2 Corinthians 9:5

ABP_GRK(i)
  5 G316 αναγκαίον G3767 ούν G2233 ηγησάμην G3870 παρακαλέσαι G3588 τους G80 αδελφούς G2443 ίνα G4281 προέλθωσιν G1519 εις G1473 υμάς G2532 και G4294 προκαταρτίσωσι G3588 την G4293 προκατηγγελμένην G2129 ευλογίαν G1473 υμών G3778 ταύτην G2092 ετοίμην είναι G1510.1   G3779 ούτως G5613 ως G2129 ευλογίαν G2532 και G3361 μη G5618 ώσπερ G4124 πλεονεξίαν
Stephanus(i) 5 αναγκαιον ουν ηγησαμην παρακαλεσαι τους αδελφους ινα προελθωσιν εις υμας και προκαταρτισωσιν την προκατηγγελμενην ευλογιαν υμων ταυτην ετοιμην ειναι ουτως ως ευλογιαν και μη ωσπερ πλεονεξιαν
LXX_WH(i)
    5 G316 A-ASN αναγκαιον G3767 CONJ ουν G2233 [G5662] V-ADI-1S ηγησαμην G3870 [G5658] V-AAN παρακαλεσαι G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G2443 CONJ ινα G4281 [G5632] V-2AAS-3P προελθωσιν G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G4294 [G5661] V-AAS-3P προκαταρτισωσιν G3588 T-ASF την G4279 [G5768] V-RNP-ASF προεπηγγελμενην G2129 N-ASF ευλογιαν G5216 P-2GP υμων G3778 D-ASF ταυτην G2092 A-ASF ετοιμην G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3779 ADV ουτως G5613 ADV ως G2129 N-ASF ευλογιαν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5613 ADV ως G4124 N-ASF πλεονεξιαν
Tischendorf(i)
  5 G316 A-ASN ἀναγκαῖον G3767 CONJ οὖν G2233 V-ADI-1S ἡγησάμην G3870 V-AAN παρακαλέσαι G3588 T-APM τοὺς G80 N-APM ἀδελφοὺς G2443 CONJ ἵνα G4281 V-2AAS-3P προέλθωσιν G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς G2532 CONJ καὶ G4294 V-AAS-3P προκαταρτίσωσιν G3588 T-ASF τὴν G4279 V-RNP-ASF προεπηγγελμένην G2129 N-ASF εὐλογίαν G5210 P-2GP ὑμῶν, G3778 D-ASF ταύτην G2092 A-ASF ἑτοίμην G1510 V-PAN εἶναι G3779 ADV οὕτως G5613 ADV ὡς G2129 N-ASF εὐλογίαν, G3361 PRT-N μὴ G5613 ADV ὡς G4124 N-ASF πλεονεξίαν.
Tregelles(i) 5 ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφούς, ἵνα προέλθωσιν πρὸς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν ταύτην ἑτοίμην εἶναι, οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν.
TR(i)
  5 G316 A-ASN αναγκαιον G3767 CONJ ουν G2233 (G5662) V-ADI-1S ηγησαμην G3870 (G5658) V-AAN παρακαλεσαι G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G2443 CONJ ινα G4281 (G5632) V-2AAS-3P προελθωσιν G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G4294 (G5661) V-AAS-3P προκαταρτισωσιν G3588 T-ASF την G4293 (G5772) V-RPP-ASF προκατηγγελμενην G2129 N-ASF ευλογιαν G5216 P-2GP υμων G3778 D-ASF ταυτην G2092 A-ASF ετοιμην G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3779 ADV ουτως G5613 ADV ως G2129 N-ASF ευλογιαν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5618 ADV ωσπερ G4124 N-ASF πλεονεξιαν
Nestle(i) 5 ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν.
