2 Corinthians 5:6

Stephanus(i) 6 θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου
Tregelles(i) 6 θαῤῥοῦντες οὖν πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου·
Nestle(i) 6 Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου·
SBLGNT(i) 6 Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου,
f35(i) 6 θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου
Vulgate(i) 6 audentes igitur semper et scientes quoniam dum sumus in corpore peregrinamur a Domino
Wycliffe(i) 6 Therfor we ben hardi algatis, and witen that the while we ben in this bodi, we goen in pilgrymage fro the Lord;
Tyndale(i) 6 Therfore we are alwaye of good chere and knowe well that as longe as we are at home in the body we are absent from God.
Coverdale(i) 6 Therfore are we allwaye of good cheare, and knowe, that as longe as we dwell here in the body, we are not at home with the LORDE:
MSTC(i) 6 Therefore, we are always of good cheer, and know well that as long as we are at home in the body we are absent from God.
Matthew(i) 6 Therfore we are alwaye of good chere, & knowe well that as longe as we are at home in the bodye, we are absente from God.
Great(i) 6 Therfore, we are alwaye of good cheare, and knowe, that as longe as we are at home in the body, we are absent from God.
Geneva(i) 6 Therefore we are alway bolde, though we knowe that whiles we are at home in the bodie, we are absent from the Lord.
Bishops(i) 6 Therfore we are alway of good cheare, and knowe, that as long as we are at home in the body, we are absent from the Lorde
DouayRheims(i) 6 Therefore having always confidence, knowing that while we are in the body we are absent from the Lord.
KJV(i) 6 Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
KJV_Cambridge(i) 6 Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
Mace(i) 6 therefore being always certainly assur'd that whilst I sojourn in this body, I am absent from the Lord,
Whiston(i) 6 Therefore [we] are always confident, knowing that whilst we are at home in the body, we are absent from God.
Wesley(i) 6 Therefore we always behave undauntedly; knowing that while we are sojourning in the body, we are absent from the Lord:
Worsley(i) 6 Therefore we are always confident, knowing that while we dwell in the body, we are absent from the Lord,
Haweis(i) 6 Therefore we have always confidence, and know that whilst we are indwelling in the body, we are absent from the Lord:
Thomson(i) 6 Therefore we are always undaunted, [as we know that while we are dwelling in this body we are sojourning abroad from the Lord;
Webster(i) 6 Therefore we are always confident, knowing that, while we are at home in the body, we are absent from the Lord:
Living_Oracles(i) 6 We are, therefore, always courageous; knowing that while at home in the body, we are absent from the Lord:
Etheridge(i) 6 For therefore do we know and are persuaded, that so long as we remain in the body we are in pilgrimage from our Lord.
Murdock(i) 6 Therefore, because we know and are persuaded, that while we lodge in the body we sojourn away from our Lord;
Sawyer(i) 6 Being always confident therefore, and knowing that while we are present in the body we are absent from the Lord,—
Diaglott(i) 6 Being confident therefore always, and knowing, that being at home in the body, we are from home from the Lord;
ABU(i) 6 Being therefore always confident, and knowing that while at home in the body we are absent from the Lord,
Anderson(i) 6 Therefore, we are always confident, especially since we know that, while living in the body, we are absent from the Lord:
Noyes(i) 6 We have courage, therefore, always, and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord;
YLT(i) 6 having courage, then, at all times, and knowing that being at home in the body, we are away from home from the Lord, —
JuliaSmith(i) 6 Therefore being always confident, and knowing that, being at home in the body, we are absent from the Lord:
Darby(i) 6 Therefore [we are] always confident, and know that while present in the body we are absent from the Lord,
ERV(i) 6 Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord
ASV(i) 6 Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord
JPS_ASV_Byz(i) 6 Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord
Rotherham(i) 6 Having good courage, therefore, at all times, and knowing that––remaining at home in the body, we are away from home from the Lord,––
Twentieth_Century(i) 6 Therefore we are always confident, knowing that, while our home is in the body, we are absent from our home with the Lord.
Godbey(i) 6 Therefore we are always confident even knowing that, being present in the body, we are absent from the Lord;
WNT(i) 6 We have therefore a cheerful confidence. We know that while we are at home in the body we are banished from the Lord;
Worrell(i) 6 Being, therefore, always of good courage, and knowing that, while dwelling in the body, we are absent from the Lord
Moffatt(i) 6 Come what may, then, I am confident; I know that while I reside in the body I am away from the Lord
Goodspeed(i) 6 So I am confident. I know well that as long as I am at home in the body I am away from the Lord
Riverside(i) 6 So being always of good courage and knowing that while living at home in the body we are living in a foreign land away from the Lord —
MNT(i) 6 Therefore I am always of good courage, because I well know that while I am at home in the body, I am in banishment from the Lord,
Lamsa(i) 6 Therefore we know and are convinced, that so long as we dwell in the body, we are absent from our LORD.
