2 Corinthians 5:6
IGNT(i)
6
G2292 (G5723)
θαρρουντες
Being Confident
G3767
ουν
Therefore
G3842
παντοτε
Always,
G2532
και
And
G1492 (G5761)
ειδοτες
Knowing
G3754
οτι
That
G1736 (G5723)
ενδημουντες
Being At Home
G1722
εν
In
G3588
τω
The
G4983
σωματι
Body
G1553 (G5719)
εκδημουμεν
We Are From Home
G575
απο
Away From
G3588
του
The
G2962
κυριου
Lord,
ACVI(i)
6
G3767
CONJ
ουν
Therefore
G3842
ADV
παντοτε
Always
G2292
V-PAP-NPM
θαρρουντες
Being Confident
G2532
CONJ
και
And
G1492
V-RAP-NPM
ειδοτες
Knowing
G3754
CONJ
οτι
That
G1736
V-PAP-NPM
ενδημουντες
While At Home
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSN
τω
The
G4983
N-DSN
σωματι
Body
G1553
V-PAI-1P
εκδημουμεν
We Are Absent
G575
PREP
απο
From
G3588
T-GSM
του
Tho
G2962
N-GSM
κυριου
Lord
Clementine_Vulgate(i)
6 Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino
DouayRheims(i)
6 Therefore having always confidence, knowing that while we are in the body we are absent from the Lord.
KJV_Cambridge(i)
6 Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
Living_Oracles(i)
6 We are, therefore, always courageous; knowing that while at home in the body, we are absent from the Lord:
JuliaSmith(i)
6 Therefore being always confident, and knowing that, being at home in the body, we are absent from the Lord:
JPS_ASV_Byz(i)
6 Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord
Twentieth_Century(i)
6 Therefore we are always confident, knowing that, while our home is in the body, we are absent from our home with the Lord.
JMNT(i)
6 Being, then, at all times and always courageous and of cheerful confidence, and having seen and thus knowing that continuously staying at home (dwelling within the district of our own people) within the body we are continually exiles, away from the Lord's home (we are out of the Lord's district)
Luther1545(i)
6 Wir sind aber getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir dem HERRN.
Luther1912(i)
6 So sind wir denn getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir ferne vom HERRN;
ReinaValera(i)
6 Así que vivimos confiados siempre, y sabiendo, que entre tanto que estamos en el cuerpo, peregrinamos ausentes del Señor;
Indonesian(i)
6 Karena itu hati kami selalu merasa kuat. Kami tahu bahwa selama kami masih tinggal di dalam tubuh kami ini, kami jauh dari rumah yang akan kami diami bersama Tuhan.
ItalianRiveduta(i)
6 Noi siamo dunque sempre pieni di fiducia, e sappiamo che mentre abitiamo nel corpo, siamo assenti dal Signore
Lithuanian(i)
6 Todėl mes visada užtikrinti, žinodami, kad, kol gyvename namuosekūne, mes nesame su Viešpačiu,—
Portuguese(i)
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor