2 Corinthians 1:8-11

ABP_Strongs(i)
  8 G3756 [3not G1063 1For G2309 2we do] want G1473 you G50 to be ignorant, G80 brethren, G5228 as to G3588   G2347 our affliction, G1473   G3588 of the one G1096 happening G1473 to us G1722 in G3588   G* Asia, G3754 that G2596 [2in G5236 3excess G916 1we were weighed down] G5228 beyond G1411 power, G5620 so as for G1820 us to be destitute G1473   G2532 even G3588 of G2198 living.
  9 G235 But G1473 we G1722 [5in G1438 6ourselves G3588 2the G610 3sentence G3588   G2288 4of death G2192 1have had], G2443 that G3361 [2not G3982 4relying G1510.3 1we should 3be] G1909 upon G1438 ourselves, G235 but G1909 upon G3588   G2316 God, G3588 the one G1453 raising G3588 the G3498 dead.
  10 G3739 Who G1537 from out of G5082 such a G2288 death G4506 rescued G1473 us, G2532 and G4506 does rescue; G1519 in G3739 whom G1679 we have hope G3754 that G2532 also G2089 still G4506 he shall rescue;
  11 G4943 working along with G2532 you also G1473   G5228 for G1473 us G3588   G1162 by supplication, G2443 that G1537 by G4183 many G4383 persons G3588 the G1519 [2to G1473 3us G5486 1favor G1223 5through G4183 6many G2168 4should be for giving thanks] G5228 for G1473 you.
ABP_GRK(i)
  8 G3756 ου G1063 γαρ G2309 θέλομεν G1473 υμάς G50 αγνοείν G80 αδελφοί G5228 υπέρ G3588 της G2347 θλίψεως ημών G1473   G3588 της G1096 γενομένης G1473 ημίν G1722 εν G3588 τη G* Ασία G3754 ότι G2596 καθ΄ G5236 υπερβολήν G916 βαρήθημεν G5228 υπέρ G1411 δύναμιν G5620 ώστε G1820 εξαπορηθήναι ημάς G1473   G2532 και G3588 του G2198 ζην
  9 G235 αλλά G1473 αυτοί G1722 εν G1438 εαυτοίς G3588 το G610 απόκριμα G3588 του G2288 θανάτου G2192 εσχήκαμεν G2443 ίνα G3361 μη G3982 πεποιθότες G1510.3 ώμεν G1909 εφ΄ G1438 εαυτοίς G235 αλλ΄ G1909 επί G3588 τω G2316 θεώ G3588 τω G1453 εγείροντι G3588 τους G3498 νεκρούς
  10 G3739 ος G1537 εκ G5082 τηλικούτου G2288 θανάτου G4506 ερρύσατο G1473 ημάς G2532 και G4506 ρύεται G1519 εις G3739 ον G1679 ηλπίκαμεν G3754 ότι G2532 και G2089 έτι G4506 ρύσεται
  11 G4943 συνυπουργούντων G2532 και υμών G1473   G5228 υπέρ G1473 ημών G3588 τη G1162 δεήσει G2443 ίνα G1537 εκ G4183 πολλών G4383 προσώπων G3588 το G1519 εις G1473 ημάς G5486 χάρισμα G1223 διά G4183 πολλών G2168 ευχαριστηθή G5228 υπέρ G1473 υμών
Stephanus(i) 8 ου γαρ θελομεν υμας αγνοειν αδελφοι υπερ της θλιψεως ημων της γενομενης ημιν εν τη ασια οτι καθ υπερβολην εβαρηθημεν υπερ δυναμιν ωστε εξαπορηθηναι ημας και του ζην 9 αλλα αυτοι εν εαυτοις το αποκριμα του θανατου εσχηκαμεν ινα μη πεποιθοτες ωμεν εφ εαυτοις αλλ επι τω θεω τω εγειροντι τους νεκρους 10 ος εκ τηλικουτου θανατου ερρυσατο ημας και ρυεται εις ον ηλπικαμεν οτι και ετι ρυσεται 11 συνυπουργουντων και υμων υπερ ημων τη δεησει ινα εκ πολλων προσωπων το εις ημας χαρισμα δια πολλων ευχαριστηθη υπερ ημων
LXX_WH(i)
    8 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2309 [G5719] V-PAI-1P θελομεν G5209 P-2AP υμας G50 [G5721] V-PAN αγνοειν G80 N-VPM αδελφοι G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G2347 N-GSF θλιψεως G2257 P-1GP ημων G3588 T-GSF της G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G773 N-DSF ασια G3754 CONJ οτι G2596 PREP καθ G5236 N-ASF υπερβολην G5228 PREP υπερ G1411 N-ASF δυναμιν G916 [G5681] V-API-1P εβαρηθημεν G5620 CONJ ωστε G1820 [G5683] V-APN εξαπορηθηναι G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2198 [G5721] V-PAN ζην