CLV(i) 6 Being, then, courageous always, and aware that, being at home in the body, we are away from home from the Lord"
Williams(i) 6 So I am always cheerful and confident, although I know that as long as I am at home in the body I am away from home and the Lord
BBE(i) 6 So, then, we are ever without fear, and though conscious that while we are in the body we are away from the Lord,
MKJV(i) 6 Then being always confident, knowing that while we are at home in the body, we are away from home from the Lord;
LITV(i) 6 Then always being fully assured, and knowing that being at home in the body we are away from home from the Lord
ECB(i) 6 So we are always encouraged, knowing that, while we are at home in the body, we are away from home from Adonay:
AUV(i) 6 So, we are always encouraged and know that, while we are at home in our [physical] body, we are away from the Lord,
ACV(i) 6 Therefore always being confident, and knowing that while at home in the body we are absent from the Lord,
Common(i) 6 Therefore we are always of good courage; and we know that while we are at home in the body we are away from the Lord,
WEB(i) 6 Therefore we are always confident and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord;
NHEB(i) 6 Therefore, we are always confident and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord;
AKJV(i) 6 Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
KJC(i) 6 Therefore we are always confident, knowing that, while we are at home in the body, we are absent from the Lord:
KJ2000(i) 6 Therefore we are always confident, knowing that, while we are at home in the body, we are absent from the Lord:
UKJV(i) 6 Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
RKJNT(i) 6 Therefore, we are always confident, knowing that while we are at home in the body, we are absent from the Lord:
RYLT(i) 6 having courage, then, at all times, and knowing that being at home in the body, we are away from home from the Lord, --
EJ2000(i) 6 Therefore we are always confident, knowing that while we are at home in the body, we are absent from the Lord
CAB(i) 6 Therefore always being confident, and knowing that while we are in the body, we are away from home from the Lord
WPNT(i) 6 So we are always confident, even knowing that while we are at home in the body we are away from the Lord’s home
JMNT(i) 6 Being, then, at all times and always courageous and of cheerful confidence, and having seen and thus knowing that continuously staying at home (dwelling within the district of our own people) within the body we are continually exiles, away from the Lord's home (we are out of the Lord's district)
NSB(i) 6 We are always confident for we know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord.
ISV(i) 6 Therefore, we are always confident, and we know that as long as we are at home in this body we are away from the Lord.
LEB(i) 6 Therefore, although we are* always confident and know that while we* are at home in the body we are absent from the Lord—
BGB(i) 6 Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου·
BIB(i) 6 Θαρροῦντες (being confident) οὖν (therefore) πάντοτε (always) καὶ (and) εἰδότες (knowing) ὅτι (that), ἐνδημοῦντες (being at home) ἐν (in) τῷ (the) σώματι (body), ἐκδημοῦμεν (we are absent) ἀπὸ (from) τοῦ (the) Κυρίου (Lord);
BLB(i) 6 always being confident, then, and knowing that, being at home in the body, we are absent from the Lord.
BSB(i) 6 Therefore we are always confident, although we know that while we are at home in the body, we are away from the Lord.
MSB(i) 6 Therefore we are always confident, although we know that while we are at home in the body, we are away from the Lord.
MLV(i) 6 Therefore we are always courageous, and knowing that when we are at home in the body; we are away from home, that is away from the Lord
VIN(i) 6 Therefore, we are always confident, and we know that as long as we are at home in this body we are away from the Lord.
Luther1545(i) 6 Wir sind aber getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir dem HERRN.
Luther1912(i) 6 So sind wir denn getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir ferne vom HERRN;
ELB1871(i) 6 So sind wir nun allezeit gutes Mutes und wissen, daß, während einheimisch in dem Leibe, wir von dem Herrn ausheimisch sind
ELB1905(i) 6 So sind wir nun allezeit gutes Mutes und wissen, daß, während einheimisch in dem Leibe, wir von dem Herrn ausheimisch sind
DSV(i) 6 Wij hebben dan altijd goeden moed, en weten, dat wij, inwonende in het lichaam, uitwonen van den Heere;
DarbyFR(i) 6 Nous avons donc toujours confiance, et nous savons qu'étant présents dans le corps, nous sommes absents du Seigneur,
Martin(i) 6 Nous avons donc toujours confiance; et nous savons que logeant dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur;
Segond(i) 6 Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur-
SE(i) 6 Así que vivimos confiados siempre, y sabiendo, que entre tanto que estamos en el cuerpo, peregrinamos del Señor;
ReinaValera(i) 6 Así que vivimos confiados siempre, y sabiendo, que entre tanto que estamos en el cuerpo, peregrinamos ausentes del Señor;
JBS(i) 6 Así que vivimos confiados siempre, y sabiendo, que entre tanto que estamos en casa en el cuerpo, peregrinamos del Señor;
Albanian(i) 6 Ne, pra, kemi gjithnjë siguri besimi dhe e dimë se gjersa banojmë në trup, jemi larg Zotit,
RST(i) 6 Итак мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, –
Peshitta(i) 6 ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢܢ ܗܟܝܠ ܘܡܦܤܝܢܢ ܕܟܡܐ ܕܒܦܓܪܐ ܫܪܝܢܢ ܥܢܝܕܝܢܢ ܡܢ ܡܪܢ ܀
Arabic(i) 6 فاذا نحن واثقون كل حين وعالمون اننا ونحن مستوطنون في الجسد فنحن متغربون عن الرب.
Amharic(i) 6 እንግዲህ ሁልጊዜ ታምነን፥ በእምነት እንጂ በማየት አንመላለስምና በሥጋ ስናድር ከጌታ ተለይተን በስደት እንዳለን የምናውቅ ከሆንን፥
Armenian(i) 6 Ուստի ամէն ատեն վստահութիւն ունինք, գիտնալով թէ մինչ մարմինի մէջ ենք՝ հեռու ենք Տէրոջմէն.
Basque(i) 6 Confidança dugularic bada bethiere eta daquigularic ecen arrotz garela gorputz hunetan, absent gara Iaunaganic.
Bulgarian(i) 6 И така, винаги сме дързостни, като знаем, че докато сме у дома в тялото, ние сме далеч от Господа,
Croatian(i) 6 Uvijek smo stoga puni pouzdanja makar i znamo: naseljeni u tijelu, iseljeni smo od Gospodina.
BKR(i) 6 Protož doufanlivé mysli vždycky jsouce, a vědouce, že dokudž pohostinu jsme v tomto těle, vzdáleni jsme ode Pána,
Danish(i) 6 Derfor ere vi altid frimodige, endog vi vide, at medens vi ere tilhuse i Legemet, ere vi borte fra Herren;
CUV(i) 6 所 以 , 我 們 時 常 坦 然 無 懼 , 並 且 曉 得 我 們 住 在 身 內 , 便 與 主 相 離 。
CUVS(i) 6 所 以 , 我 们 时 常 坦 然 无 惧 , 并 且 晓 得 我 们 住 在 身 内 , 便 与 主 相 离 。
Esperanto(i) 6 Ni do cxiam gxoje kuragxas, kaj ni scias, ke dum ni cxeestas en la korpo, ni forestas de la Sinjoro
Estonian(i) 6 Sellepärast me oleme julged igal ajal ja teame, et niikaua kui me kodus oleme ihus, oleme Issanda juurest ära;
Finnish(i) 6 Niin me olemme sentähden aina hyvässä turvassa ja tiedämme, että niinkauvan kuin me ruumiissa asumme, niin me olemme kaukana Herrasta.
FinnishPR(i) 6 Sentähden me aina olemme turvallisella mielellä ja tiedämme, että, niin kauan kuin olemme kotona tässä ruumiissamme, me olemme poissa Herrasta;
Haitian(i) 6 Se pou sa, nou toujou gen gwo kouraj. Nou konnen toutotan nou nan kò sa a nou lwen Seyè a toujou.
Hungarian(i) 6 Azért mivelhogy mindenkor bízunk, és tudjuk, hogy e testben lakván, távol vagyunk az Úrtól.
Indonesian(i) 6 Karena itu hati kami selalu merasa kuat. Kami tahu bahwa selama kami masih tinggal di dalam tubuh kami ini, kami jauh dari rumah yang akan kami diami bersama Tuhan.
Italian(i) 6 Noi adunque abbiamo sempre confidanza; e sappiamo che, mentre dimoriamo come forestieri nel corpo, siamo in pellegrinaggio, assenti dal Signore.
ItalianRiveduta(i) 6 Noi siamo dunque sempre pieni di fiducia, e sappiamo che mentre abitiamo nel corpo, siamo assenti dal Signore
Japanese(i) 6 この故に我らは常に心強し、かつ身に居るうちは主より離れ居るを知る、
Kabyle(i) 6 S wakka nesɛa daymen lețkal deg wulawen-nneɣ. Neẓra belli skud mazal-aɣ di lǧețța n ddunit-agi, aql-aɣ mazal nebɛed ɣef Sidi Ṛebbi;
Korean(i) 6 이러므로 우리가 항상 담대하여 몸에 거할때에는 주와 따로 거하는 줄을 아노니
Latvian(i) 6 Tāpēc mums vienmēr ir stipra pārliecība un zinām, ka mēs, kamēr esam šinī miesā, no Kunga esam tālu,
Lithuanian(i) 6 Todėl mes visada užtikrinti, žinodami, kad, kol gyvename namuose­kūne, mes nesame su Viešpačiu,—
PBG(i) 6 Przetoż mając zawsze ufność i wiedząc, że póki mieszkamy w tem ciele, pielgrzymujemy od Pana:
Portuguese(i) 6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
Norwegian(i) 6 Derfor er vi alltid frimodige og vet at så lenge vi er hjemme i legemet, er vi borte fra Herren;
Romanian(i) 6 Aşa dar, noi întotdeauna sîntem plini de încredere; căci ştim că, dacă sîntem acasă în trup, pribegim departe de Domnul, -
Ukrainian(i) 6 Отож, бувши відважні постійно, та знаючи, що, мавши дім у тілі, ми не перебуваємо в домі Господньому,
UkrainianNT(i) 6 Оце ж маймо духа всякого часу знаймо, що, домуючи в тїлї, ми далеко від Господа: