2 Corinthians 9:7

Stephanus(i) 7 εκαστος καθως προαιρειται τη καρδια μη εκ λυπης η εξ αναγκης ιλαρον γαρ δοτην αγαπα ο θεος
Tregelles(i) 7 ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός.
Nestle(i) 7 ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός.
SBLGNT(i) 7 ἕκαστος καθὼς ⸀προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός.
f35(i) 7 εκαστος καθως προαιρειται τη καρδια μη εκ λυπης η εξ αναγκης ιλαρον γαρ δοτην αγαπα ο θεοv
Vulgate(i) 7 unusquisque prout destinavit corde suo non ex tristitia aut ex necessitate hilarem enim datorem diligit Deus
Clementine_Vulgate(i) 7 Unusquisque, prout destinavit in corde suo, non ex tristitia, aut ex necessitate: hilarem enim datorem diligit Deus.
Wycliffe(i) 7 Ech man as he castide in his herte, not of heuynesse, or of nede; for God loueth a glad yyuere.
Tyndale(i) 7 And let every man do accordynge as he hath purposed in his herte not groudgyngly or of necessite. For god loveth a chearfull gever.
Coverdale(i) 7 euery one acordynge as he hath purposed in his hert, not grudgingly, or of compulsion. For God loueth a chearfull geuer.
MSTC(i) 7 And let every man do according as he hath purposed in his heart, not grudgingly, or of necessity. For God loveth a cheerful giver.
Matthew(i) 7 And let euery man do accordyng as he hath purposed in hys hert, not groundgingly, or of necessitie. For God loueth a chearefull geuer.
Great(i) 7 And let euery man do, accordinge as he hath purposed in hys herte, not groudgyngly, or of necessyte. For God loueth a chearfull geuer.
Geneva(i) 7 As euery man wisheth in his heart, so let him giue, not grudgingly, or of necessitie: for God loueth a cheerefull giuer.
Bishops(i) 7 Let euery man do, accordyng as he hath purposed in his heart, not grudgyngly, or of necessitie: For God loueth a chearefull geuer
DouayRheims(i) 7 Every one as he hath determined in his heart, not with sadness or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
KJV(i) 7 Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
KJV_Cambridge(i) 7 Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
Mace(i) 7 let every man give as he is disposed in his own mind, without any regret or reluctance: for God loves a cheerful benefactor.
Whiston(i) 7 Every man according as he purposeth in his heart; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
Wesley(i) 7 Let every man do as he chuseth in his heart, not grudgingly, or of necessity: for God loveth a chearful giver.
Worsley(i) 7 Let every one give as he chuses in his own heart; not with reluctance, or constraint: for God loveth a chearful giver.
Haweis(i) 7 Let every man, as he hath purposed in heart, give, not with reluctance or of necessity; for God loveth a cheerful giver.
Thomson(i) 7 let every one give as he is predisposed in his heart, not with regret, nor reluctance; for God loveth a cheerful giver:
Webster(i) 7 Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or by constraint: for God loveth a cheerful giver.
Living_Oracles(i) 7 Every one according as he has purposed in his heart, ought to give; not with regret, nor by constraint; for God loves a cheerful giver.
Etheridge(i) 7 Every man as he hath in his mind: not as of vexation or as of constraint; for a cheerful giver the Lord loveth.
Murdock(i) 7 Every man, according to his own views, not with sadness, not by constraint: for the Lord loveth a joyous giver.
Sawyer(i) 7 Let each one contribute as he chooses in his heart, not with regret or from necessity; for God loves a cheerful giver.
Diaglott(i) 7 Each one as he purposes in the heart; not from grief, or from necessity; a cheerful for giver loves the God.
ABU(i) 7 but each as he purposes in his heart, not grudgingly or of necessity, for God loves a cheerful giver.
Anderson(i) 7 Let each one give, as he purposes in his heart; not with grief, nor from necessity: for God loves a cheerful giver.
Noyes(i) 7 Each one, as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity; for God loveth a cheerful giver.
YLT(i) 7 each one, according as he doth purpose in heart, not out of sorrow or out of necessity, for a cheerful giver doth God love,
JuliaSmith(i) 7 Each as he chooses in the heart; not of grief, or of necessity: for God loves a cheerful giver.
Darby(i) 7 each according as he is purposed in his heart; not grievingly, or of necessity; for God loves a cheerful giver.
ERV(i) 7 [Let] each man [do] according as he hath purposed in his heart; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
ASV(i) 7 [Let] each man [do] according as he hath purposed in his heart: not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Let each man do according as he hath purposed in his heart; not grudgingly, or of necessity; for God loveth a cheerful giver.
