2 Corinthians 8:8

Stephanus(i) 8 ου κατ επιταγην λεγω αλλα δια της ετερων σπουδης και το της υμετερας αγαπης γνησιον δοκιμαζων
Tregelles(i) 8 οὐ κατ᾽ ἐπιταγὴν λέγω, ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·
Nestle(i) 8 Οὐ κατ’ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·
SBLGNT(i) 8 Οὐ κατ’ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·
f35(i) 8 ου κατ επιταγην λεγω αλλα δια της ετερων σπουδης και το της υμετερας αγαπης γνησιον δοκιμαζων
Vulgate(i) 8 non quasi imperans dico sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum conprobans
Clementine_Vulgate(i) 8 Non quasi imperans dico: sed per aliorum sollicitudinem, etiam vestræ caritatis ingenium bonum comprobans.
Wycliffe(i) 8 Y seie not as comaundinge, but bi the bisynesse of othere men appreuynge also the good wit of youre charite.
Tyndale(i) 8 Thys saye I not as commaundynge: but be cause other are so fervent therfore prove I youre love whether it be perfait or no.
Coverdale(i) 8 This I saye not as commaudynge, but seynge, other are so diligent, I proue youre loue also, whether it be perfecte or no.
MSTC(i) 8 This say I not as commanding: but because others are so fervent, therefore prove I your love, whether it be perfect or no.
Matthew(i) 8 Thys saye I not as commaundyng: but because other are so feruente, therfore proue I youre loue, whether it be perfecte or no.
Great(i) 8 This saye I, not commaundynge: but because of feruentnes, I do alowe the vnfaynednesse of youre loue towarde other men.
Geneva(i) 8 This say I not by commandement, but because of the diligence of others: therefore prooue I the naturalnesse of your loue.
Bishops(i) 8 This say I not by commaundement, but because of ye feruentnesse of other, & alowing the vnfaynednes of your loue
DouayRheims(i) 8 I speak not as commanding: but by the carefulness of others, approving also the good disposition of your charity.
KJV(i) 8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
KJV_Cambridge(i) 8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
Mace(i) 8 I don't mean to prescribe to you, but that the zeal of others may show you are as sincerely well-affected.
Whiston(i) 8 I speak not by commandment, but on account of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
Wesley(i) 8 I speak not by way of command, but that by the diligence of others, I may prove the sincerity of your love.
Worsley(i) 8 I speak not by way of command, but to prove the sincerity of your love also, by means of the forwardness of others.
Haweis(i) 8 I speak not by commandment, but because of the forwardness of others, and to prove the genuineness of your love.
Thomson(i) 8 I do not say this by way of command, but am, during the exertion of others, proving the genuineness of your love.
Webster(i) 8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
Living_Oracles(i) 8 I speak not this as an injunction, but on account of the diligence of others, and to prove the sincerity of your love.
Etheridge(i) 8 Not as though commanding I command you, but, from the diligence of your companions, the truth of your love would I put to the test.
Murdock(i) 8 I do not actually command you, but by the promptitude of your fellow disciples, I would test the sincerity of your love.
Sawyer(i) 8 (2:2) I do not speak by command, but on account of the diligence of others, and to prove the genuineness of your love;
Diaglott(i) 8 not according to a command I speak, but through of the of others diligence, and that of the your love reality am proving;
ABU(i) 8 I say it not by way of command, but through the forwardness of others proving also the sincerity of your love.
Anderson(i) 8 I do not speak this as a commandment, but on account of the zeal of others, and to prove the sincerity of your love.
Noyes(i) 8 I speak not by way of command, but by reason of the earnestness of others, and to prove the genuineness of your love.
YLT(i) 8 not according to command do I speak, but because of the diligence of others, and of your love proving the genuineness,
JuliaSmith(i) 8 I speak not according to command, but by care of others, trying also the purity of your love.
Darby(i) 8 I do not speak as commanding [it], but through the zeal of others, and proving the genuineness of your love.
ERV(i) 8 I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
ASV(i) 8 I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
JPS_ASV_Byz(i) 8 I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
Rotherham(i) 8 Not by way of injunction, do I speak, but through, others’, earnestness, and, the genuineness of your own love, putting to the test.
Twentieth_Century(i) 8 I am not laying a command upon you, but I am making use of the earnestness shown by others to test the genuineness of your affection.
Godbey(i) 8 I speak not according to commandment, but through the zeal of others also proving the sincerity of your divine love.
WNT(i) 8 I am not saying this by way of command, but to test by the standard of other men's earnestness the genuineness of your love also.
Worrell(i) 8 I am not speaking by way of command; but as proving, through the diligence of others, the sincerity of your love.
Moffatt(i) 8 I am not issuing any orders, only using the zeal of others to prove how sterling your own love is.
Goodspeed(i) 8 I do not mean this as a command. I only want to test the genuineness of your love by the devotion of others.
Riverside(i) 8 I speak not by way of command, but testing the genuineness of your love by the earnestness of others.
MNT(i) 8 I do not say this by way of command, but by the zeal of others I am trying to prove the reality of your love.
Lamsa(i) 8 I am not making a demand on you, but I am prompted by the devotion of your fellow believers to test the sincerity of your love.
CLV(i) 8 I am not saying this as an injunction, but, through the diligence of others, testing also the genuineness of this love of yours."
Williams(i) 8 I am not saying this in the spirit of a command, but I am simply trying to test the genuineness of your love by the enthusiasm of others.
BBE(i) 8 I am not giving you an order, but using the ready mind of others as a test of the quality of your love.
MKJV(i) 8 I do not speak according to command, but through the eagerness of others, and testing the trueness of your love.
LITV(i) 8 I do not speak according to command, but through the earnestness of others and testing the trueness of your love.
ECB(i) 8 I word, not by order, but through the diligence of others, and to prove the genuineness of your love.
AUV(i) 8 I am not saying this [to you] as a command, but by telling you how eager others are [to help], to find out how genuine your love is also.
ACV(i) 8 I speak not from commandment, but because of the zeal of others, also examining the genuineness of your love.
Common(i) 8 I am not speaking this as a command, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.
WEB(i) 8 I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
NHEB(i) 8 I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
AKJV(i) 8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
KJC(i) 8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
KJ2000(i) 8 I speak not by commandment, but to prove by the earnestness of others, the sincerity of your love.
UKJV(i) 8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love. (o. agape)
RKJNT(i) 8 I do not speak this as a commandment, but to use the zeal of others to test the sincerity of your own love.
RYLT(i) 8 not according to command do I speak, but because of the diligence of others, and of your love proving the genuineness,
EJ2000(i) 8 I speak not as commanding, but by occasion of the diligence of others and to prove the sincerity of your charity.
CAB(i) 8 I speak not by a command, but I am testing the genuineness of your love by means of the diligence of others.
WPNT(i) 8 I am not giving a command, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.
JMNT(i) 8 I am not now saying [this] down from some arrangement put upon [you], but still [I am] also continuing in testing and proving the legitimacy of the birth (or: the genuineness) of the love, which belongs to you, through means of the haste to earnest and diligent care from different folks.
NSB(i) 8 I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
ISV(i) 8 I am not commanding you but testing the genuineness of your love by the enthusiasm of others.
LEB(i) 8 I am not saying this as a command, but proving the genuineness of your love by means of the diligence of others.
BGB(i) 8 Οὐ κατ’ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·
BIB(i) 8 Οὐ (Not) κατ’ (as) ἐπιταγὴν (a command) λέγω (do I speak), ἀλλὰ (but) διὰ (through) τῆς (the) ἑτέρων (of others) σπουδῆς (earnestness), καὶ (also) τὸ (the) τῆς (-) ὑμετέρας (of your) ἀγάπης (love) γνήσιον (genuineness) δοκιμάζων (proving).
