰ τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ μὴ ἐνισχῦσαι τὸ βεδὲκ τοῦ οἴκου.
Leeser(i) 8 (12:9) And the priests consented neither to take any more money from the people, nor to repair the breaches of the house.
YLT(i) 8 And the priests consent not to receive money from the people, nor to strengthen the breach of the house,
JuliaSmith(i) 8 And the priests will consent not to take silver from the people, and not to strengthen the breach of the house.
Darby(i) 8 And the priests consented to receive no money of the people, and that they should only repair the breaches of the house.
ERV(i) 8 And the priests consented that they should take no [more] money from the people, neither repair the breaches of the house.
ASV(i) 8 And the priests consented that they should take no [more] money from the people, neither repair the breaches of the house.
JPS_ASV_Byz(i) 8 (12:9) And the priests consented that they should take no longer money from the people, neither repair the breaches of the house.
Rotherham(i) 8 The priests therefore consented, not to take silver from the people, and not to repair the breaches of the house.
CLV(i) 8 And the priests consent not to receive money from the people, nor to strengthen the breach of the house,
BBE(i) 8 So the priests made an agreement to take no more money from the people, and not to make good what was damaged in the house.
MKJV(i) 8 And the priests agreed to take no silver from the people, nor to repair the breaks of the house.
LITV(i) 8 And the priests consented not to receive silver from the people, nor to strengthen the breach of the house.
ECB(i) 8 And the priests consent to neither take silver of the people nor strengthen the breaches of the house:
ACV(i) 8 And the priests consented that they should take no more money from the people, neither repair the broken parts of the house.
WEB(i) 8 The priests consented that they should take no more money from the people, and not repair the damage to the house.
NHEB(i) 8 The priests consented that they should take no more money from the people, neither repair the breaches of the house.
AKJV(i) 8 And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house.
KJ2000(i) 8 And the priests consented to take no more money of the people, neither to repair the damages of the house.
UKJV(i) 8 And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house.
EJ2000(i) 8 And the priests consented to receive no more money from the people, neither to be responsible to repair the breaches of the house.
CAB(i) 8 And the priests consented to receive no more money of the people, and not to repair the breaches of the house.
LXX2012(i) 8 And the priests consented to receive no more money of the people, and not to repair the breaches of the house.
NSB(i) 8 The priests agreed to this and also agreed not to make the repairs in the Temple.
ISV(i) 8 So the priests agreed to receive no more cash from the people, but they didn’t repair the leaks in the Temple, either.
LEB(i) 8 So the priests agreed not to take money from the people and not to repair the damage to the temple.
BSB(i) 8 So the priests agreed that they would not receive money from the people and that they would not repair the temple themselves.
MSB(i) 8 So the priests agreed that they would not receive money from the people and that they would not repair the temple themselves.
MLV(i) 8 And the priests consented that they should take no more money from the people, neither repair the broken parts of the house.
VIN(i) 8 The priests agreed that they should take no more money from the people, neither repair the breaches of the house themselves.
Luther1545(i) 8 Und die Priester bewilligten vom Volk nicht Geld zu nehmen und das Baufällige am Hause zu bessern.
Luther1912(i) 8 rief der König Joas den Priester Jojada samt den Priestern und sprach zu ihnen: Warum bessert ihr nicht, was baufällig ist am Hause? So sollt ihr nun nicht zu euch nehmen das Geld, ein jeglicher von seinen Bekannten, sondern sollt's geben zu dem, das baufällig ist am Hause.
ELB1871(i) 8 Und die Priester willigten ein, kein Geld mehr von dem Volke zu nehmen, noch auch das Baufällige des Hauses auszubessern.
ELB1905(i) 8 Da rief der König Joas den Priester Jojada und die Priester und sprach zu ihnen: Warum bessert ihr das Baufällige des Hauses nicht aus? Und nun sollt ihr kein Geld von euren Bekannten nehmen, sondern ihr sollt es für das Baufällige des Hauses hergeben.
DSV(i) 8 En de priesters bewilligden van het volk geen geld te nemen, noch de breuken van het huis te verbeteren.
Giguet(i) 8 Et les prêtres consentirent à ne plus recevoir d’argent du peuple, pourvu qu’ils ne fussent plus chargés des réparations du temple.
DarbyFR(i) 8 Et les sacrificateurs consentirent à ne plus prendre d'argent de la part du peuple, et que seulement on réparât les brèches de la maison.
Martin(i) 8 Et les Sacrificateurs s'accordèrent à ne prendre plus l'argent du peuple, et à ne réparer point ce qui était à réparer au Temple.