Rotherham(i) 7 Each one, according as he hath purposed in his heart, not sorrowfully, nor of necessity,––for, a cheerful giver, God, loveth.
Twentieth_Century(i) 7 Let every one give as he has determined before hand, not grudgingly or under compulsion; for God loves 'a cheerful giver.'
Godbey(i) 7 As each one has predetermined in his heart; not of reluctance, or of constraint: for God loves the hilarious giver.
WNT(i) 7 Let each contribute what he has decided upon in his own mind, and not do it reluctantly or under compulsion. "IT IS A CHEERFUL GIVER THAT GOD LOVES."
Worrell(i) 7 Let each one do as he has purposed in his heart, not grudgingly or of necessity; for God loveth a cheerful giver.
Moffatt(i) 7 Everyone is to give what he has made up his mind to give; there is to be no grudging or compulsion about it, for God loves the giver who gives cheerfully.
Goodspeed(i) 7 Everyone must give what he has made up his mind to give, not reluctantly or under compulsion; God loves a man who is glad to give.
Riverside(i) 7 Let each give as he has purposed in his heart, not grudgingly nor of necessity, for God loves a cheerful giver.
MNT(i) 7 But let each give according to the purpose of his heart; not grudgingly of under compulsion. It is a cheerful giver that God loves.
Lamsa(i) 7 So let every man give according to what he has decided in his mind, not grudgingly or of necessity: for God loves a cheerful giver.
CLV(i) 7 each according as he has proposed in his heart, not sorrowfully, nor of compulsion, for the gleeful giver is loved by God."
Williams(i) 7 Each must give what he has purposed in his heart to give, not sorrowfully or under compulsion, for it is the happy giver that God loves.
BBE(i) 7 Let every man do after the purpose of his heart; not giving with grief, or by force: for God takes pleasure in a ready giver.
MKJV(i) 7 Each one, as he purposes in his heart, let him give; not of grief, or of necessity, for God loves a cheerful giver.
LITV(i) 7 Each one as he purposes in his heart, not out of grief or out of necessity, for God loves a cheerful giver. Prov. 22:8
ECB(i) 7 each exactly as he prefers in his heart - not of sorrow or of compulsion: for Elohim loves a hilarious giver.
AUV(i) 7 Each person should give what he has decided to in his heart, not grudgingly, nor out of a feeling that he has to, for God loves a cheerful giver.
ACV(i) 7 Each man as he purposes in his heart, not from regret or from necessity, for God loves a cheerful giver.
Common(i) 7 Each one must give just as he has purposed in his heart, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
WEB(i) 7 Let each man give according as he has determined in his heart, not grudgingly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
NHEB(i) 7 Each person should give according as he has determined in his heart; not grudgingly, or under compulsion; for God loves a cheerful giver.
AKJV(i) 7 Every man according as he purposes in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loves a cheerful giver.
KJC(i) 7 Every man according as he purposes in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loves a cheerful giver.
KJ2000(i) 7 Every man according as he purposes in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loves a cheerful giver.
UKJV(i) 7 Every man according as he purposes in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loves a cheerful giver.
RKJNT(i) 7 Every man must do as he has decided in his heart; not grudgingly, or under compulsion: for God loves a cheerful giver.
RYLT(i) 7 each one, according as he does purpose in heart, not out of sorrow or out of necessity, for a cheerful giver does God love,
EJ2000(i) 7 Each one according as they purpose in their heart, so let them give, not grudgingly or of necessity; for God loves a cheerful giver.
CAB(i) 7 Let each one give just as he decides in his heart, not grudgingly or of necessity; for God loves a cheerful giver.
WPNT(i) 7 Each one should give as he purposes in his heart, not grudgingly or under compulsion; for God loves a glad giver.
JMNT(i) 7 each one [doing; giving] correspondingly (or: accordingly) as he has before chosen in (or: by) the heart, not from out of anxiety (sorrow; pain; distress) nor compulsion, for "God habitually and continuously loves a cheerful (merry) giver." [Prov. 22:8 LXX]
NSB(i) 7 Let each man do according as he has purposed in his heart: not grudgingly, or of necessity: for God loves a cheerful giver.
ISV(i) 7 Each of you must give what you have decided in your heart, not with regret or under compulsion, since God loves a cheerful giver.
LEB(i) 7 Each one should give as he has decided in his heart, not reluctantly* or from compulsion, for God loves a cheerful giver.
BGB(i) 7 ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός.
