2 Corinthians 7:11

ABP_GRK(i)
  11 G2400 ιδού γαρ G1063   G1473 αυτό τούτο G3778   G3588 το G2596 κατά G2316 θεόν G3076 λυπηθήναι G1473 υμάς G4214 πόσην G2716 κατειργάσατο G1473 υμίν G4710 σπουδήν G235 αλλά G627 απολογίαν G235 αλλά G24 αγανάκτησιν G235 αλλά G5401 φόβον G235 αλλά G1972 επιπόθησιν G235 αλλά G2205 ζήλον G235 αλλ΄ G1557 εκδίκησιν G1722 εν G3956 παντί G4921 συνεστήσατε G1438 εαυτούς G53 αγνούς είναι G1510.1   G1722 εν G3588 τω G4229 πράγματι
Stephanus(i) 11 ιδου γαρ αυτο τουτο το κατα θεον λυπηθηναι υμας ποσην κατειργασατο υμιν σπουδην αλλα απολογιαν αλλα αγανακτησιν αλλα φοβον αλλα επιποθησιν αλλα ζηλον αλλ εκδικησιν εν παντι συνεστησατε εαυτους αγνους ειναι εν τω πραγματι
LXX_WH(i)
    11 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1063 CONJ γαρ G846 P-NSN αυτο G5124 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G2596 PREP κατα G2316 N-ASM θεον G3076 [G5683] V-APN λυπηθηναι G4214 Q-ASF ποσην G2716 [G5662] V-ADI-3S κατειργασατο G5213 P-2DP υμιν G4710 N-ASF σπουδην G235 CONJ αλλα G627 N-ASF απολογιαν G235 CONJ αλλα G24 N-ASF αγανακτησιν G235 CONJ αλλα G5401 N-ASM φοβον G235 CONJ αλλα G1972 N-ASF επιποθησιν G235 CONJ αλλα G2205 N-ASM ζηλον G235 CONJ αλλα G1557 N-ASF εκδικησιν G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G4921 [G5656] V-AAI-2P συνεστησατε G1438 F-3APM εαυτους G53 A-APM αγνους G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3588 T-DSN τω G4229 N-DSN πραγματι
Tischendorf(i)
  11 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1063 CONJ γὰρ G846 P-NSN αὐτὸ G3778 D-NSN τοῦτο G3588 T-NSN τὸ G2596 PREP κατὰ G2316 N-ASM θεὸν G3076 V-APN λυπηθῆναι G4214 Q-ASF πόσην G2716 V-ADI-3S κατηργάσατο G5210 P-2DP ὑμῖν G4710 N-ASF σπουδήν, G235 CONJ ἀλλὰ G627 N-ASF ἀπολογίαν, G235 CONJ ἀλλὰ G24 N-ASF ἀγανάκτησιν, G235 CONJ ἀλλὰ G5401 N-ASM φόβον, G235 CONJ ἀλλὰ G1972 N-ASF ἐπιπόθησιν, G235 CONJ ἀλλὰ G2205 N-ASM ζῆλον, G235 CONJ ἀλλὰ G1557 N-ASF ἐκδίκησιν· G1722 PREP ἐν G3956 A-DSN παντὶ G4921 V-AAI-2P συνεστήσατε G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G53 A-APM ἁγνοὺς G1510 V-PAN εἶναι G3588 T-DSN τῷ G4229 N-DSN πράγματι.
Tregelles(i) 11 ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι, πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν; ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι.
TR(i)
  11 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1063 CONJ γαρ G846 P-NSN αυτο G5124 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G2596 PREP κατα G2316 N-ASM θεον G3076 (G5683) V-APN λυπηθηναι G5209 P-2AP υμας G4214 Q-ASF ποσην G2716 (G5662) V-ADI-3S κατειργασατο G5213 P-2DP υμιν G4710 N-ASF σπουδην G235 CONJ αλλα G627 N-ASF απολογιαν G235 CONJ αλλα G24 N-ASF αγανακτησιν G235 CONJ αλλα G5401 N-ASM φοβον G235 CONJ αλλα G1972 N-ASF επιποθησιν G235 CONJ αλλα G2205 N-ASM ζηλον G235 CONJ αλλ G1557 N-ASF εκδικησιν G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G4921 (G5656) V-AAI-2P συνεστησατε G1438 F-3APM εαυτους G53 A-APM αγνους G1510 (G5750) V-PXN ειναι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4229 N-DSN πραγματι
Nestle(i) 11 ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ Θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν. ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι.
RP(i)
   11 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1063CONJγαρG846P-NSNαυτοG3778D-NSNτουτοG3588T-NSNτοG2596PREPκαταG2316N-ASMθεονG3076 [G5683]V-APNλυπηθηναιG4771P-2APυμαvG4214Q-ASFποσηνG2716 [G5662]V-ADI-3SκατειργασατοG4771P-2DPυμινG4710N-ASFσπουδηνG235CONJαλλαG627N-ASFαπολογιανG235CONJαλλαG24N-ASFαγανακτησινG235CONJαλλαG5401N-ASMφοβονG235CONJαλλαG1972N-ASFεπιποθησινG235CONJαλλαG2205N-ASMζηλονG235CONJαλλαG1557N-ASFεκδικησινG1722PREPενG3956A-DSNπαντιG4921 [G5656]V-AAI-2PσυνεστησατεG1438F-2APMεαυτουvG53A-APMαγνουvG1510 [G5721]V-PANειναιG1722PREPενG3588T-DSNτωG4229N-DSNπραγματι
SBLGNT(i) 11 ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν ⸀λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν· ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς ⸀εἶναι τῷ πράγματι.
