2 Kings 12:4

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G2036 Joash said G*   G4314 to G3588 the G2409 priests, G3956 All G3588 the G694 money G3588 of the G39 holy things G3588   G1528.1 coming in as income G1722 into G3588 the G3624 house G2962 of the lord, G694 the money G4934.1 of the valuation G435 of a man, G694 the money G4934.1 of valuation G5590 of souls, G3956 all G694 money G3739 what G302 ever G305 ascends G1909 upon G2588 the heart G444 of a man G3588   G5342 to bring G1519 in G3624 the house G2962 of the lord,
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G2036 είπεν Ιωάς G*   G4314 προς G3588 τους G2409 ιερείς G3956 παν G3588 το G694 αργύριον G3588 των G39 αγίων G3588 το G1528.1 εισοδιαζόμενον G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G2962 κυρίου G694 αργύριον G4934.1 συντιμήσεως G435 ανδρός G694 αργύριον G4934.1 συντιμήσεως G5590 ψυχών G3956 παν G694 αργύριον G3739 ο G302 αν G305 αναβή G1909 επί G2588 καρδίαν G444 ανθρώπου G3588 του G5342 ενεγκείν G1519 εις G3624 οίκω G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ [12:5] και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιωας G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G3588 T-ASN το   V-PAPAS εισοδιαζομενον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G694 N-ASN αργυριον   N-GSF συντιμησεως G435 N-NSM ανηρ G694 N-ASN αργυριον G2983 V-AAPNS λαβων   N-GSF συντιμησεως G3956 A-ASN παν G694 N-ASN αργυριον G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν G305 V-AAS-3S αναβη G1909 PREP επι G2588 N-ASF καρδιαν G435 N-GSM ανδρος G5342 V-AAN ενεγκειν G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 4 (12:5) ויאמר יהואשׁ אל הכהנים כל כסף הקדשׁים אשׁר יובא בית יהוה כסף עובר אישׁ כסף נפשׁות ערכו כל כסף אשׁר יעלה על לב אישׁ להביא בית יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H559 ויאמר said H3060 יהואשׁ And Jehoash H413 אל to H3548 הכהנים the priests, H3605 כל All H3701 כסף the money H6944 הקדשׁים of the dedicated things H834 אשׁר that H935 יובא is brought H1004 בית into the house H3068 יהוה of the LORD, H3701 כסף the money H5674 עובר of every one that passeth H376 אישׁ any man's H3701 כסף the money H5315 נפשׁות that every man H6187 ערכו is set at, H3605 כל all H3701 כסף the money H834 אשׁר that H5927 יעלה cometh H5921 על into H3820 לב heart H376 אישׁ   H935 להביא to bring H1004 בית into the house H3068 יהוה׃ of the LORD,
Vulgate(i) 4 dixitque Ioas ad sacerdotes omnem pecuniam sanctorum quae inlata fuerit in templum Domini a praetereuntibus quae offertur pro pretio animae et quam sponte et arbitrio cordis sui inferunt in templum Domini
Clementine_Vulgate(i) 4 Dixitque Joas ad sacerdotes: Omnem pecuniam sanctorum, quæ illata fuerit in templum Domini a prætereuntibus, quæ offertur pro pretio animæ, et quam sponte et arbitrio cordis sui inferunt in templum Domini:
Wycliffe(i) 4 And Joas seide to the preestis, `Preestis bi her ordre take al that money of hooli thingis, which is brouyt of men passyng forth in to the temple of the Lord, `which money is offrid for the prijs of soule, and `which money thei bryngen wilfuli, and bi the fredom of her herte, in to the temple of the Lord.