BLB(i) 8 I do not speak as a command, but proving the genuineness of your love through the earnestness of others also.
BSB(i) 8 I am not making a demand, but I am testing the sincerity of your love in comparison to the earnestness of others.
MSB(i) 8 I am not making a demand, but I am testing the sincerity of your love in comparison to the earnestness of others.
MLV(i) 8 I do not speak according to commandment, but I am testing the genuineness of your love through the diligence of others.
VIN(i) 8 I am not speaking this as a command, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.
Luther1545(i) 8 Nicht sage ich, daß ich etwas gebiete, sondern dieweil andere so fleißig sind, versuche ich auch eure Liebe, ob sie rechter Art sei.
Luther1912(i) 8 Nicht sage ich, daß ich etwas gebiete; sondern, dieweil andere so fleißig sind, versuche ich auch eure Liebe, ob sie rechter Art sei.
ELB1871(i) 8 Nicht befehlsweise spreche ich, sondern wegen des Fleißes der anderen, und indem ich die Echtheit eurer Liebe prüfe.
ELB1905(i) 8 Nicht befehlsweise spreche ich, sondern wegen des Fleißes der anderen, und indem ich die Echtheit eurer Liebe prüfe.
DSV(i) 8 Ik zeg dit niet als gebiedende, maar als door de naarstigheid van anderen ook de oprechtheid uwer liefde beproevende.
DarbyFR(i) 8 Je ne parle pas comme donnant un commandement, mais à cause de la diligence d'autres personnes, et pour mettre à l'épreuve la sincérité de votre amour.
Martin(i) 8 Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver aussi par la diligence des autres la sincérité de votre charité.
Segond(i) 8 Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité.
SE(i) 8 No hablo como quien manda, sino por experimentar la liberalidad de vuestra caridad por la solicitud de los otros.
ReinaValera(i) 8 No hablo como quien manda, sino para poner á prueba, por la eficacia de otros, la sinceridad también de la caridad vuestra.
JBS(i) 8 No hablo como quien manda, sino por experimentar la liberalidad de vuestra caridad por la solicitud de los otros.
Albanian(i) 8 Këtë nuk e them si urdhër, por që me anë të kujdesit të të tjerëve të vë në sprovë sinqeritetin e dashurisë suaj.
RST(i) 8 Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.
Peshitta(i) 8 ܠܐ ܗܘܐ ܡܦܩܕ ܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܒܚܦܝܛܘܬܐ ܕܚܒܪܝܟܘܢ ܫܪܪܐ ܕܚܘܒܟܘܢ ܡܢܤܐ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 8 لست اقول على سبيل الامر بل باجتهاد آخرين مختبرا اخلاص محبتكم ايضا.
Amharic(i) 8 ትእዛዝ እንደምሰጥ አልልም፥ ነገር ግን በሌሎች ትጋት በኩል የፍቅራችሁን እውነተኛነት ደግሞ ልመረምር እላለሁ፤
Armenian(i) 8 Կը խօսիմ ո՛չ թէ հրամայելով, հապա՝ ուրիշներուն փութաջանութեան առիթով, ու փորձարկելու համար ձեր սիրոյն անկեղծութիւնը:
Basque(i) 8 Eztut manamenduz erraiten, baina bercén diligentiáz çuen charitateco leyaltatearen-ere phorogatzeagatic.
Bulgarian(i) 8 Не казвам това като по заповед, а за да изпитам искреността на вашата любов чрез усърдието на другите.
Croatian(i) 8 Ne zapovijedam, nego gorljivošću drugih prokušavam istinitost vaše ljubavi.
BKR(i) 8 Ne jako rozkazuje, toto pravím, ale příčinou jiných snažnosti i vaši upřímou lásku zkušenou ukázati chtěje.
Danish(i) 8 Jeg siger det ikke somen Befaling, men efterdi Andre ere saa nidkjære, da vil jeg ogsaa prøve Eders Kjærligheds Oprigtighed.
CUV(i) 8 我 說 這 話 , 不 是 吩 咐 你 們 , 乃 是 藉 著 別 人 的 熱 心 試 驗 你 們 愛 心 的 實 在 。
CUVS(i) 8 我 说 这 话 , 不 是 吩 咐 你 们 , 乃 是 藉 着 别 人 的 热 心 试 验 你 们 爱 心 的 实 在 。
Esperanto(i) 8 Mi parolas ne ordonante, sed provante per la fervoro de aliaj la sincerecon de via amo ankaux.
Estonian(i) 8 Ma ei ütle seda käskides, vaid seades teiste usinust teile eeskujuks, ma tahaksin teada saada, kas teiegi armastus on tõsine.
Finnish(i) 8 Enpä minä vaatimisesta sitä sano, vaan muiden ahkeruudesta koettelen minä myös teidän rakkautenne vakuutta.
FinnishPR(i) 8 En sano tätä käskien, vaan viittaamalla muiden intoon minä tahdon koetella teidänkin rakkautenne vilpittömyyttä.
Haitian(i) 8 Se pa yon lòd m'ap ban nou: Men, mwen pran egzanp sou lòt yo pou nou menm tou nou ka moutre jan nou gen renmen tout bon nan kè nou.
Hungarian(i) 8 Nem parancsképen mondom, hanem hogy a mások buzgósága által a ti szeretetetek valódiságát is kipróbáljam.
Indonesian(i) 8 Saya tidak menganjurkan itu sebagai suatu perintah. Tetapi dengan menunjukkan betapa giatnya orang lain menolong sesamanya, saya juga ingin tahu sampai di mana kasihmu.
Italian(i) 8 Io non lo dico per comandamento; ma per lo studio degli altri, facendo prova ancora della schiettezza della vostra carità.
ItalianRiveduta(i) 8 Non lo dico per darvi un ordine, ma per mettere alla prova, con l’esempio dell’altrui premura, anche la schiettezza del vostro amore.
Japanese(i) 8 われ斯く言ふは汝らに命ずるにあらず、ただ他の人の奮勵によりて、汝らの愛の眞實を試みん爲なり。
Kabyle(i) 8 Mačči d lameṛ i bɣiɣ a wen-d fkeɣ; ḥkiɣ-awen amek i zewṛen wiyaḍ, iwakken a kkun-jeṛṛbeɣ ma tesɛam leḥmala n tideț neɣ ala.
Korean(i) 8 내가 명령으로 하는 말이 아니요 오직 다른 이들의 간절함을 가지고 너희의 사랑의 진실함을 증명코자 함이로라
Latvian(i) 8 To es nesaku pavēlēdams, bet, ievērojot citu centību, pārbaudu jūsu mīlestības īstenību.
Lithuanian(i) 8 Tai sakau ne įsakydamas, bet norėdamas kitų uolumu patikrinti jūsų meilės nuoširdumą.
PBG(i) 8 Nie mówię jako rozkazując, ale przez pilność innych, jako jest szczera miłość wasza, na jawią wystawiając.
Portuguese(i) 8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
Norwegian(i) 8 Dette sier jeg ikke som et bud, men ved andres iver vil jeg også prøve ektheten av eders kjærlighet.
Romanian(i) 8 Nu spun lucrul acesta ca să vă dau o poruncă; ci pentru rîvna altora, şi ca să pun la încercare curăţia dragostei voastre.
Ukrainian(i) 8 Не кажу це, як наказа, але пильністю інших досвідчую щирість любови й вашої.
UkrainianNT(i) 8 Не повеліваючи глаголю, а через дбаннє инших хочу допевнитись в щирості вашої любови.