RP(i)
   5 G316A-ASNαναγκαιονG3767CONJουνG2233 [G5662]V-ADI-1SηγησαμηνG3870 [G5658]V-AANπαρακαλεσαιG3588T-APMτουvG80N-APMαδελφουvG2443CONJιναG4281 [G5632]V-2AAS-3PπροελθωσινG1519PREPειvG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG4294 [G5661]V-AAS-3PπροκαταρτισωσινG3588T-ASFτηνG4293 [G5772]V-RPP-ASFπροκατηγγελμενηνG2129N-ASFευλογιανG4771P-2GPυμωνG3778D-ASFταυτηνG2092A-ASFετοιμηνG1510 [G5721]V-PANειναιG3779ADVουτωvG5613ADVωvG2129N-ASFευλογιανG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG5613ADVωvG4124N-ASFπλεονεξιαν
SBLGNT(i) 5 ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς ἵνα προέλθωσιν ⸀εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσι τὴν ⸀προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν.
f35(i) 5 αναγκαιον ουν ηγησαμην παρακαλεσαι τους αδελφους ινα προελθωσιν εις υμας και προκαταρτισωσιν την προκατηγγελμενην ευλογιαν υμων ταυτην ετοιμην ειναι ουτως ως ευλογιαν και μη ως πλεονεξιαν
IGNT(i)
  5 G316 αναγκαιον Necessary G3767 ουν Therefore G2233 (G5662) ηγησαμην I Esteemed "it" G3870 (G5658) παρακαλεσαι To Exhort G3588 τους The G80 αδελφους Brethern G2443 ινα That G4281 (G5632) προελθωσιν They Should Go Before G1519 εις To G5209 υμας You, G2532 και And G4294 (G5661) προκαταρτισωσιν   G3588 την Should Complete Beforehand G4293 (G5772) προκατηγγελμενην Foreannounced G2129 ευλογιαν Blessing G5216 υμων Your G3778 ταυτην This G2092 ετοιμην Ready G1511 (G5750) ειναι To Be G3779 ουτως Thus G5613 ως As G2129 ευλογιαν A Blessing, G2532 και And G3361 μη Not G5618 ωσπερ As G4124 πλεονεξιαν "of" Covetousness.
ACVI(i)
   5 G3767 CONJ ουν Therefore G2233 V-ADI-1S ηγησαμην I Thought G316 A-ASN αναγκαιον Necessary G3870 V-AAN παρακαλεσαι To Exhort G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G2443 CONJ ινα That G4281 V-2AAS-3P προελθωσιν They Would Go Ahead G1519 PREP εις To G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G4294 V-AAS-3P προκαταρτισωσιν Arrange In Advance G3588 T-ASF την Tha G2129 N-ASF ευλογιαν Gift G5216 P-2GP υμων Of You G4293 V-RPP-ASF προκατηγγελμενην That Was Earlier Announced G3778 D-ASF ταυτην This G1511 V-PXN ειναι To Be G2092 A-ASF ετοιμην Ready G3779 ADV ουτως This Way G5613 ADV ως As G2129 N-ASF ευλογιαν Gift G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G5613 ADV ως As G4124 N-ASF πλεονεξιαν Exaction
Vulgate(i) 5 necessarium ergo existimavi rogare fratres ut praeveniant ad vos et praeparent repromissam benedictionem hanc paratam esse sic quasi benedictionem non quasi avaritiam
Clementine_Vulgate(i) 5 Necessarium ergo existimavi rogare fratres, ut præveniant ad vos, et præparent repromissam benedictionem hanc paratam esse sic, quasi benedictionem, non tamquam avaritiam.
Wycliffe(i) 5 Therfor Y gesside necessarie to preie britheren, that thei come bifore to you, and make redi this bihiyt blessyng to be redi, so as blessing, and not as aueryce.
Tyndale(i) 5 Wherfore I thought it necessary to exhorte the brethren to come before hode vnto you forto prepare youre good blessynge promysed afore that it myght be redy: so yt it be a blessynge and not a defraudynge.
Coverdale(i) 5 Wherfore I thoughte it necessary to exhorte the brethren, to come before hande vnto you, for to prepare this blessynge promysed afore, that it mighte be ready, so that it be a blessynge, and not a defraudynge.
MSTC(i) 5 Wherefore I thought it necessary to exhort the brethren, to come before hand unto you, for to prepare your good blessing promised afore, that it might be ready: so that it be a blessing, and not a defrauding.
Matthew(i) 5 Wherfore I thought it necessarye to exhorte the brethren, to come before hande vnto you, for to prepare your good blessyng promysed afore, that it myght be redye, so that it be a blessynge, and not a defraudynge.
Great(i) 5 Wherfore, I thought it necessarye to exhorte the brethren, to come before hande vnto you, and to prepare youre good blessynge promysed afore, that it myght be ready, so that it be a blessynge, and not a defraudynge.
Geneva(i) 5 Wherefore, I thought it necessarie to exhort the brethren to come before vnto you, and to finish your beneuolence appointed afore, that it might be readie, and come as of beneuolence, and not as of niggardlinesse.
Bishops(i) 5 Therfore, I thought it necessarie to exhort the brethren, to come beforehand vnto you, and to prepare your good blessyng promised afore, that it myght be redy, so that it be as a blessyng, and not a defraudyng
DouayRheims(i) 5 Therefore I thought it necessary to desire the brethren that they would go to you before and prepare this blessing before promised, to be ready, so as a blessing, not as covetousness.
KJV(i) 5 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
KJV_Cambridge(i) 5 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
Mace(i) 5 I thought it therefore necessary to counsel the brethren to go before, and settle the management of the contribution by this previous notice, that it might have such dispatch, as shows a bountiful, and not a niggardly temper.
Whiston(i) 5 Therefore I have thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, which had been promised before, that the same might be ready, as bounty, and not as covetousness.
Wesley(i) 5 Therefore I thought it necessary, to desire the brethren to go before to you, and compleat this your bounty, which had been spoken of before, that it may be ready as a bounty, and not as a matter of covetousness.
Worsley(i) 5 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren to go first to you, and before our coming to collect your bounty beforementioned, that it may be ready, as of munificence, and not of force.
Haweis(i) 5 have thought it necessary therefore to exhort the brethren, that they would go before unto you, and prepare before your promised bounty, that it may be ready as a matter of bounty, and not as [extorted] of covetousness.
Thomson(i) 5 Therefore I thought it necessary to exhort these brethren to go before to you, and to get your bounty, of which you had given previous notice, completed before hand, that so it may be ready as a bounty, not as an extorted gift.
Webster(i) 5 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before to you, and make up before hand your bounty, of which ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not of covetousness.
Living_Oracles(i) 5 Therefore, I thought it necessary to entreat the brethren, that they would go before you, and complete beforehand your formerly announced bounty; that the same might be thus ready as a gift, and not as a thing extorted.
Etheridge(i) 5 For this cause I have been careful to entreat of these brethren to go before to you, to make ready that blessing of which you have caused to be heard before; that it may be prepared, so as that it may be [considered as] a blessing, [and] not as [the reluctant contribution of] avarice.
Murdock(i) 5 Therefore I was careful to request these my brethren, to go before me unto you, that they might make up this benefaction, of which ye were advised long before to have it ready, as being a benefaction, and not a matter of cupidity.
Sawyer(i) 5 I thought it necessary, therefore, to exhort the brothers to go to you before, and to make ready your free gift before announced, that it may be ready as a free gift and not as an exaction.
Diaglott(i) 5 Necessary therefore I thought to exhort the brethren, that they would go before to you, and would make ready before the pre-announced blessing of you, this ready to be thus as a blessing, and not as an exaction.
ABU(i) 5 I thought it necessary, therefore, to exhort the brethren, that they should go before to you, and make up beforehand your bounty before promised, that this may be ready, in manner as a bounty and not as covetousness.
Anderson(i) 5 Therefore, I thought it necessary to exhort the brethren to go before to you, and make ready beforehand your bounty, which has been so much talked of before, that this might be ready as a bounty, and not as a gift extorted from you.
Noyes(i) 5 I thought it necessary therefore to exhort the brethren to go before to you, and make up beforehand your bounty, which was already announced, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not of covetousness.
YLT(i) 5 Necessary, therefore, I thought it to exhort the brethren, that they may go before to you, and may make up before your formerly announced blessing, that this be ready, as a blessing, and not as covetousness.
JuliaSmith(i) 5 Therefore I thought necessary to beseech the brethren that they go before to you, and prepare beforehand your praise, having been proclaimed beforehand, this same to be prepared, so as praise, and not as covetousness.
Darby(i) 5 I thought it necessary therefore to beg the brethren that they would come to you, and complete beforehand your fore-announced blessing, that this may be ready thus as blessing, and not as got out of you.
ERV(i) 5 I thought it necessary therefore to entreat the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your aforepromised bounty, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not of extortion.
ASV(i) 5 I thought it necessary therefore to entreat the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your aforepromised bounty, that the same might be ready as a matter of bounty, and not of extortion.
JPS_ASV_Byz(i) 5 I thought it necessary therefore to entreat the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your aforepromised bounty, that the same might be ready as a matter of bounty, and not of extortion.
Rotherham(i) 5 Necessary, therefore, I regarded it, to exhort the brethren that they would go forward unto you, and make up beforehand your previously– promised blessing. The same, to be ready––thus, as a blessing, and not as of constraint.
Twentieth_Century(i) 5 Therefore I think it necessary to urge the Brothers to go to you in advance, and to complete the arrangements for the gift, which you have already promised, so that it may be ready, as a gift, before I come, and not look as if it were being given under pressure.
Godbey(i) 5 Therefore I considered it necessary to exhort the brethren, that they may come to you beforehand, and perfect your preannounced benefaction, that it may be ready, as a benefaction, not as a stingy contribution.
WNT(i) 5 I have thought it absolutely necessary therefore to request these brethren to visit you before I myself come, and to make sure beforehand that the gift of love which you have already promised may be ready as a gift of love, and may not seem to have been something which I have extorted from you.
Worrell(i) 5 I thought it necessary, therefore, to exhort the brethren, that they should go before to you, and make up beforehand your previously promised bounty, that this may be ready as a matter of bounty and not as of covetousness.
Moffatt(i) 5 That is why I have thought it necessary to ask these brothers to go on in advance and get your promised contribution ready in good time. I want it to be forthcoming as a generous gift, not as money wrung out of you.
Goodspeed(i) 5 So I have thought it necessary to ask these brothers to go on to you ahead of me, to arrange in advance for this gift you have promised, so as to have it ready, like an expression of your good will, not of your avarice.
Riverside(i) 5 So I think it necessary to urge the brethren to go on in advance to you and prepare before-hand your promised gift, that it may be ready as a gift and not as if extorted.
MNT(i) 5 So I have thought that I must ask these brothers to visit you beforehand, and get your promised contribution ready in advance. I want it to be given of your bounty, not extorted from your covetousness.
Lamsa(i) 5 Therefore I thought it necessary to ask these, my brethren, to go before me to you, and make ready in advance the contribution, of which you have long ago been notified, that you might have it ready as a contribution and not as though it were forced on you.
CLV(i) 5 I deem it necessary, then, to entreat the brethren that they may be coming before to you and should be adjusting beforehand your bounty as promised before. This to be ready thus, as a bounty and not as greed,
Williams(i) 5 So I have thought it necessary to urge these brothers to visit you ahead of me and get your promised love-offering ready beforehand, so as to have it ready as a real love-offering, not as one grasped and grudgingly given.
BBE(i) 5 So it seemed to me wise for the brothers to go before, and see that the amount which you had undertaken to give was ready, so that it might be a cause for praise, and not as if we were making profit out of you.
MKJV(i) 5 Therefore I thought it necessary to exhort the brothers that they would go forward to you, and make up beforehand your blessing, it having been promised that this would be ready, thus as a matter of blessing, and not as of covetousness.
LITV(i) 5 Therefore, I thought it necessary to exhort the brothers, that they go forward to you and arrange beforehand your promised blessing, this to be ready, thus as a blessing and not as greediness.
ECB(i) 5 So I deemed it necessary to beseech the brothers to precede to you and pre-prepare your eulogy, whereof you were pre-evangelized - to prepare the same thus, as a eulogy - and not exactly as of avarice.
AUV(i) 5 So, I thought it necessary to urge the brothers [See verse 3] to visit you ahead of time and arrange beforehand for your previously promised generous gift. Then it will be ready [when I arrive] as a generously given gift and not as something given grudgingly.
ACV(i) 5 Therefore I thought it necessary to exhort the brothers that they would go ahead to you, and arrange in advance your gift that was earlier announced, for this to be ready this way as a gift and not as an exaction.
Common(i) 5 So I thought it necessary to urge the brethren to go on to you before me, and arrange in advance for this gift you have promised, so that it may be ready not as an exaction but as a willing gift.
WEB(i) 5 I thought it necessary therefore to entreat the brothers that they would go before to you and arrange ahead of time the generous gift that you promised before, that the same might be ready as a matter of generosity, and not of greediness.
NHEB(i) 5 I thought it necessary therefore to entreat the brothers that they would go before to you, and arrange ahead of time the generous gift that you promised before, that the same might be ready as a matter of generosity, and not of greediness.
AKJV(i) 5 Therefore I thought it necessary to exhort the brothers, that they would go before to you, and make up beforehand your bounty, whereof you had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
KJC(i) 5 Therefore I thought it necessary to exhort the brothers, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof you had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
KJ2000(i) 5 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your gift, of which you had notice before, that the same might be ready, as a matter of gift, and not as an extortion.
UKJV(i) 5 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof all of you had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
RKJNT(i) 5 Therefore, I thought it necessary to urge these brethren, that they would go on ahead to you, and arrange beforehand your generous gift, which you promised, that it might be ready, as a willing gift, and not as one grudgingly given.
RYLT(i) 5 Necessary, therefore, I thought it to exhort the brethren, that they may go before to you, and may make up before your formerly announced blessing, that this be ready, as a blessing, and not as covetousness.
EJ2000(i) 5 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would first go unto you and prepare beforehand your blessing, of which ye had given notice before that the same might be ready as a blessing, and not as of covetousness.
CAB(i) 5 Therefore I thought it necessary to urge the brothers, that they should go before me to you, and should arrange in advance your generous gift, which you had previously promised, that this would be ready, thus as a blessing and not as grudgingly given.
WPNT(i) 5 So I considered it necessary to urge the brothers to go to you in advance and finish preparing the ‘blessing’ you had promised, that it be ready, representing generosity and not stinginess.
JMNT(i) 5 Therefore I considered it compelling to call the brothers (= fellow believers; = Family) alongside and to urge them to the end that they should come unto you folks in advance and that they could thoroughly adjust, prepare and arrange in advance the blessing (= a bountiful gift; or: a eulogy; a word of goodness, ease and well-being) from you folks, which had been previously promised and was being fore-announced, [and for] this to continually be ready, thus: as a blessing (= a bountiful gift; or: a eulogy; word of goodness) and not as one who has advantage in having more (or: not as greed or the desire to have more; possibly: not as the result of a scheme of extortion).
NSB(i) 5 I thought it necessary therefore to request the brothers to go before me to you, and prepare your generous gift before hand, that the same might be ready as a gift and not extortion.
ISV(i) 5 Therefore, I thought it necessary to urge these brothers to visit you ahead of me, to make arrangements in advance for this gift you promised, and to have it ready as something given generously and not forced.
LEB(i) 5 Therefore I considered it necessary to urge the brothers that they should go on ahead to you and make arrangements in advance for your generous gift that was promised previously, so this would be prepared as a generous gift and not as grudgingly granted.
BGB(i) 5 ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν.
BIB(i) 5 ἀναγκαῖον (Necessary) οὖν (therefore) ἡγησάμην (I esteemed it) παρακαλέσαι (to exhort) τοὺς (the) ἀδελφοὺς (brothers) ἵνα (that) προέλθωσιν (they should go before) εἰς (unto) ὑμᾶς (you) καὶ (and) προκαταρτίσωσιν (should complete beforehand) τὴν (the) προεπηγγελμένην (foreannounced) εὐλογίαν (blessing) ὑμῶν (of you) ταύτην (this), ἑτοίμην (ready) εἶναι (to be) οὕτως (thus) ὡς (as) εὐλογίαν (a blessing), καὶ (and) μὴ (not) ὡς (as) πλεονεξίαν (covetousness).
BLB(i) 5 Therefore I esteemed it necessary to exhort the brothers that they should go before unto you and should complete beforehand your foreannounced blessing, thus this to be ready as a blessing, and not as covetousness.
BSB(i) 5 So I thought it necessary to urge the brothers to visit you beforehand and make arrangements for the bountiful gift you had promised. This way, your gift will be prepared generously and not begrudgingly.
MSB(i) 5 So I thought it necessary to urge the brothers to visit you beforehand and make arrangements for the bountiful gift that was announced. This way, your gift will be prepared generously and not begrudgingly.
MLV(i) 5 Therefore I deemed it necessary to encourage the brethren, in order that they should go beforehand to you, and should prearrange the bounty you have proclaimed beforehand. This is to be ready, as a bounty and not as something from greed.
VIN(i) 5 So I thought it necessary to urge the brothers to visit you beforehand and make arrangements for the bountiful gift you had promised. This way, your gift will be prepared generously and not begrudgingly.
Luther1545(i) 5 Ich habe es aber für nötig angesehen, die Brüder zu ermahnen, daß sie voranzögen zu euch, zu verfertigen diesen zuvor verheißenen Segen, daß er bereitet sei, also daß es sei ein Segen und nicht ein Geiz.
Luther1912(i) 5 So habe ich es nun für nötig angesehen, die Brüder zu ermahnen, daß sie voranzögen zu euch, fertigzumachen diesen zuvor verheißenen Segen, daß er bereit sei, also daß es sei ein Segen und nicht ein Geiz.
ELB1871(i) 5 Ich hielt es daher für nötig, die Brüder zu bitten, daß sie zu euch vorauszögen und diesen euren zuvor angekündigten Segen vorher zubereiteten, daß er also bereit sei als Segen, und nicht als Habsucht.
ELB1905(i) 5 Ich hielt es daher für nötig, die Brüder zu bitten, daß sie zu euch vorauszögen und diesen euren zuvor angekündigten Segen vorher zubereiteten, daß er also bereit sei als Segen, und nicht als Habsucht. O. als Freigebigkeit, und nicht als etwas Erzwungenes
DSV(i) 5 Ik heb dan nodig geacht deze broeders te vermanen, dat zij eerst tot u zouden komen, en voorbereiden uw te voren aangedienden zegen; opdat die gereed zij, alzo als een zegen, en niet als een vrekheid.
DarbyFR(i) 5 J'ai donc estimé nécessaire de prier les frères d'aller au préalable vers vous, et de compléter d'avance votre libéralité, annoncée d'avance, annoncée d'avance, afin quelle soit ainsi prête comme une libéralité et non comme une chose extorquée.
Martin(i) 5 C'est pourquoi j'ai estimé qu'il était nécessaire de prier les frères d'aller premièrement vers vous, et d'achever de préparer votre bénéficence que vous avez déjà promise; afin qu'elle soit prête comme une bénéficence, et non pas comme une chicheté.
Segond(i) 5 J'ai donc jugé nécessaire d'inviter les frères à se rendre auparavant chez vous, et à s'occuper de votre libéralité déjà promise, afin qu'elle soit prête, de manière à être une libéralité, et non un acte d'avarice.
SE(i) 5 Por tanto, tuve por cosa necesaria exhortar a los hermanos que fuesen primero a vosotros, y apresten primero vuestra bendición antes prometida para que esté aparejada como de bendición, y no como de mezquindad.
ReinaValera(i) 5 Por tanto, tuve por cosa necesaria exhortar á los hermanos que fuesen primero á vosotros, y apresten primero vuestra bendición antes prometida para que esté aparejada como de bendición, y no como de mezquindad.
JBS(i) 5 Por tanto, tuve por cosa necesaria exhortar a los hermanos que fueran primero a vosotros, y prepararan primero vuestra bendición antes prometida para que esté aparejada como de bendición, y no como de mezquindad.
Albanian(i) 5 Prandaj m'u duk e nevojshme t'i këshilloj vëllezërit të vijnë te ju më përpara, që të bëjnë gati më parë ofertën që kishit premtuar më parë, kështu që ajo të jetë gati si dhuratë bujarie dhe jo kopracie.
RST(i) 5 Посему я почел за нужное упросить братьев, чтобы они наперед пошли к вам и предварительно озаботились, дабы возвещенное уже благословение ваше было готово, как благословение, а не как побор.
Peshitta(i) 5 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܒܛܠ ܠܝ ܕܐܒܥܐ ܡܢ ܐܚܝ ܗܠܝܢ ܕܢܐܬܘܢ ܩܕܡܝ ܠܘܬܟܘܢ ܘܢܥܬܕܘܢ ܒܘܪܟܬܐ ܗܝ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܐܫܬܡܥܬܘܢ ܕܬܗܘܐ ܡܛܝܒܐ ܗܟܢܐ ܐܝܟ ܒܘܪܟܬܐ ܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܝܥܢܘܬܐ ܀
Arabic(i) 5 فرأيت لازما ان اطلب الى الاخوة ان يسبقوا اليكم ويهيئوا قبلا بركتكم التي سبق التخبير بها لتكون هي معدة هكذا كانها بركة لا كانها بخل.