Coverdale(i) 4 And Ioas sayde vnto the prestes: All the money that is sanctified to be bestowed vpo ye house of the LORDE, namely the money yt euery man geueth vnto the treasury, and ye money that euery man geueth for his soule, and all the money that euery man geueth of a fre hert, to be bestowed on the house of the LORDE,
MSTC(i) 4 And Jehoash said to the priest, "All the silver that is dedicated and brought to the house of the LORD in current money — that is to say, the money that every man is set at, with all the money that every man's heart giveth him to bring into the house of the LORD -
Matthew(i) 4 And Iehoas sayde to the prieste: all the syluer that is dedicate & brought to the house of the Lorde in curraunt money, that is to saye, the money that euerye man is set at, with all the moneye that euerye mannes herte geueth hym to brynge into the house of the Lord,
Great(i) 4 And Iehoas sayde to the prestes: all the syluer of dedicat thinges that be brought to the house of the Lorde in curraunt moneye, that is to saye, the money that euery man is set at, and all the money that euery man with a willing hert geueth & bringeth into the house of the Lorde,
Geneva(i) 4 And Iehoash sayde to the Priestes, All the siluer of dedicate things that bee brought to the house of the Lord, that is, the money of them that are vnder the count, the money that euery man is set at, and all the money that one offereth willingly, and bringeth into the house of the Lord,
Bishops(i) 4 And Iehoas sayde to the priestes: All the siluer of the dedicate thinges that be brought to the house of the Lorde, that is, the money of them that were numbred, the money that euery man is set at, and all the money that euery man with a willing heart geueth and bryngeth into the house of the Lorde
DouayRheims(i) 4 And Joas said to the priests: all the money of the sanctified things, which is brought into the temple of the Lord by those that pass, which is offered for the price of a soul, and which of their own accord, and of their own free heart, they bring into the temple of the Lord:
KJV(i) 4 And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the LORD, even the money of every one that passeth the account, the money that every man is set at, and all the money that cometh into any man's heart to bring into the house of the LORD,
KJV_Cambridge(i) 4 And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the LORD, even the money of every one that passeth the account, the money that every man is set at, and all the money that cometh into any man's heart to bring into the house of the LORD,
Thomson(i) 4 Though Joas said to the priests, With regard to all the money arising from things consecrated, the income of the house of the Lord, the money of estimation at which every man is rated, and all the money which it may come into any man's heart to bring into the house of the Lord,
Webster(i) 4 And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the LORD, even the money of every one that passeth the account, the money that every man is set at, and all the money that cometh into any man's heart to bring into the house of the LORD,
Brenton(i) 4 And Joas said to the priests, As for all the money of the holy things that is brought into the house of the Lord, the money of valuation, as each man brings the money of valuation, all the money which any man may feel disposed to bring into the house of the Lord,
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ εἶπεν Ἰωὰς πρὸς τοὺς ἱερεῖς, πᾶν τὸ ἀργύριον τῶν ἁγίων τὸ εἰσοδιαζόμενον ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου, ἀργύριον συντιμήσεως, ἀνὴρ ἀργύριον λαβὼν συντιμήσεως, πᾶν ἀργύριον ὃ ἐὰν ἀναβῇ ἐπὶ καρδίαν ἀνδρὸς ἐνεγκεῖν ἐν οἴκῳ Κυρίου,
Leeser(i) 4 (12:5) And Jehoash said to the priests, all the money of the dedicated things that may be brought into the house of the Lord, the money of every one that passeth the numbering, the money any man is valued at, and all the money that cometh into any man’s heart to bring into the house of the Lord,
YLT(i) 4 And Jehoash saith unto the priests, `All the money of the sanctified things that is brought in to the house of Jehovah, the money of him who is passing over, each the money of his valuation, all the money that it goeth up on the heart of a man to bring in to the house of Jehovah,
JuliaSmith(i) 4 And Jehoash will say to the priests, All the silver of the holies which shall come to the house of Jehovah, the silver of a man passing by, the silver of the souls of his estimation, all the silver which shall come up upon the heart of a man to bring in to the house of Jehovah,
Darby(i) 4 And Jehoash said to the priests, All the money of the hallowed things that is brought into the house of Jehovah, the money of every one that passes [the account], the money at which every man is valued, [and] all the money that comes into any man`s heart to bring into the house of Jehovah,
ERV(i) 4 And Jehoash said to the priests, All the money of the hallowed things that is brought into the house of the LORD, in current money, the money of the persons for whom each man is rated, and all the money that it cometh into any man’s heart to bring into the house of the LORD,
ASV(i) 4 And Jehoash said to the priests, All the money of the hallowed things that is brought into the house of Jehovah, in current money, the money of the persons for whom each man is rated, and all the money that it cometh into any man's heart to bring into the house of Jehovah,
JPS_ASV_Byz(i) 4 (12:5) And Jehoash said to the priests: 'All the money of the hallowed things that is brought into the house of the LORD, in current money, the money of the persons for whom each man is rated, all the money that cometh into any man's heart to bring into the house of the LORD,
Rotherham(i) 4 And Jehoash said unto the priests,––All the silver of the hallowed things, that is brought into the house of Yahweh––the silver of one who transgresseth, the silver of [their] persons by the estimate of, each one,––all the silver which it cometh into any man’s heart to bring into the house of Yahweh,
CLV(i) 4 And Jehoash said unto the priests, `All the money of the sanctified things that is brought in to the house of Yahweh, the money of him who is passing over, each the money of his valuation, all the money that it goes up on the heart of a man to bring in to the house of Yahweh,
BBE(i) 4 And Jehoash said to the priests, All the money of the holy things, which comes into the house of the Lord, the amount fixed for every man's payment, and all the money given by any man freely from the impulse of his heart,
MKJV(i) 4 And Joash said to the priests, All the silver from things dedicated to God, which is brought into the house of Jehovah, the silver from each man the silver of his valuation, all the silver that comes into any man's heart to bring to the house of Jehovah,
LITV(i) 4 And Joash said to the priests, All the silver of the devoted things that is brought into the house of Jehovah, the silver coming over, each man the silver of his valuation, all the silver that comes upon any man's heart to bring into the house of Jehovah,
ECB(i) 4 And Yah Ash says to the priests, Bring all the silver of the holies into the house of Yah Veh: the silver of every man who passes - the silver of the appraisal of his soul, all the silver ascending into any heart of man to bring to the house of Yah Veh,
ACV(i) 4 And Joash said to the priests, All the money of the hallowed things that is brought into the house of LORD, in current money, the money of the persons for whom each man is rated, and all the money that it comes into any man's heart to bring into the house of LORD,
WEB(i) 4 Jehoash said to the priests, “All the money of the holy things that is brought into Yahweh’s house, in current money, the money of the people for whom each man is evaluated, and all the money that it comes into any man’s heart to bring into Yahweh’s house,
NHEB(i) 4 Jehoash said to the priests, "All the money of the holy things that is brought into the house of the LORD, in current money, the money of the persons for whom each man is rated, and all the money that it comes into any man's heart to bring into the house of the LORD,
AKJV(i) 4 And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the LORD, even the money of every one that passes the account, the money that every man is set at, and all the money that comes into any man's heart to bring into the house of the LORD,
KJ2000(i) 4 And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the LORD, even the money of everyone that is in the census, the money that every man is assessed, and all the money that comes into any man’s heart to bring into the house of the LORD,
UKJV(i) 4 And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the LORD, even the money of every one that passes the account, the money that every man is set at, and all the money that comes into any man's heart to bring into the house of the LORD,
EJ2000(i) 4 ¶ And Jehoash said to the priests, All the money of the sanctified things that is brought into the house of the LORD, the money of the redemptions of each one that passes the account, the money of each soul according to the estimation of each one, and all the money that comes into any man’s heart to bring into the house of the LORD,
CAB(i) 4 And Joash said to the priests, As for all the money of the holy things that are brought into the house of the Lord, the money of valuation, as each man brings the money of valuation, all the money which any man may feel disposed to bring into the house of the Lord,
LXX2012(i) 4 And Joas said to the priests, [As for] all the money of the holy things that is brought into the house of the Lord, the money of valuation, [as] each man brings the money of valuation, all the money which any man may feel disposed to bring into the house of the Lord,
NSB(i) 4 Jehoash said to the priests: »All the money of the holy things, which comes into the house of Jehovah, the amount fixed for every man's payment, and all the money given by any man freely by motivation of his heart,
ISV(i) 4 Jehoash Institutes Temple RepairsJehoash spoke to the priests about all of the proceeds of the consecrated gifts that were being brought into the LORD’s Temple, cash from every man who was traveling through the area, cash obtained by personal assessment, and all the cash that came through voluntary gifts into the LORD’s Temple:
LEB(i) 4 Jehoash said to the priests, "All of the money for the sacred things that is brought to the temple of Yahweh, the money taxed at its proper value for each person* and all of the money which comes upon the heart of a man to bring to the temple of Yahweh,
BSB(i) 4 Then Joash said to the priests, “Collect all the money brought as sacred gifts into the house of the LORD—the census money, the money from vows, and the money brought voluntarily into the house of the LORD.