    9 G235 CONJ αλλα G846 P-NPM αυτοι G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3588 T-ASN το G610 N-ASN αποκριμα G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G2192 [G5758] V-RAI-1P εσχηκαμεν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3982 [G5756] V-2RAP-NPM πεποιθοτες G5600 [G5753] V-PXS-1P ωμεν G1909 PREP εφ G1438 F-3DPM εαυτοις G235 CONJ αλλ G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω G1453 [G5723] V-PAP-DSM εγειροντι G3588 T-APM τους G3498 A-APM νεκρους
    10 G3739 R-NSM ος G1537 PREP εκ G5082 D-GSM τηλικουτου G2288 N-GSM θανατου G4506 [G5673] V-ANI-3S ερρυσατο G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G4506 [G5695] V-FDI-3S ρυσεται G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G1679 [G5758] V-RAI-1P ηλπικαμεν G3754 CONJ " οτι " G2532 CONJ και G2089 ADV ετι G4506 [G5695] V-FDI-3S ρυσεται
    11 G4943 [G5723] V-PAP-GPM συνυπουργουντων G2532 CONJ και G5216 P-2GP υμων G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G3588 T-DSF τη G1162 N-DSF δεησει G2443 CONJ ινα G1537 PREP εκ G4183 A-GPN πολλων G4383 N-GPN προσωπων G3588 T-NSN το G1519 PREP εις G2248 P-1AP ημας G5486 N-NSN χαρισμα G1223 PREP δια G4183 A-GPN πολλων G2168 [G5686] V-APS-3S ευχαριστηθη G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων
Tischendorf(i)
  8 G3756 PRT-N Οὐ G1063 CONJ γὰρ G2309 V-PAI-1P θέλομεν G5210 P-2AP ὑμᾶς G50 V-PAN ἀγνοεῖν, G80 N-VPM ἀδελφοί, G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSF τῆς G2347 N-GSF θλίψεως G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-GSF τῆς G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G773 N-DSF Ἀσίᾳ, G3754 CONJ ὅτι G2596 PREP καθ' G5236 N-ASF ὑπερβολὴν G5228 PREP ὑπὲρ G1411 N-ASF δύναμιν G916 V-API-1P ἐβαρήθημεν, G5620 CONJ ὥστε G1820 V-APN ἐξαπορηθῆναι G2248 P-1AP ἡμᾶς G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSN τοῦ G2198 V-PAN ζῆν·
  9 G235 CONJ ἀλλὰ G846 P-NPM αὐτοὶ G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G3588 T-ASN τὸ G610 N-ASN ἀπόκριμα G3588 T-GSM τοῦ G2288 N-GSM θανάτου G2192 V-RAI-1P ἐσχήκαμεν, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G3982 V-2RAP-NPM πεποιθότες G1510 V-PAS-1P ὦμεν G1909 PREP ἐφ' G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G235 CONJ ἀλλ' G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G3588 T-DSM τῷ G1453 V-PAP-DSM ἐγείροντι G3588 T-APM τοὺς G3498 A-APM νεκρούς·
  10 G3739 R-NSM ὃς G1537 PREP ἐκ G5082 D-GSM τηλικούτου G2288 N-GSM θανάτου G4506 V-ANI-3S ἐρρύσατο G2248 P-1AP ἡμᾶς G2532 CONJ καὶ G4506 V-FDI-3S ῥύσεται, G1519 PREP εἰς G3739 R-ASM ὃν G1679 V-RAI-1P ἠλπίκαμεν G3754 CONJ ὅτι G2532 CONJ καὶ G2089 ADV ἔτι G4506 V-FDI-3S ῥύσεται,
  11 G4943 V-PAP-GPM συνυπουργούντων G2532 CONJ καὶ G5210 P-2GP ὑμῶν G5228 PREP ὑπὲρ G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-DSF τῇ G1162 N-DSF δεήσει, G2443 CONJ ἵνα G1537 PREP ἐκ G4183 A-GPN πολλῶν G4383 N-GPN προσώπων G3588 T-NSN τὸ G1519 PREP εἰς G2248 P-1AP ἡμᾶς G5486 N-NSN χάρισμα G1223 PREP διὰ G4183 A-GPN πολλῶν G2168 V-APS-3S εὐχαριστηθῇ G5228 PREP ὑπὲρ G2248 P-1GP ἡμῶν.