Amharic(i) 5 እንግዲህ እንደ በረከት ሆኖ ከስስት የማይሆን ይህ የተዘጋጀ ይሆን ዘንድ አስቀድመው ወደ እናንተ መጥተው፥ አስቀድማችሁ ተስፋ የሰጣችሁትን በረከት አስቀድመው እንዲፈጽሙ ወንድሞችን እለምን ዘንድ እንዲያስፈልገኝ አሰብሁ።
Armenian(i) 5 Ուրեմն հարկաւոր համարեցի յորդորել եղբայրները, որ նախապէս գան ձեզի ու կանխաւ համախմբեն ձեր նախապէս ծանուցանած առատաձեռնութիւնը, որպէսզի ան պատրաստ ըլլայ իբր առատաձեռնութիւն, ո՛չ թէ իբր ագահութիւն:
Basque(i) 5 Bada necessario estimatu vkan dut othoitz eguitera anayey, lehenic çuetara datocen, eta lehen acaba deçaten çuen liberalitate aitzinetic declaratua: hura prest dençát liberalitate anço, eta ez cekentassun anço.
Bulgarian(i) 5 И така, намерих за необходимо да помоля братята да отидат при вас по-рано и да приготвят обещаното отпреди ваше дарение, за да бъде готово като дарение, а не като скъперничество.
Croatian(i) 5 Smatrao sam dakle potrebnim zamoliti braću da unaprijed pođu k vama i da pripreme vaš još prije obećani dar te bude pripravan - kao dar darežljivosti, a ne škrtosti.
BKR(i) 5 Protož vidělo mi se za potřebné těchto bratří napomenouti, aby předešli mne k vám, a připravili prve opověděnou sbírku vaši, aby byla hotová jako dobrovolná sbírka, a ne jako bezděčná.
Danish(i) 5 Derfor agtede jeg det fornødent at formane Brødrene, forud at drage til Eder og foranstalte Eders forud tilsagte Gave, at den kan være rede som en velsignet, og ikke som en karrig Gave.
CUV(i) 5 因 此 , 我 想 不 得 不 求 那 幾 位 弟 兄 先 到 你 們 那 裡 去 , 把 從 前 所 應 許 的 捐 貲 預 備 妥 當 , 就 顯 出 你 們 所 捐 的 是 出 於 樂 意 , 不 是 出 於 勉 強 。
CUVS(i) 5 因 此 , 我 想 不 得 不 求 那 几 位 弟 兄 先 到 你 们 那 里 去 , 把 从 前 所 应 许 的 捐 赀 预 备 妥 当 , 就 显 出 你 们 所 捐 的 是 出 于 乐 意 , 不 是 出 于 勉 强 。
Esperanto(i) 5 Mi do opiniis necesa, peti la fratojn, ke ili antauxe iru al vi, kaj antauxe pretigu vian de longe promesitan helpmonon, por ke tio estu preta, kiel volonte donita, kaj ne kiel eldevigita.
Estonian(i) 5 Olen siis arvanud tarvilikuks õhutada vendi minema teele teie poole ette valmistama teie varemini lubatud tänuandi, et see oleks valmis tänuna ja mitte ihnutsemisena.
Finnish(i) 5 Sentähden näin minä tarpeelliseksi veljiä neuvoa, että he ensin menevät teidän tykönne ja edellä valmistavat teidän ennen luvatun hyvän lahjanne, että se valmis olis, niinkuin hyvä teko ja ei niinkuin vaatimus.
FinnishPR(i) 5 Olen siis katsonut tarpeelliseksi kehoittaa veljiä edeltäpäin lähtemään teidän tykönne ja toimittamaan valmiiksi ennen lupaamanne runsaan lahjan, niin että se olisi valmis runsaana eikä kitsaana.
Haitian(i) 5 Se sak fè, mwen kwè se te nesesè pou m' te mande frè sa yo pou y' al lakay nou anvan mwen, pou nou ka pare kado nou te pwòmèt nou t'ap bay la. Konsa, lè m'a rive mwen menm, kado a va tou pare. Lè sa a, moun yo va wè nou bay paske nou vle, pa paske yo fòse nou.