MSB(i) 4 Then Joash said to the priests, “Collect all the money brought as sacred gifts into the house of the LORD—the census money, the money from vows, and the money brought voluntarily into the house of the LORD.
MLV(i) 4 And Joash said to the priests, All the money of the holy things that is brought into the house of Jehovah, in current money, the money of the persons for whom each man is rated and all the money that it comes into any man's heart to bring into the house of Jehovah,
VIN(i) 4 Jehoash said to the priests: »All the money of the holy things, which comes into the house of the LORD, the amount fixed for every man's payment, and all the money given by any man freely by motivation of his heart,
Luther1545(i) 4 Und Joas sprach zu den Priestern: Alles Geld, das geheiliget wird, daß es in das Haus des HERRN gebracht werde, das gang und gäbe ist, das Geld, so jedermann gibt in der Schätzung seiner Seele, und alles Geld, das jedermann von freiem Herzen opfert, daß es in des HERRN Haus gebracht werde,
Luther1912(i) 4 nur, daß sie die Höhen nicht abtaten; denn das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen.
ELB1871(i) 4 Und Joas sprach zu den Priestern: Alles Geld der geheiligten Dinge, welches in das Haus Jehovas gebracht wird: das Geld eines jeden Gemusterten, das Geld der Seelen, je nach der Schätzung eines jeden, und alles Geld, das jemand ins Herz kommt, in das Haus Jehovas zu bringen,
ELB1905(i) 4 Doch die Höhen wichen nicht; das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen.
DSV(i) 4 En Joas zeide tot de priesteren: Al het geld der geheiligde dingen, dat gebracht zal worden in het huis des HEEREN, te weten het geld desgenen, die overgaat tot de getelden, het geld van een ieder der personen naar zijn schatting, en al het geld, dat in ieders hart komt, om dat te brengen in het huis des HEEREN,
DSV_Strongs(i)
  4 H3060 En Joas H559 H8799 zeide H413 tot H3548 de priesteren H3605 : Al H3701 het geld H6944 der geheiligde dingen H834 , dat H935 H8714 gebracht zal worden H1004 in het huis H3068 des HEEREN H3701 , [te] [weten] het geld H5674 H8802 desgenen, die overgaat H3701 [tot] [de] [getelden], het geld H376 van een ieder H5315 der personen H6187 [naar] zijn schatting H3605 , [en] al H3701 het geld H834 , dat H5921 in H376 ieders H3820 hart H5927 H8799 komt H935 H8687 , om [dat] te brengen H1004 in het huis H3068 des HEEREN,
Giguet(i) 4 ¶ Or, Joas dit aux prêtres: Que les prêtres prennent tout l’argent des choses saintes, entrant dans le temple du Seigneur, et provenant soit des évaluations, soit des dons que chacun fait au gré de son coeur.
DarbyFR(i) 4
Et Joas dit aux sacrificateurs: Tout l'argent des choses saintes qui est apporté dans la maison de l'Éternel, l'argent de tout homme qui passe par le dénombrement, l'argent des âmes selon l'estimation de chacun, tout argent qu'il monte au coeur de chacun d'apporter dans la maison de l'Éternel,
Martin(i) 4 Et Joas dit aux Sacrificateurs : Quant à tout l'argent consacré que l'on apporte dans la maison de l'Eternel, soit l'argent de tout homme qui passe par le dénombrement, soit l'argent des personnes selon l'estimation qu'en fait le Sacrificateur, et tout l'argent que chacun apporte volontairement dans la maison de l'Eternel;
Segond(i) 4 Joas dit aux sacrificateurs: Tout l'argent consacré qu'on apporte dans la maison de l'Eternel, l'argent ayant cours, savoir l'argent pour le rachat des personnes d'après l'estimation qui en est faite, et tout l'argent qu'il vient au coeur de quelqu'un d'apporter à la maison de l'Eternel,
Segond_Strongs(i)