BIB(i) 7 ἕκαστος (each) καθὼς (as) προῄρηται (he purposes) τῇ (in the) καρδίᾳ (heart), μὴ (not) ἐκ (out of) λύπης (regret) ἢ (or) ἐξ (of) ἀνάγκης (necessity); ἱλαρὸν (a cheerful) γὰρ (for) δότην (giver) ἀγαπᾷ (loves) ὁ (-) Θεός (God).
BLB(i) 7 each as he purposes in the heart, not out of regret or of necessity. For God loves a cheerful giver.
BSB(i) 7 Each one should give what he has decided in his heart to give, not out of regret or compulsion. For God loves a cheerful giver.
MSB(i) 7 Each one should give what he decides in his heart to give, not out of regret or compulsion. For God loves a cheerful giver.
MLV(i) 7 Let each man give just-as he proposes in his heart; not out of sorrow or out of necessity; for God loves a joyful giver.
VIN(i) 7 Each one should give as he has decided in his heart, not reluctantly or from compulsion, for God loves a cheerful giver.
Luther1545(i) 7 Ein jeglicher nach seiner Willkür, nicht mit Unwillen oder aus Zwang; denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb.
Luther1912(i) 7 Ein jeglicher nach seiner Willkür, nicht mit Unwillen oder aus Zwang; denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb.
ELB1871(i) 7 Ein jeder, wie er sich in seinem Herzen vorsetzt: nicht mit Verdruß oder aus Zwang, denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb.
ELB1905(i) 7 Ein jeder, wie er sich in seinem Herzen vorsetzt: nicht mit Verdruß Eig. aus Betrübnis oder aus Zwang, denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb.
DSV(i) 7 Een iegelijk doe, gelijk hij in zijn hart, voorneemt; niet uit droefheid, of uit nooddwang; want God heeft een blijmoedigen gever lief.
DarbyFR(i) 7 Que chacun fasse selon qu'il se l'est proposé dans son coeur, non à regret, ou par contrainte, car Dieu aime celui qui donne joyeusement.
Martin(i) 7 Mais que chacun contribue selon qu'il se l'est proposé en son coeur, non point à regret, ou par contrainte; car Dieu aime celui qui donne gaiement.
Segond(i) 7 Que chacun donne comme il l'a résolu en son coeur, sans tristesse ni contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie.
SE(i) 7 Cada uno como propuso en su corazón (haga): no con tristeza, o por necesidad; porque Dios ama al dador alegre.
ReinaValera(i) 7 Cada uno dé como propuso en su corazón: no con tristeza, ó por necesidad; porque Dios ama el dador alegre.
JBS(i) 7 Cada uno como propuso en su corazón (haga): no con tristeza, o por necesidad; porque Dios ama al dador alegre.
Albanian(i) 7 Secili le të veprojë ashtu si ka vendosur në zemrën, as me keqardhje as nga shtrëngimi, sepse Perëndia do një dhurues të gëzuar.
RST(i) 7 Каждый уделяй по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением; ибо доброхотно дающего любит Бог.
Peshitta(i) 7 ܟܠ ܐܢܫ ܐܝܟ ܕܐܝܬ ܒܪܥܝܢܗ ܠܐ ܐܝܟ ܕܡܢ ܟܪܝܘܬܐ ܐܘ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܛܝܪܐ ܠܝܗܘܒܐ ܗܘ ܓܝܪ ܚܕܝܐ ܪܚܡ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 7 كل واحد كما ينوي بقلبه ليس عن حزن او اضطرار. لان المعطي المسرور يحبه الله.
Amharic(i) 7 እግዚአብሔር በደስታ የሚሰጠውን ይወዳልና እያንዳንዱ በልቡ እንዳሰበ ይስጥ፥ በኀዘን ወይም በግድ አይደለም።
Armenian(i) 7 Իւրաքանչիւրը թող տայ՝ ինչպէս որոշած է իր սիրտին մէջ, ո՛չ թէ տրտմութեամբ կամ հարկադրաբար. որովհետեւ Աստուած կը սիրէ ցնծութեամբ տուողը:
Basque(i) 7 Batbederac bere bihotzean proposatzen duen beçala, begui: ez tristitiarequin edo bortchaz: ecen alegueraqui emaiten duenari on daritza Iaincoac.
Bulgarian(i) 7 Всеки да дава, както е решил в сърцето си, не с неохота и не от принуждение; защото Бог люби онзи, който дава на драго сърце.
Croatian(i) 7 Svatko neka dade kako je srcem odlučio; ne sa žalošću ili na silu jer Bog ljubi vesela darivatelja.