f35(i) 11 ιδου γαρ αυτο τουτο το κατα θεον λυπηθηναι υμας ποσην κατειργασατο υμιν σπουδην αλλα απολογιαν αλλα αγανακτησιν αλλα φοβον αλλ επιποθησιν αλλα ζηλον αλλ εκδικησιν εν παντι συνεστησατε εαυτους αγνους ειναι εν τω πραγματι
IGNT(i)
  11 G2400 (G5628) ιδου   G1063 γαρ For To, G846 αυτο   G5124 τουτο   G3588 το This Same Thing, G2596 κατα According To G2316 θεον God G3076 (G5683) λυπηθηναι To Have Been Grieved G5209 υμας You, G4214 ποσην How Much G2716 (G5662) κατειργασατο It Worked Out G5213 υμιν In You G4710 σπουδην Diligence, G235 αλλα But " What " G627 απολογιαν Defence, G235 αλλα But G24 αγανακτησιν Indignation, G235 αλλα But G5401 φοβον Fear, G235 αλλα But G1972 επιποθησιν Longing, G235 αλλα But G2205 ζηλον Zeal, G235 αλλ But G1557 εκδικησιν Vengeance! G1722 εν In G3956 παντι Every " Way " G4921 (G5656) συνεστησατε Ye Proved G1438 εαυτους Yourselves G53 αγνους Pure G1511 (G5750) ειναι To Be G1722 εν In G3588 τω The G4229 πραγματι Matter.
ACVI(i)
   11 G1063 CONJ γαρ For G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G5124 D-NSN τουτο This G846 P-NSN αυτο Same G5209 P-2AP υμας You G3588 T-NSN το The G3076 V-APN λυπηθηναι To Grieve G2596 PREP κατα Toward G2316 N-ASM θεον God G4214 Q-ASF ποσην How Much G4710 N-ASF σπουδην Eagerness G2716 V-ADI-3S κατειργασατο It Worked G5213 P-2DP υμιν In You G235 CONJ αλλα Even G627 N-ASF απολογιαν Defense G235 CONJ αλλα Even G24 N-ASF αγανακτησιν Anger G235 CONJ αλλα Even G5401 N-ASM φοβον Fear G235 CONJ αλλα Even G1972 N-ASF επιποθησιν Longing G235 CONJ αλλα Even G2205 N-ASM ζηλον Zeal G235 CONJ αλλα Even G1557 N-ASF εκδικησιν Vengeance G3956 A-DSN παντι In Everything G4921 V-AAI-2P συνεστησατε Ye Demonstrated G1438 F-3APM εαυτους Yourselves G1511 V-PXN ειναι To Be G53 A-APM αγνους Pure G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4229 N-DSN πραγματι Matter
new(i)
  11 G1063 For G2400 [G5628] behold G5124 this G846 very same thing, G5209 that G3076 [G5683] ye sorrowed G2596 after G2316 a godly sort, G4214 what G4710 diligence G2716 [G5662] it wrought G5213 in you, G235 yea, G627 what clearing of yourselves, G235 yea, G24 what great displeasure, G235 yea, G5401 what fear, G235 yea, G1972 what vehement desire, G235 yea, G2205 what zeal, G235 yea, G1557 what avenging of wrong! G1722 In G3956 all G4921 [G5656] things ye have commended G1438 yourselves G1511 [G5750] to be G53 pure G1722 in G4229 this matter.
Vulgate(i) 11 ecce enim hoc ipsum secundum Deum contristari vos quantam in vobis operatur sollicitudinem sed defensionem sed indignationem sed timorem sed desiderium sed aemulationem sed vindictam in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio
Clementine_Vulgate(i) 11 Ecce enim hoc ipsum, secundum Deum contristari vos, quantam in vobis operatur sollicitudinem: sed defensionem, sed indignationem, sed timorem, sed desiderium, sed æmulationem, sed vindictam: in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio.
Wycliffe(i) 11 For lo! this same thing, that ye ben soreuful aftir God, hou myche bisynesse it worchith in you; but defendyng, but indignacioun, but drede, but desire, but loue, but veniaunce. In alle thingis ye han youun you silf to be vndefoulid in the cause.
Tyndale(i) 11 Beholde what diligence this godly sorowe that ye toke hath wrought in you: yee it caused you to cleare youre selves. It caused indignacion it caused feare yt caused desyre it caused a fervent mynde it caused punysshment. For in all thynges ye have shewed youreselues that ye were cleare in that matter.
Coverdale(i) 11 Beholde, where as ye haue had godly sorowe, what diligence hath it wrought in you? Yee a sufficiet answere, displeasure, feare, desyre, a feruet mynde, punyshment. For in all poyntes ye haue shewed youre selues, that ye are cleare in that matter.
MSTC(i) 11 Behold what diligence this godly sorrow that ye took hath wrought in you: yea it caused you to clear yourselves. It caused indignation, it caused fear, it caused desire, it caused a fervent mind, it caused punishment. For in all things ye have showed yourselves that ye were clear in that matter.
Matthew(i) 11 Beholde, what diligence thys Godlye sorowe that ye toke, hath wroughte in you: yea it caused you to cleare your selues. It caused indignacyon, it caused feare, it caused desyre, it caused a feruent mynde, it caused punyshement. For in all thynges ye haue shewed your selues that ye are cleare in that matter.
Great(i) 11 For beholde, what diligence this godly sorowe that ye toke, hath wrought in you: yee it caused you to cleare yourselues. It caused indignacyon, it caused feare, it caused desire. it caused punisshment. For in all thynges ye haue shewed your selues, that ye were cleare in that matter.
Geneva(i) 11 For beholde, this thing that ye haue bene godly sory, what great care it hath wrought in you: yea, what clearing of yourselues: yea, what indignation: yea, what feare: yea, howe great desire: yea, what a zeale: yea, what reuenge: in all things ye haue shewed your selues, that ye are pure in this matter.
Bishops(i) 11 For beholde this thing, what carefulnesse this godly sorow that ye toke, hath wrought in you: yea [what] clearing of your selues, yea [what] indignation, yea [what] feare, yea [what] vehemet desire, yea [what] zeale, yea [what] punishment. For in all thynges ye haue shewed your selues that ye were cleare in ye matter
DouayRheims(i) 11 For behold this selfsame thing, that you were made sorrowful according to God, how great carefulness it worketh in you: yea defence, yea indignation, yea fear, yea desire, yea zeal, yea revenge. In all things you have shewed yourselves to be undefiled in the matter.
KJV(i) 11 For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
KJV_Cambridge(i) 11 For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
KJV_Strongs(i)
  11 G1063 For G2400 behold [G5628]   G5124 this G846 selfsame thing G5209 , that G3076 ye sorrowed [G5683]   G2596 after G2316 a godly sort G4214 , what G4710 carefulness G2716 it wrought [G5662]   G5213 in you G235 , yea G627 , what clearing of yourselves G235 , yea G24 , what indignation G235 , yea G5401 , what fear G235 , yea G1972 , what vehement desire G235 , yea G2205 , what zeal G235 , yea G1557 , what revenge G1722 ! In G3956 all G4921 things ye have approved [G5656]   G1438 yourselves G1511 to be [G5750]   G53 clear G1722 in G4229 this matter.
Mace(i) 11 'tis observable, even this religious sorrow which you had, what solicitude has it not wrought in you, what apologies, what indignation, what fear, what desire, what zeal, yea, what revenge! so that by your whole conduct, ye have shown your selves to be clear from guilt in this matter.
Whiston(i) 11 For behold, this self-same thing that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, clearing of your selves, yea, indignation, yea, fear, yea, vehement desire, yea, zeal, yea, revenge! in all things ye have approved your selves to be clear in this matter.
Wesley(i) 11 For behold, this very thing, that ye sorrowed after a godly manner, what diligence it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge? In all things ye have approved yourselves to be pure in this matter.
Worsley(i) 11 For behold this very thing, that ye sorrowed after a godly manner, what diligence it wrought in you! yea, what apology, what indignation, what fear, what earnest desire, what zeal, what revenge! by all which ye have shewn yourselves to be clear in the affair.
Haweis(i) 11 For behold this very thing, that ye were made sorry after a godly manner, how great diligence did it produce in you! yea, what apologizing! yea, what indignation! yea, what fear! yea, what earnest desire! yea, what zeal! yea, what vengeance! In every step ye have approved yourselves as pure in this affair.
Thomson(i) 11 For behold! this very thing; your being affected with a godly sorrow, what solicitude it hath wrought in you! nay, what apologies! what indignation! what fear! what longing desire! what zeal! what avengement! By your whole conduct you have shewn yourselves to be clear in this matter.
Webster(i) 11 For behold this very thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what avenging! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
Webster_Strongs(i)
  11 G1063 For G2400 [G5628] behold G5124 this G846 very same thing G5209 , that G3076 [G5683] ye sorrowed G2596 after G2316 a godly sort G4214 , what G4710 diligence G2716 [G5662] it wrought G5213 in you G235 , yea G627 , what clearing of yourselves G235 , yea G24 , what indignation G235 , yea G5401 , what fear G235 , yea G1972 , what vehement desire G235 , yea G2205 , what zeal G235 , yea G1557 , what avenging of wrong G1722 ! In G3956 all G4921 [G5656] things ye have proved G1438 yourselves G1511 [G5750] to be G53 clear G1722 in G4229 this matter.
Living_Oracles(i) 11 Behold, now, this very thing-your being made sorry with a godly sorrow-what carefulness it wrought in you; yes, what clearing of yourselves; yes, what indignation; yes, what fear; yes, what earnest desire; yes, what zeal; yes, what revenge! Upon the whole, you have showed yourselves to be pure in this matter.
Etheridge(i) 11 For, behold, (in) this very (case) that you were made contrite for the sake of Aloha; what carefulness it wrought in you, and vindication, and displeasure, and fear, and love, and zeal, and punishment! And [thus] by every thing have you shown yourselves to be [now] pure in this matter.
Murdock(i) 11 For behold this same thing, that ye were distressed on account of God, what solicitude it wrought in you, and apologizing and indignation, and fear, and love, and zeal, and revenge? And in all things ye have shown, that ye are now pure in that matter.
Sawyer(i) 11 For behold, this same thing, that you grieved in a godly manner, how great diligence it produced in you, what a defense, what indignation, what fear, what desire, what zeal, what a punishment! In every thing you proved yourselves to be clear in this matter.
Diaglott(i) 11 Lo for same this the thing according to God to have been grieved you, how much it worked in you diligence; but a defence, but indignation, but fear, but earnest desire, but zeal, but punishment; in every thing you proved yourselves pure to be in the matter.
ABU(i) 11 For behold this very thing, that ye were made sorry after a godly manner, what earnestness it wrought in you; yea, what clearing of yourselves; yea, what indignation; yea, what fear; yea, what longing desire; yea, what zeal; yea, what avenging! In every thing ye commended yourselves as pure in the matter.
Anderson(i) 11 For behold this very thing, that you sorrowed in a godly manner; what earnestness it produced in you; what defense of yourselves; what indignation; what fear; what strong affection; what zeal; what assertion of right. In all respects you have shown yourselves to be blame less in this matter.
Noyes(i) 11 For behold this very thing, that your sorrow had respect to God; what earnestness it wrought in you; yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what longing desire, yea, what zeal, yea, what readiness to punish! In every thing ye showed yourselves to be pure in the matter.
YLT(i) 11 for, lo, this same thing—your being made sorry toward God—how much diligence it doth work in you! but defence, but displeasure, but fear, but longing desire, but zeal, but revenge; in every thing ye did approve yourselves to be pure in the matter.
JuliaSmith(i) 11 For behold, this same that ye grieve according to God, what care it wrought in you, but defence, but indignation, but fear, but anxious desire, but zeal, but punishing! In every thing ye recommended yourselves to be holy in this affair.
Darby(i) 11 For, behold, this same thing, your being grieved according to God, how much diligence it wrought in *you*, but [what] excusing [of yourselves], but [what] indignation, but [what] fear, but [what] ardent desire, but [what] zeal, but [what] vengeance: in every way ye have proved yourselves to be pure in the matter.