Hungarian(i) 5 Szükségesnek véltem azért utasítani az atyafiakat, hogy elõre menjenek el hozzátok, és készítsék el elõre a ti elõre megígért adományotokat, hogy az úgy legyen készen, mint adomány, és nem mint ragadomány.
Indonesian(i) 5 Itulah sebabnya saya merasa perlu mengutus mereka itu kepadamu terlebih dahulu untuk mengurus sumbangan yang kalian janjikan itu. Saya lakukan itu supaya nanti kalau saya datang, pemberian kalian itu sudah siap. Dengan demikian, nyatalah bahwa pemberianmu itu diberikan dengan senang hati, dan bukan karena terpaksa.
Italian(i) 5 Perciò ho reputato necessario d’esortare i fratelli, che vadano innanzi a voi, e prima dieno compimento alla già significata vostra benedizione; acciocchè sia presta, pur come benedizione, e non avarizia.
ItalianRiveduta(i) 5 Perciò ho reputato necessario esortare i fratelli a venire a voi prima di me e preparare la vostra già promessa liberalità, ond’essa sia pronta come atto di liberalità e non d’avarizia.
Japanese(i) 5 この故に兄弟たちを勸めて、先づ汝らに往かしめ、曩に汝らが約束したる慈惠を、吝むが如くせずして、惠む心よりせん爲に預じめ調へしむるは、必要のことと思へり。
Kabyle(i) 5 ?ef ddemma n wannect-agi i wen-ceggɛeɣ kra seg watmaten a n-zwiren ɣuṛ-wen iwakken a d jemɛen ssadaqa-nni i ɣ-tweɛdem. S wakka m'ara n-awḍeɣ ad afeɣ theggam kullec yerna a d-iban belli ayen i tseddqem tefkam-t-id seg ul, ur kkun-iḥettem yiwen.
Korean(i) 5 이러므로 내가 이 형제들로 먼저 너희에게 가서 너희의 전에 약속한 연보를 미리 준비케 하도록 권면 하는 것이 필요한 줄 생각하였노니 이렇게 준비하여야 참 연보답고 억지가 아니니라
Latvian(i) 5 Tāpēc man šķita, ka ir nepieciešami lūgt brāļus, lai viņi jau iepriekš aiziet pie jums un lai sagatavo šo apsolīto svētību tā, ka tā būtu gatava kā svētība, bet ne kā skopums.
Lithuanian(i) 5 Todėl maniau esant reikalinga paprašyti brolius iš anksto nuvykti pas jus ir pasirūpinti, kad anksčiau viešai paskelbtas palaiminimas būtų paruoštas ir kad liudytų jūsų dosnumą, o ne godumą.
PBG(i) 5 Zdało mi się tedy za rzecz potrzebną, napomnieć braci, aby do was wprzód poszli i pierwej zgotowali przedtem opowiedzianą waszę szczodrobliwość, aby była gotowa tak jako szczodrobliwość, a nie jako rzecz przymuszona.
Portuguese(i) 5 Portanto, julguei necessário exortar estes irmãos que fossem adiante ter convosco, e preparassem de antemão a vossa beneficência, já há tempos prometida, para que a mesma esteja pronta como beneficência e não como por extorsão.
Norwegian(i) 5 Derfor aktet jeg det nødvendig å tilskynde brødrene til å dra i forveien til eder og forut få i stand den gave I før har lovt, at den må være ferdig som en velsignelse, og ikke som en karrig gave.
Romanian(i) 5 De aceea, am socotit de trebuinţă, să rog pe fraţi să vină mai înainte la voi, şi să pregătească strîngerea darurilor făgăduite de voi, ca ele să fie gata, făcute cu dărnicie nu cu zgîrcenie.
Ukrainian(i) 5 Отож, я надумався, що треба вблагати братів, щоб пішли перше до вас та приготували заздалегідь оголошений ваш щедрий дар, щоб був він приготований, як щедрий дар, а не річ примусова.
UkrainianNT(i) 5 Оце ж надумавсь я, що треба вблагати браттє, нехай попереду пійдуть до вас, і заздалегідь наготовлять сей дар ваш, про котрий наперед звіщено, що він готовий, так як дар, а не як здирство.
SBL Greek NT Apparatus

5 εἰς WH NIV RP ] πρὸς Treg • προεπηγγελμένην WH Treg NIV ] προκατηγγελμένην RP