  4 H3060 ¶ Joas H559 dit H8799   H3548 aux sacrificateurs H3701  : Tout l’argent H6944 consacré H935 qu’on apporte H8714   H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel H3701 , l’argent H376 ayant cours H5674   H8802   H3701 , savoir l’argent H6187 pour le rachat H5315 des personnes H3701 d’après l’estimation qui en est faite, et tout l’argent H5927 qu’il vient H8799   H3820 au cœur H376 de quelqu’un H935 d’apporter H8687   H1004 à la maison H3068 de l’Eternel,
SE(i) 4 Y Joás dijo a los sacerdotes: Todo el dinero de las santificaciones que se suele traer a la Casa del SEÑOR, el dinero de las redenciones de los que pasan en cuenta, el dinero de las almas, cada cual según su tasa, y todo el dinero que cada uno de su propia voluntad mete en la Casa del SEÑOR,
ReinaValera(i) 4 Y Joas dijo á los sacerdotes: Todo el dinero de las santificaciones que se suele traer á la casa de Jehová, el dinero de los que pasan en cuenta, el dinero por las personas, cada cual según su tasa, y todo el dinero que cada uno de su propia voluntad mete en la casa de Jehová,
JBS(i) 4 Y Joás dijo a los sacerdotes: Todo el dinero de las santificaciones que se suele traer a la Casa del SEÑOR, el dinero de las redenciones de los que pasan en cuenta, el dinero de las almas, cada cual según su tasa, y todo el dinero que cada uno de corazón metiere en la Casa del SEÑOR,
Albanian(i) 4 Joasi u tha priftërinjve: "Tërë paratë e gjërave të shenjtëruara që çohen në shtëpinë e Zotit, paratë e vëna mënjanë, paratë e caktuara për shpengimin e vetes dhe tërë paratë që secili e ndjen në zemër t'ia çojë shtëpisë së Zotit,
RST(i) 4 И сказал Иоас священникам: все серебро посвящаемое, которое приносят в дом Господень, серебро от приходящих, серебро, вносимое за каждую душу по оценке, все серебро, сколько кому приходит на сердце принести в дом Господень,
Arabic(i) 4 وقال يهوآش للكهنة. جميع فضة الاقداس التي ادخلت الى بيت الرب الفضة الرائجة فضة كل واحد حسب النفوس المقوّمة كل فضة يخطر ببال انسان ان يدخلها الى بيت الرب
Bulgarian(i) 4 И Йоас каза на свещениците: Всичките пари от посветените неща, които се внасят в ГОСПОДНИЯ дом, и парите от всекиго, който преминава преброяването, и парите от всекиго според оценката му, и всичките пари, които би дошло на някого на сърце да принесе в ГОСПОДНИЯ дом,
Croatian(i) 4 Ali uzvišica nisu srušili i narod je svejednako prinosio žrtve i kad na uzvišicama.
BKR(i) 4 Řekl pak Joas kněžím: Všecky peníze svaté, kteréž se vnášejí do domu Hospodinova, totiž peníze těch, kteříž jdou v počet, a peníze ceny za osobu jednoho každého, a všecky peníze, kteréž by kdo dobrovolně uložil dáti do domu Hospodinova,
Danish(i) 4 Og Joas sagde til Præsterne: Alle Penge for de Ting, som helliges, som bringes til HERRENS Hus, nemlig Penge for hver, som gaar over i Mandtallet, Penge, som de give for Personer, hver efter sin Vurdering, alle Penge, som hver Mand ofrer af et frivilligt Hjerte for at bringe dem til HERRENS Hus,
CUV(i) 4 約 阿 施 對 眾 祭 司 說 : 凡 奉 到 耶 和 華 殿 分 別 為 聖 之 物 所 值 通 用 的 銀 子 , 或 各 人 當 納 的 身 價 , 或 樂 意 奉 到 耶 和 華 殿 的 銀 子 ,
CUVS(i) 4 约 阿 施 对 众 祭 司 说 : 凡 奉 到 耶 和 华 殿 分 别 为 圣 之 物 所 值 通 用 的 银 子 , 或 各 人 当 纳 的 身 价 , 或 乐 意 奉 到 耶 和 华 殿 的 银 子 ,
Esperanto(i) 4 Kaj Jehoasx diris al la pastroj:La tutan sanktigatan monon, kiun oni alportas en la domon de la Eternulo, la monon de pasantoj, la monon, kiun oni donas lauxtakse por sia animo, la tutan monon, kiun iu donas propradezire, por enporti en la domon de la Eternulo,
Finnish(i) 4 Ja Joas sanoi papeille: kaikki pyhitetyt rahat, jotka tuodaan Herran huoneesen, nimittäin raha jokaiselta ohitsekäyvältä, raha minkä kukin antaa veroksi hengeltänsä, ja kaikki raha, minkä itsekukin uhraa vapaasta sydämestä, ne kannettakaan Herran huoneesen.
FinnishPR(i) 4 Ja Jooas sanoi papeille: "Kaiken rahan, joka pyhinä lahjoina tuodaan Herran temppeliin, käyvän rahan, kaiken arvion mukaan suoritettavan henkilörahan ja kaiken rahan, jonka joku sydämensä vaatimuksesta tuo Herran temppeliin,
Haitian(i) 4 Yon jou, Joas rele prèt yo, li di yo: --Se nou ki pou reskonsab tout lajan ofrann yo pote nan tanp Seyè a, ni lajan chak moun fèt pou yo bay pou sakrifis yo, ni lajan moun yo vle bay paske yo fè lide a.
Hungarian(i) 4 És megparancsolá Joás a papoknak, hogy minden pénzt, a mely Istennek szenteltetik és az Úr házába bevitetik, mind a megszámlálás pénzét és a személyek váltságának pénzét, mind pedig, a melyet kiki szabad akaratja szerint az Úr házához bevisz.
Indonesian(i) 4 Pada suatu hari Yoas memanggil para imam dan menyuruh mereka menyimpan uang yang diperoleh dari persembahan-persembahan di Rumah TUHAN, baik uang pembayaran penyelenggaraan kurban, maupun uang pemberian sukarela.
Italian(i) 4 E Gioas disse a’ sacerdoti: Prendano i sacerdoti tutti i danari consecrati che son portati nella Casa del Signore, i danari di chiunque passa fra gli annoverati, i danari per le persone, secondo l’estimazione di ciascuno; prendano eziandio, ciascuno dal suo conoscente, tutti i danari che viene in cuore a ciascuno di portar nella Casa del Signore.
ItalianRiveduta(i) 4 Joas disse ai sacerdoti: "Tutto il danaro consacrato che sarà recato alla casa dell’Eterno, vale a dire il danaro versato da ogni Israelita censìto, il danaro che paga per il suo riscatto personale secondo la stima fatta dal sacerdote, tutto il danaro che a qualunque persona venga in cuore di portare alla casa dell’Eterno,
Korean(i) 4 요아스가 제사장들에게 이르되 무릇 여호와의 전에 거룩하게 하여 드리는 은 곧 사람의 통용하는 은이나 각 사람의 몸값으로 드리는 은이나 자원하여 여호와의 전에 드리는 모든 은을
Lithuanian(i) 4 Jehoasas įsakė kunigams: “Visus pašvęstus pinigus, atneštus į Viešpaties namus, praeinančiųjų pinigus, asmens mokesčius, savo noru duodamas šventyklai aukas
PBG(i) 4 I rzekł Joaz do kapłanów: Wszystkie pieniądze poświęcone, które przychodzą do domu Pańskiego, pieniądze tych, którzy idą w liczbę, pieniądze każdego z osobna według szacunku jego, i wszystkie pieniądze, które ktokolwiek dobrowolnie znosi do domu Pańskiego,
Portuguese(i) 4 Disse Joás aos sacerdotes: Todo o dinheiro das coisas consagradas que se trouxer à casa do Senhor, o dinheiro daquele que passa o arrolamento, o dinheiro de cada uma das pessoas, segundo a sua avaliação, e todo o dinheiro que cada um trouxer voluntariamente para a casa do Senhor,
Norwegian(i) 4 Joas sa til prestene: Alle penger som kommer inn til Herrens hus som hellige gaver, både pengene fra dem som kommer med i manntallet*, og utløsnings-pengene for folk efter det verd som fastsettes for hver enkelt**, og alle de penger som nogen av fri vilje kommer med til Herrens hus, / {* 2MO 30, 12 fg.} / {** 3MO 27, 2 fg. 4MO 18, 15 fg.}
Romanian(i) 4 Ioas a zis preoţilor:,,Tot argintul închinat şi adus în Casa Domnului, argintul ieşit la numărătoare, şi anume argintul pentru răscumpărarea oamenilor, după preţuirea făcută, şi tot argintul pe care -i spune cuiva inima să -l aducă la Casa Domnului,
Ukrainian(i) 4 Тільки пагірки не були понищені, народ ще приносив жертви та кадив на пагірках.