ERV(i) 11 For behold, this selfsame thing, that ye were made sorry after a godly sort, what earnest care it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what longing, yea, what zeal, yea, what avenging! In everything ye approved yourselves to be pure in the matter.
ASV(i) 11 For behold, this selfsame thing, that ye were made sorry after a godly sort, what earnest care it wrought in you, yea what clearing of yourselves, yea what indignation, yea what fear, yea what longing, yea what zeal, yea what avenging! In everything ye approved yourselves to be pure in the matter.
ASV_Strongs(i)
  11 G1063 For G2400 behold, G5124 this G846 selfsame thing, G3076 that G5209 ye G3076 were made sorry G2596 after G2316 a godly sort, G4214 what G4710 earnest care G2716 it wrought G5213 in you, G235 yea G627 what clearing of yourselves, G235 yea G24 what indignation, G235 yea G5401 what fear, G235 yea G1972 what longing, G235 yea G2205 what zeal, G235 yea G1557 what avenging! G1722 In G3956 everything G4921 ye approved G1438 yourselves G1511 to be G53 pure G1722 in G4229 the matter.
JPS_ASV_Byz(i) 11 For behold, this selfsame thing, that ye were made sorry after a godly sort, what earnest care it wrought in you, yea what clearing of yourselves, yea what indignation, yea what fear, yea what longing, yea what zeal, yea what avenging! In everything ye approved yourselves to be pure in the matter.
Rotherham(i) 11 For lo! this very thing––the being caused to grieve, according to God:––what manner of diligence it wrought out in you,––nay! defence,––nay! sore displeasure,––nay! fear,––nay! earnest desire,––nay! jealousy,––nay! avenging. In every way, ye shewed yourselves to be, chaste, in the matter.
Twentieth_Century(i) 11 For see what results that other sorrow--sorrow in accordance with God's will--has had in your case. What earnestness it produced! what explanations! what strong feeling! what alarm! what longing! what eagerness! what readiness to punish! You have proved yourselves altogether free from guilt in that matter.
Godbey(i) 11 For behold, how great enthusiasm, yes, how great apology, yes, how great clearing up, yes, how great fear, yes, how great longing, yes, how great zeal, yes, how great avenging, this same godly sorrow did work in you! In everything you have established yourselves to be pure in the matter.
WNT(i) 11 For mark the effects of this very thing--your having sorrowed with a godly sorrow--what earnestness it has called forth in you, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing affection, what jealousy, what meting out of justice! You have completely wiped away reproach from yourselves in the matter.
Worrell(i) 11 For, behold this very thing—that ye were made sorry after a godly manner—what diligence it wrought in you; yea, what defense of yourselves; yea, what indignation; yea, what fear; yea what earnest desire; yea, what zeal; yea, what avenging! In everything ye proved yourselves to be pure in the matter.
Moffatt(i) 11 See what this pain divine has done for you, how serious it has made you, how keen to clear yourselves, how indignant, how alarmed, how eager for me, how determined, how relentless! You have shown in every way that you were honest in the business.
Goodspeed(i) 11 See how earnest this God-given pain has made you! how eager to clear yourselves, how indignant, how alarmed, how eager to see me, how zealous, how avenging! At every point you have proved that you are clear of this matter.
Riverside(i) 11 Notice this very grieving as God approves, how great earnestness resulted from it in your case, what effort to defend yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, what just punishment! In everything you showed yourselves blameless in the matter.
MNT(i) 11 Note the results of this pain which God permitted; what earnestness it has called forth in you, what explanations, what indignation, what alarm, what longing, what fervor, what punishment of wrong. In every way you have proved yourselves innocent in the matter.
Lamsa(i) 11 For behold that very thing which distressed you on account of God, has resulted much more in painstaking effort, in apology, anger, fear, love, zeal, and vengeance. In all things you have proven yourselves clear in this matter.
CLV(i) 11 For lo! this same thing-for you to made sorry according to God - how much it produces in you of diligence, nay, defense, nay, resentment, nay, fear, nay, longing, nay, zeal, nay, avenging! In everything you commend yourselves to be pure in this matter."
Williams(i) 11 For see what this very sorrow, suffered in accordance with the will of God, has done for you! How earnest it has made you, how concerned to clear yourselves, how indignant, how alarmed, how much it made you long to see me, how loyal to me, how determined to punish the offender! At every point you have cleared yourselves in the matter.
BBE(i) 11 For you see what care was produced in you by this very sorrow of yours before God, what clearing of yourselves, what wrath against sin, what fear, what desire, what serious purpose, what punishment. In everything you have made it clear that you are free from sin in this business.
MKJV(i) 11 For behold this same thing (you being grieved according to God); how much it worked out earnestness in you; but also defense; but also indignation; but also fear; but also desire; but also zeal; but also vengeance! In everything you approved yourselves to be clear in the matter.
LITV(i) 11 For behold this same thing, you being grieved according to God, how much it worked out earnestness in you, but also defense, but also indignation, but also fear, but also desire, but also zeal, but also vengeance! In everything you commended yourselves to be clear in the matter.
ECB(i) 11 For behold this, that you sorrowed toward Elohim, how much diligence it worked in you rather, pleading; yes, rather indignation; yes, rather awe; yes, rather yearning; yes, rather zeal; yes, rather vengeance. In all these you commend yourselves to be hallowed in this matter.
AUV(i) 11 See how the very fact that you were made sorry from a godly motive has produced earnestness in you! [It produced] a desire to vindicate yourselves [i.e., by making amends for your wrongdoing]; an attitude of just anger [i.e., toward the wrongdoers]; a sense of fear [i.e., a fear of God for doing wrong]; an eager desire [i.e., to do the right thing]; a zeal [i.e., to correct problems]; and an attitude of avenging [i.e., that punished the wrongdoer]. You demonstrated in everything [you did] that you were pure [i.e., innocent] in this matter. [Note: This whole description of their conduct appears to be a reference to the incident mentioned in 2:1-11].
ACV(i) 11 For behold this same thing-your grieving toward God. How much eagerness it worked in you, even a defense, even indignation, even fear, even longing, even zeal, even vengeance! In everything ye demonstrated yourselves to be pure in the matter.
Common(i) 11 For behold what this very thing, godly sorrow, has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what zeal, what readiness to see justice done! At every point you have proved yourselves to be innocent in this matter.
WEB(i) 11 For behold, this same thing, that you were grieved in a godly way, what earnest care it worked in you. Yes, what defense, indignation, fear, longing, zeal, and vengeance! In everything you demonstrated yourselves to be pure in the matter.
NHEB(i) 11 For look at this very thing, that you were made sorry in a godly way. What diligence it produced in you, what clearing of yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, what vindication. In everything you proved yourselves to be innocent in this matter.
AKJV(i) 11 For behold this selfsame thing, that you sorrowed after a godly sort, what carefulness it worked in you, yes, what clearing of yourselves, yes, what indignation, yes, what fear, yes, what vehement desire, yes, what zeal, yes, what revenge! In all things you have approved yourselves to be clear in this matter.
KJC(i) 11 For behold this very same thing, that you sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yes, what clearing of yourselves, yes, what indignation, yes, what fear, yes, what vehement desire, yes, what zeal, yes, what revenge! In all things you have approved yourselves to be clear in this matter.
KJ2000(i) 11 For behold this same thing, that you sorrowed after a godly sort, what earnestness it worked in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what full punishment! In all things you have proved yourselves to be pure in this matter.
UKJV(i) 11 For behold this very same thing, that all of you sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things all of you have approved yourselves to be clear in this matter.
RKJNT(i) 11 For behold what earnestness this godly sorrow has produced in you, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, what readiness to punish wrongdoing! In all things you have shown yourselves to be innocent in this matter.
CKJV_Strongs(i)
  11 G1063 For G2400 behold G5124 this G846 same thing, G3076 that G5209 you G3076 sorrowed G2596 after G2316 a godly sort, G4214 what G4710 carefulness G2716 it worked G5213 in you, G235 Yes, G627 what clearing of yourselves, G235 Yes, G24 what indignation, G235 Yes, G5401 what fear, G235 Yes, G1972 what vehement desire, G235 Yes, G2205 what zeal, G235 Yes, G1557 what revenge! G1722 In G3956 all G4921 things you have made G1438 yourselves G1511 to be G53 clear G1722 in G4229 this matter.
RYLT(i) 11 for, lo, this same thing -- your being made sorry toward God -- how much diligence it does work in you! but defence, but displeasure, but fear, but longing desire, but zeal, but revenge; in every thing you did approve yourselves to be pure in the matter.
EJ2000(i) 11 For behold this same thing, that when ye were made sorry by God, what carefulness it wrought in you, what clearing of yourselves, what indignation, what fear, what vehement desire, what zeal, what vindication! In all things ye have shown yourselves to be clean in this matter.
CAB(i) 11 For behold this very thing, that you sorrowed in a godly manner, how much diligence it produced in you, even an eagerness to defend, even indignation, even fear, even longing, even zeal, even vengeance! In all things you demonstrated yourselves to be pure in this matter.
WPNT(i) 11 Just consider your own being caused to sorrow in a godly manner, how much diligence it produced in you—what self-defense, what indignation, what alarm, what longing, what zeal, what punishment! At every point you have demonstrated yourselves to be clear in the matter.
JMNT(i) 11 For consider (or: look)! This very thing – the [experience for] you to be made sad and anxious down from and in accord with God – to what extent it accomplished (produces; worked down and effects) [qualities] of haste to earnest diligence in you folks; but further, verbal defense (apologetics); but still further, indignant displeasure [with the whole situation]; yet further, fear and respect!; but then, longing (strong and anxious love with fond regret); on the other hand, fiery zeal and enthusiasm; yes, in fact, righting of what is wrong (maintaining justice out of rightwised relationships from the fairness of the Way pointed out) – within the midst of everything, in every respect and among all people, placing yourselves and standing together to continuously exist being pure in this practice-effect (or: results of the matter).
NSB(i) 11 This very thing that you sorrowed in a godly manner: What diligence it made in you, what clearing of yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, yes what vindication! You demonstrated yourself to innocent in the matter.
ISV(i) 11 See what great earnestness godly sorrow has produced in you! How ready you are to clear yourselves, how indignant, how alarmed, how full of longing and enthusiasm, how eager to seek justice! In every way you have demonstrated that you are innocent in this matter.
LEB(i) 11 For behold how much diligence this very thing, being grieved according to the will of God, has brought about in you: what defense of yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, what punishment! In everything you have demonstrated yourselves to be innocent in this matter.
BGB(i) 11 Ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ Θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν. ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι.
BIB(i) 11 Ἰδοὺ (Behold) γὰρ (for), αὐτὸ (this very) τοῦτο (same) τὸ (thing), κατὰ (according to) Θεὸν (God) λυπηθῆναι (to have been grieved), πόσην (how much) κατειργάσατο (has produced) ὑμῖν (in you) σπουδήν (earnestness), ἀλλὰ (but instead) ἀπολογίαν (reasoned defense), ἀλλὰ (but) ἀγανάκτησιν (indignation), ἀλλὰ (but) φόβον (fear), ἀλλὰ (but) ἐπιπόθησιν (longing), ἀλλὰ (but) ζῆλον (zeal), ἀλλὰ (but) ἐκδίκησιν (vindication)! ἐν (In) παντὶ (everything), συνεστήσατε (you have proved) ἑαυτοὺς (yourselves) ἁγνοὺς (innocent) εἶναι (to be) τῷ (in this) πράγματι (matter).
BLB(i) 11 For behold, how much earnestness this very same thing—to have been grieved according to God—has produced in you: but reasoned defense, but indignation, but fear, but longing, but zeal, but vindication! In everything, you have proved yourselves to be innocent in this matter.
BSB(i) 11 Consider what this godly sorrow has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what zeal, what vindication! In every way you have proved yourselves to be innocent in this matter.