BKR(i) 7 Jeden každý jakž uložil v srdci svém, tak učiň, ne s neochotnou myslí anebo z mušení. Neboť ochotného dárce miluje Bůh.
Danish(i) 7 Hver give, eftersom han har sat sig for i Hjertet, ikke med Fortrædenhed eller af Tvang; thi Gud elsker en glad Giver.
CUV(i) 7 各 人 要 隨 本 心 所 酌 定 的 , 不 要 作 難 , 不 要 勉 強 , 因 為 捐 得 樂 意 的 人 是 神 所 喜 愛 的 。
CUVS(i) 7 各 人 要 随 本 心 所 酌 定 的 , 不 要 作 难 , 不 要 勉 强 , 因 为 捐 得 乐 意 的 人 是 神 所 喜 爱 的 。
Esperanto(i) 7 CXiu faru laux tio, kion li intencas en la koro, ne domagxante, nek pro neceseco; cxar Dio amas donacanton gxojan.
Estonian(i) 7 Igaüks andku nõnda, kuidas süda kutsub, mitte kurva meelega ega sunniviisil, sest Jumal armastab rõõmsat andjat.
Finnish(i) 7 Kukin sydämensä ehdon jälkeen, ei ylönmielin eli vaatein; sillä iloista antajaa Jumala rakastaa.
FinnishPR(i) 7 Antakoon kukin, niinkuin hänen sydämensä vaatii, ei surkeillen eikä pakosta; sillä iloista antajaa Jumala rakastaa.
Haitian(i) 7 Se pou chak moun bay jan yo te deside nan kè yo, san yo pa règrèt anyen, san moun pa bezwen fòse yo, paske Bondye renmen moun ki bay ak kè kontan.
Hungarian(i) 7 Kiki a mint eltökélte szívében, nem szomorúságból, vagy kénytelenségbõl; mert a jókedvû adakozót szereti az Isten.
Indonesian(i) 7 Setiap orang harus memberi menurut kerelaan hatinya. Janganlah ia memberi dengan segan-segan atau karena terpaksa, sebab Allah mengasihi orang yang memberi dengan senang hati.
Italian(i) 7 Ciascuno faccia come è deliberato nel cuor suo, non di mala voglia, nè per necessità; perciocchè Iddio ama un donatore allegro.
ItalianRiveduta(i) 7 Dia ciascuno secondo che ha deliberato in cuor suo; non di mala voglia, né per forza perché Iddio ama un donatore allegro.
Japanese(i) 7 おのおの吝むことなく、強ひてすることなく、その心に定めし如くせよ。神は喜びて與ふる人を愛し給へばなり。
Kabyle(i) 7 Mkul yiwen ilaq ad iseddeq akken yenwa deg ul-is, mačči s uḥettem neɣ s nndama axaṭer Sidi Ṛebbi iḥemmel win ițseddiqen s lfeṛḥ.
Korean(i) 7 각각 그 마음에 정한 대로 할 것이요 인색함으로나 억지로 하지 말지니 하나님은 즐겨 내는 자를 사랑하시느니라 !
Latvian(i) 7 Katrs lai dara, kā viņš savā sirdī apņēmies, ne skumdams un ne spiests, jo augstsirdīgu devēju Dievs mīl.
Lithuanian(i) 7 Kiekvienas tegul aukoja, kaip yra širdyje nutaręs, ne gailėdamas ar verčiamas, nes Dievas myli linksmą davėją.
PBG(i) 7 Każdy jako umyślił w sercu swem, tak niech uczyni, nie z zamarszczeniem ani z przymuszenia; albowiem ochotnego dawcę Bóg miłuje.
Portuguese(i) 7 Cada um contribua segundo propôs no seu coração; não com tristeza, nem por constrangimento; porque Deus ama ao que dá com alegria.
Norwegian(i) 7 Hver gi så som han setter sig fore i sitt hjerte, ikke med sorg eller av tvang! for Gud elsker en glad giver.
Romanian(i) 7 Fiecare să dea după cum a hotărît în inima lui: nu cu părere de rău, sau de silă, căci,,pe cine dă cu bucurie, îl iubeşte Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 7 Нехай кожен дає, як серце йому призволяє, не в смутку й не з примусу, бо Бог любить того, хто з радістю дає!
UkrainianNT(i) 7 Кожен (давай), яко ж постановляє в серці, не з жалю або з примусу; веселого бо дателя любить Бог.
SBL Greek NT Apparatus

7 προῄρηται WH Treg NIV ] προαιρεῖται RP