Segond(i) 8 Les sacrificateurs convinrent de ne pas prendre l'argent du peuple, et de n'être pas chargés des réparations de la maison.
SE(i) 8 Y los sacerdotes consintieron en no tomar más dinero del pueblo, ni tener cargo de reparar las aberturas del templo.
ReinaValera(i) 8 Y los sacerdotes consintieron en no tomar más dinero del pueblo, ni tener cargo de reparar las aberturas del templo.
JBS(i) 8 Y los sacerdotes consintieron en no tomar más dinero del pueblo, ni tener cargo de reparar las aberturas de la Casa.
Albanian(i) 8 Priftërinjtë pranuan të mos merrnin më para nga populli, as edhe të ndreqnin dëmtimet e tempullit.
RST(i) 8 И согласились священники не брать серебра у народа на исправление повреждений в храме.
Arabic(i) 8 فوافق الكهنة على ان لا يأخذوا فضة من الشعب ولا يرمّموا ما تهدّم من البيت.
Bulgarian(i) 8 И свещениците се съгласиха да не вземат вече пари от народа, но и да не поправят разрушеното на дома.
Croatian(i) 8 Tada kralj Joaš pozva svećenika Jojadu i druge svećenike i reče im: "Zašto ne popravljate Dom? Odsad ne smijete više sebi uzimati novac od svojih znanaca nego ga morate dati za popravak Doma."
BKR(i) 8 Jemuž povolivše kněží, nebrali peněz od lidu, ani neopravovali domu.
Danish(i) 8 Og Præsterne samtykkede deri, saa at de ikke modtoge Penge af Folket og ikke istandsatte det, som var brøstfældigt i Huset.
CUV(i) 8 眾 祭 司 答 應 不 再 收 百 姓 的 銀 子 , 也 不 修 理 殿 的 破 壞 之 處 。
CUVS(i) 8 众 祭 司 答 应 不 再 收 百 姓 的 银 子 , 也 不 修 理 殿 的 破 坏 之 处 。
Esperanto(i) 8 Kaj la pastroj konsentis ne preni plu monon de la popolo kaj ne rebonigi la difektojn en la domo.
Finnish(i) 8 Ja papit mielistyivät, ettei heidän pitänyt ottaman rahaa kansalta eikä parantaman sitä, mikä rauvennut oli huoneessa.
FinnishPR(i) 8 Ja papit suostuivat siihen, etteivät ottaisi rahaa kansalta, mutta eivät myöskään korjaisi sitä, mikä temppelissä oli rappeutunutta.
Haitian(i) 8 Prèt yo dakò pou yo pa kenbe lajan yo resevwa nan men pèp la ankò, lèfini pou yo pa reskonsab fè reparasyon nan Tanp lan.
Hungarian(i) 8 És a papok beleegyeztek, hogy [többé] semmi pénzt nem vesznek el a néptõl, és nem javítják ki a ház romlásait.
Indonesian(i) 8 Imam-imam setuju untuk tidak mengumpulkan uang dari rakyat, dan tidak pula bertanggung jawab atas perbaikan Rumah TUHAN.
Italian(i) 8 Ed i sacerdoti acconsentirono di non prender più danari dal popolo, ed altresì di non avere a ristorare le rotture della Casa.
ItalianRiveduta(i) 8 I sacerdoti acconsentirono a non ricever più danaro dalle mani del popolo, e a non aver più l’incarico dei restauri della casa.
Korean(i) 8 제사장들이 다시는 백성에게 은을 받지도 아니하고 전 퇴락한 것을 수리하지도 아니하기로 응락하니라
Lithuanian(i) 8 Kunigai nuo to laiko neberinko iš žmonių pinigų ir nebetaisė namų spragų.
PBG(i) 8 I zezwolili na to kapłani; żeby nie brali pieniędzy od ludu, i żeby nie poprawiali skazy domu.
Portuguese(i) 8 E consentiram os sacerdotes em não tomarem mais dinheiro do povo, e em não mais serem os encarregados de reparar os estragos da casa.
Norwegian(i) 8 Og prestene samtykte i at de ikke skulde ta imot penger av folket og heller ikke gi sig av med å bøte husets brøst.
Romanian(i) 8 Preoţii s'au învoit să nu mai ia argint dela popor, şi să nu mai fie însărcinaţi cu dregerea stricăciunilor casei.
Ukrainian(i) 8 І покликав цар Єгоаш священика Єгояду й священиків, та й сказав їм: Чому ви не направляєте ушкодження храму? А тепер не беріть срібла від ваших знайомих, а на направу ушкодження храму віддасте його.