MSB(i) 11 Consider what this godly sorrow of yours has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what zeal, what vindication! In every way you have proved yourselves to be innocent in this matter.
MLV(i) 11 For behold how much diligence this same thing, (your being sorrowful according to the will of God), has worked in you : but what a defense, but what indignation, but what fear, but what longing, but what zeal, but what vengeance! In everything you commended yourselves to be pure in the matter.
VIN(i) 11 For behold what this very thing, godly sorrow, has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what zeal, what readiness to see justice done! At every point you have proved yourselves to be innocent in this matter.
Luther1545(i) 11 Siehe, dasselbige, daß ihr göttlich seid betrübt worden, welchen Fleiß hat es in euch gewirket, dazu Verantwortung, Zorn, Furcht, Verlangen, Eifer, Rache! Ihr habt euch beweiset in allen Stücken, daß ihr rein seid an der Tat.
Luther1912(i) 11 Siehe, daß ihr göttlich seid betrübt worden, welchen Fleiß hat das in euch gewirkt, dazu Verantwortung, Zorn, Furcht, Verlangen, Eifer, Rache! Ihr habt euch bewiesen in allen Stücken, daß ihr rein seid in der Sache.
ELB1871(i) 11 Denn siehe, eben dieses, daß ihr Gott gemäß betrübt worden seid, wieviel Fleiß hat es bei euch bewirkt! sogar Verantwortung, sogar Unwillen, sogar Furcht, sogar Sehnsucht, sogar Eifer, sogar Vergeltung. Ihr habt euch in allem erwiesen, daß ihr an der Sache rein seid.
ELB1905(i) 11 Denn siehe, eben dieses, daß ihr Gott gemäß betrübt worden seid, wieviel Fleiß O. Rührigkeit, Ernst hat es bei euch bewirkt! Sogar Verantwortung, O. vielmehr; so auch nachher sogar Unwillen, sogar Furcht, sogar Sehnsucht, sogar Eifer, sogar Vergeltung. Ihr habt euch in allem erwiesen, daß ihr an der Sache rein seid.
ELB1905_Strongs(i)
  11 G1063 Denn G2400 siehe G846 -G5124 , eben dieses G5209 , daß G2316 ihr Gott G2596 gemäß G3076 betrübt G4214 worden seid, wieviel G4710 Fleiß G2716 hat G5213 es bei euch G2716 bewirkt G235 ! sogar G627 Verantwortung G235 , sogar G24 Unwillen G235 , sogar G5401 Furcht G235 , sogar G1972 Sehnsucht G235 , sogar G2205 Eifer G235 , sogar G1557 Vergeltung G4921 . Ihr habt G1438 euch G1722 in G3956 allem G4921 erwiesen G1722 , daß ihr an G4229 der Sache G53 rein G1511 seid .
DSV(i) 11 Want ziet, ditzelfde dat gij naar God zijt bedroefd geworden, hoe grote naarstigheid heeft het in u gewrocht? Ja, verantwoording, ja, onlust, ja, vrees, ja, verlangen, ja, ijver, ja, wraak; in alles hebt gij uzelven bewezen rein te zijn in deze zaak.
DarbyFR(i) 11 Car voici, ce fait même que vous avez été attristés selon Dieu, quel empressement il a produit en vous, mais quelles excuses, mais quelle indignation, mais quelle crainte, mais quel ardent désir, mais quel zèle, mais quelle vengeance: A tous égards, vous avez montré que vous êtes purs dans l'affaire.
Martin(i) 11 Car voici, cela même que vous avez été attristés selon Dieu, quel soin n'a-t-il pas produit en vous ? quelle satisfaction ? quelle indignation ? quelle crainte ? quel grand désir ? quel zèle ? quelle vengeance ? vous vous êtes montrés de toutes manières purs dans cette affaire.
Segond(i) 11 Et voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous! Quelle justification, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle punition! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire.
Segond_Strongs(i)
  11 G1063 Et voici G2400   G5628   G5124 , cette G5209   G3076 même tristesse G5683   G846   G2596 selon G2316 Dieu G4214 , quel G4710 empressement G2716 n’a-t-elle pas produit G5662   G5213 en vous G235  ! Quelle G627 justification G235 , quelle G24 indignation G235 , quelle G5401 crainte G235 , quel G1972 désir ardent G235 , quel G2205 zèle G235 , quelle G1557 punition G4921  ! Vous avez montré G5656   G1722 à G3956 tous égards G1438 que vous G1511 étiez G5750   G53 purs G1722 dans G4229 cette affaire.
SE(i) 11 Porque he aquí esto mismo, que según Dios fuisteis contristados, ¿cuánta solicitud ha obrado en vosotros? ­ Qué defensa, qué enojo, qué temor, qué (gran) deseo, qué celo, y qué vindicación! En todo os habéis mostrado limpios en el asunto.
ReinaValera(i) 11 Porque he aquí, esto mismo que según Dios fuisteis contristados, cuánta solicitud ha obrado en vosotros, y aun defensa, y aun enojo, y aun temor, y aun gran deseo, y aun celo, y aun vindicación. En todo os habéis mostrado limpios en el negocio.
JBS(i) 11 Porque he aquí esto mismo, que según Dios fuisteis contristados, ¿cuánta solicitud ha obrado en vosotros? ¡Qué defensa, qué enojo, qué temor, qué (gran) deseo, qué celo, y qué vindicación! En todo os habéis mostrado limpios en el asunto.
Albanian(i) 11 Në fakt, ja sa kujdes shkaktoi te ju pikëllimi sipas Perëndisë, madje sa fjalë për të kërkuar ndjesë, sa zemëratë, sa druajtje, sa dëshirë të zjarrtë, sa zell, sa kënaqësi! Me çdo mënyrë ju e treguat se jeni të pastër në këtë çështje.
RST(i) 11 Ибо то самое, что вы опечалились ради Бога, смотрите, какое произвело в вас усердие, какие извинения, какое негодование на виновного , какойстрах, какое желание, какую ревность, какое взыскание! По всему вы показали себя чистыми в этом деле.
Peshitta(i) 11 ܗܐ ܓܝܪ ܗܝ ܗܕܐ ܕܐܬܬܥܝܩܬܘܢ ܡܛܠ ܐܠܗܐ ܟܡܐ ܐܥܒܕܬ ܒܟܘܢ ܚܦܝܛܘܬܐ ܘܡܦܩ ܒܪܘܚܐ ܘܪܘܓܙܐ ܘܕܚܠܬܐ ܘܚܘܒܐ ܘܛܢܢܐ ܘܬܒܥܬܐ ܘܒܟܠܡܕܡ ܚܘܝܬܘܢ ܢܦܫܟܘܢ ܕܕܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܒܨܒܘܬܐ ܀
Arabic(i) 11 فانه هوذا حزنكم هذا عينه بحسب مشيئة الله كم انشأ فيكم من الاجتهاد بل من الاحتجاج بل من الغيظ بل من الخوف بل من الشوق بل من الغيرة بل من الانتقام. في كل شيء اظهرتم انفسكم انكم ابرياء في هذا الامر.
Amharic(i) 11 እነሆ፥ ይህ እንደ እግዚአብሔር ፈቃድ የሆነ ኀዘን እንዴት ያለ ትጋት፥ እንዴት ያለ መልስ፥ እንዴት ያለ ቁጣ፥ እንዴት ያለ ፍርሃት፥ እንዴት ያለ ናፍቆት፥ እንዴት ያለ ቅንዓት፥ እንዴት ያለ በቀል በመካከላችሁ አደረገ። በዚህ ነገር ንጹሐን እንደ ሆናችሁ በሁሉ አስረድታችኋል።
Armenian(i) 11 Քանի դուք տրտմեցաք Աստուծոյ ուզած կերպով, ահա՛ այդ բանը ձեր մէջ ի՜նչ փութաջանութիւն գոյացուց, նոյնիսկ ջատագովութիւն, ընդվզում, վախ, տենչանք, նախանձախնդրութիւն, վրէժխնդրութիւն. ամէն կերպով դուք ձեզի հաւանութիւն տուիք թէ այդ խնդիրին մէջ անկեղծ էք:
Basque(i) 11 Ecen horrá, Iaincoaren arauez tristetu içate horrec berac, cein artha handia çuetan obratu vkan du: aitzitic cer satisfactionea, aitzitic indignationea, aitzitic beldurra, aitzitic desir handia, aitzitic affectione handia, aitzitic mendequioa? gauça gucietan eracutsi içan çarete nola chahu çareten eguiteco hunetan.
Bulgarian(i) 11 Защото вижте, това, че се наскърбихте по Бога, какво усърдие породи във вас, каква защита, какво негодувание, какъв страх, какъв копнеж, каква ревност, какво наказание! Във всичко вие показахте, че сте чисти в това нещо.
Croatian(i) 11 Gle, doista baš to što ste se po Božju ožalostili, kolikom gorljivošću urodi među vama, pa opravdavanjem, pa ogorčenjem, pa strahom, pa čežnjom, pa revnošću, pa kažnjavanjem. Svime ste time pokazali da ste u onome nedužni.
BKR(i) 11 Ano hle, to samo, že jste podlé Boha zarmouceni byli, kterakou v vás způsobilo snažnost, nýbrž jakou omluvu, nýbrž zažhnutí hněvu, nýbrž bázeň, nýbrž žádost vroucí, nýbrž horlivost, anobrž pomstu? A Všelijak ukázali jste se nevinni býti v té příhodě.
Danish(i) 11 Thi see, just dette, at i bleve bedrøvede efter Gud, hvilken Iver virkede det i Eder, ja Forsvar, ja Fortørnelse, ja Frygt, ja Forlængsel, ja Nidkjærhed, ja Revselse! I Alt have I beviist, at I vare rene i denne Sag.
CUV(i) 11 你 看 , 你 們 依 著 神 的 意 思 憂 愁 , 從 此 就 生 出 何 等 的 慇 懃 、 自 訴 、 自 恨 、 恐 懼 、 想 念 、 熱 心 、 責 罰 ( 或 作 : 自 責 ) 。 在 這 一 切 事 上 , 你 們 都 表 明 自 己 是 潔 淨 的 。
CUVS(i) 11 你 看 , 你 们 依 着 神 的 意 思 忧 愁 , 从 此 就 生 出 何 等 的 慇 懃 、 自 诉 、 自 恨 、 恐 惧 、 想 念 、 热 心 、 责 罚 ( 或 作 : 自 责 ) 。 在 这 一 切 事 上 , 你 们 都 表 明 自 己 是 洁 净 的 。
Esperanto(i) 11 CXar jen kian zorgemon tiu sama malgxojo laux Dio elfaris en vi, plue kian senkulpigon, plue kian indignon, plue kian timon, plue kian sopiron, plue kian fervoron, plue kian vengxon! En cxio vi elmontris vin puraj pri la afero.
Estonian(i) 11 Sest vaadake, kuidas otse see, et te saite kurvaks Jumala meele järgi, on teis tekitanud millise hoole, millise vabandamise, millise meelepaha, millise kartuse, millise igatsemise, millise innukuse, millise karistuse! Te olete kõikepidi osutanud endid puhtaiks selles asjas.
Finnish(i) 11 Sillä katso, että te olitte Jumalan mielen jälkeen murheelliset, kuinka suuren ahkeruuden se on teissä vaikuttanut! Ja tosin edesvastauksen, närkästyksen, pelvon, ikävöitsemisen, kiivauden ja koston. Te olette kaikissa teitänne puhtaiksi osoittaneet tässä asiassa.
FinnishPR(i) 11 Sillä katsokaa, kuinka suurta intoa juuri tuo Jumalan mielen mukainen murehtimisenne on saanut teissä aikaan, mitä puolustautumista, mitä paheksumista, mitä pelkoa, ikävöimistä, kiivautta, mitä kurittamista! Olette kaikin tavoin osoittaneet olevanne puhtaat tässä asiassa.
Haitian(i) 11 Nou menm, nou sipòte lapenn nou an jan Bondye vle l' la. Koulye a, gade sa l' fè pou nou! Gade ki jan li fè nou pran sitiyasyon an pou bagay serye! Gade ak ki lanpresman nou soti pou defann tèt nou? Gade jan n' te fache! Gade jan n' te pè! Gade jan nou anvi wè m' ankò! Gade jan nou aktif, jan nou prese peni moun ki te fè sa ki mal la! Nou moutre nou pa t' koupab nan tout bagay sa yo.
Hungarian(i) 11 Mert ímé ez a ti Isten szerint való megszomorodástok milyen nagy buzgóságot keltett ti bennetek, sõt védekezést, sõt bosszankodást, sõt félelmet, sõt kívánkozást, sõt buzgóságot, sõt bosszúállást. Mindenképen bebizonyítottátok, hogy tiszták vagytok e dologban.
Indonesian(i) 11 Coba kalian perhatikan apa hasilnya padamu oleh kesedihan yang sejalan dengan kehendak Allah! Hasilnya ialah kalian sungguh-sungguh berusaha untuk menjernihkan kekeruhan! Kalian menjadi benci terhadap dosa, kalian takut, kalian rindu, kalian menjadi bersemangat, kalian rela menghukum yang bersalah! Dalam seluruh persoalan ini kalian sudah menunjukkan bahwa kalian tidak bersalah.
Italian(i) 11 Perciocchè, ecco, questo stesso fatto che voi siete stati contristati secondo Iddio, quanta premura ha prodotta in voi, qual giustificazione, quale indegnazione, qual timore, qual grande affezione, quale zelo, qual punizione! per ogni maniera voi avete dimostrato che siete puri in quest’affare.
ItalianRiveduta(i) 11 Infatti, questo essere stati contristati secondo Iddio, vedete quanta premura ha prodotto in voi! Anzi, quanta giustificazione, quanto sdegno, quanto timore, quanta bramosia, quanto zelo, qual punizione! In ogni maniera avete dimostrato d’esser puri in quest’affare.
Japanese(i) 11 視よ、汝らが神に從ひて憂ひしことは、如何ばかりの奮勵・辯明・憤激・恐懼・愛慕・熱心・罪を責むる心などを汝らの中に生じたりしかを。汝等かの事に就きては全く潔きことを表せり。
Kabyle(i) 11 Leḥzen-agi-nwen yeɛǧeb aṭas Sidi Ṛebbi, walit acḥal i gexdem deg-wen : acḥal i tenneḥcamem d wamek i tḍelbem ssmaḥ! Acḥal tendemmem, tekcem-ikkun tugdi n Sidi Ṛebbi; acḥal tcedham a yi teẓrem yerna tebɣam a yi tɛiwnem; amek daɣen tɛuqbem wid ixeddmen cceṛ! Deg wayagi meṛṛa tesbeggnem-d belli teṣfam di taluft-agi.
Korean(i) 11 보라 ! 하나님의 뜻대로 하게 한 이 근심이 너희로 얼마나 간절하게 하며, 얼마나 변명하게 하며, 얼마나 분하게 하며, 얼마나 두렵게 하며, 얼마나 사모하게 하며, 얼마나 열심 있게 하며, 얼마나 벌하게 하였는가 너희가 저 일에 대하여 일절 너희 자신의 깨끗함을 나타내었느니라
Latvian(i) 11 Jo, lūk, tās pašas Dievam patīkamās skumjas, ar kādām es jūs apbēdināju, kādu rūpību tās jūsos radījušas, arī aizstāvēšanos, arī īgnumu, arī bailes, arī ilgas, arī centību, arī nosodīšanu! Katrā ziņā jūs pierādījāt, ka jūs šinī lietā neesat vainojami.
Lithuanian(i) 11 Ir štai kaip tik tas dieviškas nuliūdimas pagimdė jumyse tokį susirūpinimą, tokį teisinimąsi, apmaudą, baimę, tokį stiprų troškimą, uolumą, tokį atpildą! Jūs visais atžvilgiais pasirodėte švarūs šiame reikale.
PBG(i) 11 Bo oto to samo, żeście według Boga byli zasmuceni, jako wielką w was pilność sprawiło, owszem obronę, owszem zapalczywość, owszem bojaźń, owszem żądność, owszem gorliwość, owszem pomstę, tak iż we wszystkiem okazaliście się być czystymi w tej sprawie.
Portuguese(i) 11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
Norwegian(i) 11 For se, just dette at I blev bedrøvet efter Guds sinn, hvilken iver det virket hos eder, ja forsvar, ja harme, ja frykt, ja lengsel, ja nidkjærhet, ja straff! I alt viste I eder å være rene i den sak.
Romanian(i) 11 Căci uite, tocmai întristarea aceasta a voastră după voia lui Dumnezeu, ce frămîntare a trezit în voi! Şi ce cuvinte de desvinovăţire! Ce mînie! Ce frică! Ce dorinţă aprinsă! Ce rîvnă! Ce pedeapsă! În toate voi aţi arătat că sînteţi curaţi în privinţa aceasta.
Ukrainian(i) 11 Бо ось саме це, що ви засмутились для Бога, яку пильність велику воно вам зробило, яку оборону, яке обурення, який страх, яке бажання, яку горливість, яку помсту! Ви в усім показали, що чисті ви в справі.
UkrainianNT(i) 11 Ось бо се саме, що покували, яке велике зробило в вас дбаннє, а (яке) оправданнє, а жаль, а страх, а бажаннє, а ревність, яке (відомщенне)! У всьому доказали ви, що чисті в сьому дїлї.
SBL Greek NT Apparatus

11 λυπηθῆναι WH Treg NIV ] + ὑμᾶς RP • εἶναι WH Treg NIV ] + ἐν RP