Tregelles(i) 8 οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν· 9 ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ᾽ ἑαυτοῖς, ἀλλ᾽ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς· 10 ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν [ὅτι] καὶ ἔτι ῥύσεται, 11 συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν.
TR(i)
  8 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2309 (G5719) V-PAI-1P θελομεν G5209 P-2AP υμας G50 (G5721) V-PAN αγνοειν G80 N-VPM αδελφοι G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G2347 N-GSF θλιψεως G2257 P-1GP ημων G3588 T-GSF της G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G2254 P-1DP ημιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G773 N-DSF ασια G3754 CONJ οτι G2596 PREP καθ G5236 N-ASF υπερβολην G916 (G5681) V-API-1P εβαρηθημεν G5228 PREP υπερ G1411 N-ASF δυναμιν G5620 CONJ ωστε G1820 (G5683) V-APN εξαπορηθηναι G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2198 (G5721) V-PAN ζην
  9 G235 CONJ αλλα G846 P-NPM αυτοι G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3588 T-ASN το G610 N-ASN αποκριμα G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G2192 (G5758) V-RAI-1P εσχηκαμεν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3982 (G5756) V-2RAP-NPM πεποιθοτες G1510 (G5753) V-PXS-1P ωμεν G1909 PREP εφ G1438 F-3DPM εαυτοις G235 CONJ αλλ G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω G1453 (G5723) V-PAP-DSM εγειροντι G3588 T-APM τους G3498 A-APM νεκρους
  10 G3739 R-NSM ος G1537 PREP εκ G5082 D-GSM τηλικουτου G2288 N-GSM θανατου G4506 (G5673) V-ANI-3S ερρυσατο G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G4506 (G5736) V-PNI-3S ρυεται G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G1679 (G5758) V-RAI-1P ηλπικαμεν G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G2089 ADV ετι G4506 (G5695) V-FDI-3S ρυσεται
  11 G4943 (G5723) V-PAP-GPM συνυπουργουντων G2532 CONJ και G5216 P-2GP υμων G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G3588 T-DSF τη G1162 N-DSF δεησει G2443 CONJ ινα G1537 PREP εκ G4183 A-GPN πολλων G4383 N-GPN προσωπων G3588 T-NSN το G1519 PREP εις G2248 P-1AP ημας G5486 N-NSN χαρισμα G1223 PREP δια G4183 A-GPN πολλων G2168 (G5686) V-APS-3S ευχαριστηθη G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων
Nestle(i) 8 Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν· 9 ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ’ ἑαυτοῖς ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς· 10 ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται, 11 συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν.
RP(i)
   8 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG2309 [G5719]V-PAI-1PθελομενG4771P-2APυμαvG50 [G5721]V-PANαγνοεινG80N-VPMαδελφοιG5228PREPυπερG3588T-GSFτηvG2347N-GSFθλιψεωvG1473P-1GPημωνG3588T-GSFτηvG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG1473P-1DPημινG1722PREPενG3588T-DSFτηG773N-DSFασιαG3754CONJοτιG2596PREPκαθG5236N-ASFυπερβοληνG916 [G5681]V-API-1PεβαρηθημενG5228PREPυπερG1411N-ASFδυναμινG5620CONJωστεG1820 [G5683]V-APNεξαπορηθηναιG1473P-1APημαvG2532CONJκαιG3588T-GSNτουG2198 [G5721]V-PANζην
   9 G235CONJαλλαG846P-NPMαυτοιG1722PREPενG1438F-1DPMεαυτοιvG3588T-ASNτοG610N-ASNαποκριμαG3588T-GSMτουG2288N-GSMθανατουG2192 [G5758]V-RAI-1PεσχηκαμενG2443CONJιναG3361PRT-NμηG3982 [G5756]V-2RAP-NPMπεποιθοτεvG1510 [G5725]V-PAS-1PωμενG1909PREPεφG1438F-1DPMεαυτοιvG235CONJαλλG1909PREPεπιG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG3588T-DSMτωG1453 [G5723]V-PAP-DSMεγειροντιG3588T-APMτουvG3498A-APMνεκρουv
   10 G3739R-NSMοvG1537PREPεκG5082D-GSMτηλικουτουG2288N-GSMθανατουG4506 [G5673]V-ANI-3SερρυσατοG1473P-1APημαvG2532CONJκαιG4506 [G5736]V-PNI-3SρυεταιG1519PREPειvG3739R-ASMονG1679 [G5758]V-RAI-1PηλπικαμενG3754CONJοτιG2532CONJκαιG2089ADVετιG4506 [G5695]V-FDI-3Sρυσεται
   11 G4943 [G5723]V-PAP-GPMσυνυπουργουντωνG2532CONJκαιG4771P-2GPυμωνG5228PREPυπερG1473P-1GPημωνG3588T-DSFτηG1162N-DSFδεησειG2443CONJιναG1537PREPεκG4183A-GPNπολλωνG4383N-GPNπροσωπωνG3588T-NSNτοG1519PREPειvG1473P-1APημαvG5486N-NSNχαρισμαG1223PREPδιαG4183A-GPNπολλωνG2168 [G5686]V-APS-3SευχαριστηθηG5228PREPυπερG4771P-2GPυμων
SBLGNT(i) 8 Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ⸀ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς ⸀γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ⸂ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν⸃, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν· 9 ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ’ ἑαυτοῖς ἀλλ’ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς· 10 ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ⸀ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται, 11 συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ⸀ἡμῶν.
f35(i) 8 ου γαρ θελομεν υμας αγνοειν αδελφοι υπερ της θλιψεως ημων της γενομενης ημιν εν τη ασια οτι καθ υπερβολην εβαρηθημεν υπερ δυναμιν ωστε εξαπορηθηναι ημας και του ζην 9 αλλα αυτοι εν εαυτοις το αποκριμα του θανατου εσχηκαμεν ινα μη πεποιθοτες ωμεν εφ εαυτοις αλλ επι τω θεω τω εγειροντι τους νεκρουv 10 ος εκ τηλικουτου θανατου ερρυσατο ημας και ρυεται εις ον ηλπικαμεν οτι και ετι ρυσεται 11 συνυπουργουντων και υμων υπερ ημων τη δεησει ινα εκ πολλων προσωπων το εις ημας χαρισμα δια πολλων ευχαριστηθη υπερ υμων
IGNT(i)
  8 G3756 ου   G1063 γαρ For Not G2309 (G5719) θελομεν Do We Wish G5209 υμας You G50 (G5721) αγνοειν To Be Ignorant G80 αδελφοι Brethern, G5228 υπερ As To G3588 της   G2347 θλιψεως   G2257 ημων Our Tribulation G3588 της Which G1096 (G5637) γενομενης Happened G2254 ημιν To Us G1722 εν   G3588 τη In G773 ασια Asia, G3754 οτι   G2596 καθ That G5236 υπερβολην Excesssively G916 (G5681) εβαρηθημεν We Were Burderned G5228 υπερ Beyond "our" G1411 δυναμιν Power, G5620 ωστε So As G1820 (G5683) εξαπορηθηναι   G2248 ημας For Us To Despair G2532 και Even G3588 του   G2198 (G5721) ζην Of Living.
  9 G235 αλλα But G846 αυτοι Ourselves G1722 εν In G1438 εαυτοις Ourselves G3588 το The G610 αποκριμα   G3588 του Sentence G2288 θανατου Of Death G2192 (G5758) εσχηκαμεν We Have Had, G2443 ινα That G3361 μη   G3982 (G5756) πεποιθοτες   G5600 (G5753) ωμεν We Should Not Have Trust G1909 εφ In G1438 εαυτοις Ourselves, G235 αλλ But G1909 επι   G3588 τω In G2316 θεω God G3588 τω Who G1453 (G5723) εγειροντι Raises G3588 τους The G3498 νεκρους Dead;
  10 G3739 ος Who G1537 εκ From G5082 τηλικουτου So Great G2288 θανατου A Death G4506 (G5673) ερρυσατο Delivered G2248 ημας Us G2532 και And G4506 (G5736) ρυεται Does Deliver; G1519 εις In G3739 ον Whom G1679 (G5758) ηλπικαμεν We Have Hope G3754 οτι That G2532 και Also G2089 ετι Still G4506 (G5695) ρυσεται He Will Deliver;
  11 G4943 (G5723) συνυπουργουντων Labouring Together G2532 και Also G5216 υμων Ye G5228 υπερ For G2257 ημων Us G3588 τη By G1162 δεησει Supplication, G2443 ινα That G1537 εκ By G4183 πολλων Many G4383 προσωπων Persons G3588 το The G1519 εις Towards G2248 ημας Us G5486 χαρισμα Gift G1223 δια Through G4183 πολλων Many G2168 (G5686) ευχαριστηθη Might Be Subject Of Thanksgiving G5228 υπερ For G2257 ημων Us.
ACVI(i)
   8 G1063 CONJ γαρ For G2309 V-PAI-1P θελομεν We Want G5209 P-2AP υμας You G3756 PRT-N ου Not G50 V-PAN αγνοειν To Be Ignorant G80 N-VPM αδελφοι Brothers G5228 PREP υπερ About G3588 T-GSF της Tha G2347 N-GSF θλιψεως Affliction G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-GSF της Tha G1096 V-2ADP-GSF γενομενης That Happened G2254 P-1DP ημιν To Us G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G773 N-DSF ασια Asia G3754 CONJ οτι Because G916 V-API-1P εβαρηθημεν We Were Weighed Down G2596 PREP καθ From G5236 N-ASF υπερβολην Extraordinariness G5228 PREP υπερ Above G1411 N-ASF δυναμιν Strength G5620 CONJ ωστε So As For G2248 P-1AP ημας Us G1820 V-APN εξαπορηθηναι To Despair G2532 CONJ και Even G3588 T-GSN του Of The G2198 V-PAN ζην To Be Alive
   9 G235 CONJ αλλα But G846 T-NPM αυτοι Ourselves G2192 V-RAI-1P εσχηκαμεν We Have Had G3588 T-ASN το The G610 N-ASN αποκριμα Sentence G3588 T-GSM του Of Tho G2288 N-GSM θανατου Death G1722 PREP εν In G1438 F-3DPM εαυτοις Ourselves G2443 CONJ ινα So That G5600 V-PXS-1P ωμεν We Should Be G3982 V-2RAP-NPM πεποιθοτες Be Trusting G3361 PRT-N μη Not G1909 PREP εφ In G1438 F-3DPM εαυτοις Ourselves G235 CONJ αλλ But G1909 PREP επι In G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G3588 T-DSM τω Tho G1453 V-PAP-DSM εγειροντι Who Raises G3588 T-APM τους Thos G3498 A-APM νεκρους Dead
   10 G3739 R-NSM ος Who G4506 V-ANI-3S ερρυσατο Rescued G2248 P-1AP ημας Us G1537 PREP εκ Out Of G5082 D-GSM τηλικουτου So Great G2288 N-GSM θανατου Death G2532 CONJ και And G4506 V-PNI-3S ρυεται Does Rescue G1519 PREP εις In G3739 R-ASM ον Whom G1679 V-RAI-1P ηλπικαμεν We Have Hoped G3754 CONJ οτι That G2532 CONJ και Also G4506 V-FDI-3S ρυσεται He Will Rescue G2089 ADV ετι Still
   11 G2532 CONJ και And G5216 P-2GP υμων Of You G4943 V-PAP-GPM συνυπουργουντων Who Help Together G3588 T-DSF τη By Tha G1162 N-DSF δεησει Supplication G5228 PREP υπερ For G2257 P-1GP ημων Us G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G5486 N-NSN χαρισμα Gift G1519 PREP εις For G2248 P-1AP ημας Us G1537 PREP εκ From G4183 A-GPN πολλων Many G4383 N-GPN προσωπων Persons G1223 PREP δια Because Of G4183 A-GPM πολλων Many G2168 V-APS-3S ευχαριστηθη There May Be Gratitude G5228 PREP υπερ About G5216 P-2GP υμων You
new(i)
  8 G1063 For G2309 [G5719] we would G3756 not, G80 brethren, G50 0 have G5209 you G50 [G5721] ignorant G5228 of G2257 our G2347 affliction G3588 which G1096 [G5637] came G2254 to us G1722 in G773 Asia, G3754 that G916 [G5681] were weighed down G2596 according to G5236 excess, G5228 above G1411 power, G5620 so G2248 that we G1820 [G5683] despaired G2532 even G2198 [G5721] of life:
  9 G235 G846 But G2192 [G5758] we had G610 the sentence G2288 of death G1722 in G1438 ourselves, G3363 0 that G3982 0 we should G3363 not G3982 [G5756] trust G1909 in G1438 G5600 [G5753] ourselves, G235 but G1909 in G2316 God G3588 who G1453 [G5723] raiseth G3498 the dead:
  10 G3739 Who G4506 [G5673] delivered G2248 us G1537 from G5082 so great G2288 a death, G2532 and G4506 [G5736] doth deliver: G1519 in G3739 whom G1679 [G5758] we have placed our expectation G3754 that G4506 0 G2532 he will G2089 yet G4506 [G5695] deliver us;
  11 G5216 Ye G2532 also G4943 [G5723] helping together G1162 by prayer G5228 for G2257 us, G2443 that G5486 for the gift of favour G1519 bestowed upon G2248 us G1537 by G4183 the means of many G4383 persons G2168 [G5686] thanks may be G5228 given G1223 by G4183 many G2257 on our behalf.
Vulgate(i) 8 non enim volumus ignorare vos fratres de tribulatione nostra quae facta est in Asia quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem ita ut taederet nos etiam vivere 9 sed ipsi in nobis ipsis responsum mortis habuimus ut non simus fidentes in nobis sed in Deo qui suscitat mortuos 10 qui de tantis periculis eripuit nos et eruet in quem speramus quoniam et adhuc eripiet 11 adiuvantibus et vobis in oratione pro nobis ut ex multis personis eius quae in nobis est donationis per multos gratiae agantur pro nobis
Clementine_Vulgate(i) 8 Non enim volumus ignorare vos, fratres, de tribulatione nostra, quæ facta est in Asia, quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem, ita ut tæderet nos etiam vivere. 9 Sed ipsi in nobismetipsis responsum mortis habuimus, ut non simus fidentes in mortuos, sed in Deo, qui suscitat mortuos: 10 qui de tantis periculis nos eripuit, et eruit: in quem speramus quoniam et adhuc eripiet, 11 adjuvantibus et vobis in oratione pro nobis: ut ex multorum personis, ejus quæ in nobis est donationis, per multos gratiæ agantur pro nobis.
Wycliffe(i) 8 For, britheren, we wolen that ye wite of oure tribulacioun, that was don in Asie; for ouer maner we weren greued ouer myyt, so that it anoiede vs, yhe, to lyue. 9 But we in vs silf hadden answere of deth, that we truste not in vs, but in God that reisith deed men. 10 Which delyuerede vs, and delyuerith fro so grete perelis, in to whom we hopen, also yit he schal delyuere, 11 while also ye helpen in preier for vs; that of the persones of many faces of that yyuyng that is in vs, thankyngis ben don for vs bi many men to God.
Tyndale(i) 8 Brethren I wolde not have you ignoraut of oure trouble which happened vnto vs in Asia. For we were greved out of measure passynge strength so greatly that we despeared even of lyfe. 9 Also we receaved an answer of deeth in oure selves and that because we shuld not put oure trust in oure selves: but in God which rayseth the deed to lyfe agayne 10 and which delivered vs from so gret a deeth and doth delivre. On whom we trust yt yet hereafter he will deliver 11 by the helpe of youre prayer for vs: that by the meanes of many occasions thankes maye be geven of many on oure behalfe for the grace geven vnto vs.
Coverdale(i) 8 Brethren we wolde not haue you ignoraunt of oure trouble, which happened vnto vs in Asia, for we were greued out off measure passynge strength, so that we euen dispared of life, 9 and had concluded in oure selues yt we must nedes dye. But this was done, because we shulde not put oure trust in oure selues, but in God, which rayseth vp the deed to life agayne: 10 which delyuered vs from so greate a death, and yet delyuereth daylie, On whom we trust, that he wil delyuer vs here after also, 11 by the helpe of youre prayer for vs that on oure behalfe many thankes maye be geuen by many personnes, for the gifte that is geuen vs.
MSTC(i) 8 Brethren, I would not have you ignorant of our trouble, which happened unto us in Asia. For we were grieved out of measure passing strength, so greatly that we despaired even of life. 9 Also we received an answer of death in ourselves, and that was done because we should not put our trust in ourselves, but in God, which raiseth the dead to life again - 10 and which delivered us from so great a death, and doth deliver — on whom we trust, that yet hereafter he will deliver us, 11 by the help of your prayer for us: That by the means of many occasions, thanks may be given of many on our behalf, for the grace given unto us.
Matthew(i) 8 Brethren I woulde not haue you ignoraunt of oure trouble, whiche happened vnto vs in Asia. For we were greued out of measure passinge strength, so greatlye that we despeared euen of lyfe. 9 Also we receiued and aunswere of death in our selues, and that because we woulde not put oure truste in oure selues: but in God, whiche rayseth the dead to lyfe again, 10 & which delyuered vs from so greate a death, and doth delyuer. On whom we truste that yet here after he will delyuer, 11 by the helpe of your prayer for vs: that by the meanes of manye occasions, thankes maye be geuen of manye on our behalfe, for the grace geuen vnto vs.
Great(i) 8 Brethren, I wolde not haue you ignoraunt of oure trouble, which happened vnto vs in Asia. For we were greued out of measure passing strength, so greatly that we despayred euen of lyfe. 9 Also we receaued an answer of deeth in oure selues, that we shuld not put oure trust in our selues: but in God, whych rayseth the deed to lyfe, 10 and whych delyuered vs from so great a deeth: and doth delyuer. On whom we trust, that yet hereafter he wyll delyuer, 11 by the helpe of youre prayer for vs, that by the meanes of many persones, thankes maye be geuen of many on oure behalfe, for the gyfte geuen vnto vs.
Geneva(i) 8 For brethren, we woulde not haue you ignorant of our affliction, which came vnto vs in Asia, howe we were pressed out of measure passing strength, so that we altogether doubted, euen of life. 9 Yea, we receiued the sentence of death in our selues, because we shoulde not trust in our selues, but in God, which rayseth the dead. 10 Who deliuered vs from so great a death, and doeth deliuer vs: in whom we trust, that yet hereafter he will deliuer vs, 11 So that ye labour together in prayer for vs, that for the gift bestowed vpon vs for many, thankes may be giuen by many persons for vs.
Bishops(i) 8 For we woulde not brethren haue you ignoraunt of our trouble, whiche came vnto vs in Asia: For we were greeued out of measure, passyng strength, so greatly, that we dispayred euen of lyfe 9 Yea, we receaued the sentence of death in our selues, that we should not put our trust in our selues, but in God, whiche rayseth the dead 10 Who delyuered vs from so great a death, and doth deliuer: On whom we trust that yet hereafter he wyll deliuer 11 By the helpe of your prayer for vs, that by ye meanes of many persons, thankes may geuen of many on our behalfe, for the grace geuen vnto vs
DouayRheims(i) 8 For we would not have you ignorant, brethren, of our tribulation which came to us in Asia: that we were pressed out of measure above our strength, so that we were weary even of life. 9 But we had in ourselves the answer of death, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead. 10 Who hath delivered and doth deliver us out of so great dangers: in whom we trust that he will yet also deliver us, 11 You helping withal in prayer for us. That for this gift obtained for us, by the means of many persons, thanks may be given by many in our behalf.
KJV(i) 8 For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life: 9 But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead: 10 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us; 11 Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
KJV_Cambridge(i) 10 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us; 11 Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf. 8 For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life: 9 But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
KJV_Strongs(i)
  8 G1063 For G2309 we would [G5719]   G3756 not G80 , brethren G50 , have G5209 you G50 ignorant [G5721]   G5228 of G2257 our G2347 trouble G3588 which G1096 came [G5637]   G2254 to us G1722 in G773 Asia G3754 , that G2596 we were pressed G916 out [G5681]   G5236 of measure G5228 , above G1411 strength G5620 , insomuch G2248 that we G1820 despaired [G5683]   G2532 even G2198 of life [G5721]  :
  9 G235 But G846   G2192 we had [G5758]   G610 the sentence G2288 of death G1722 in G1438 ourselves G3363 , that G3982 we should G3363 not G3982 trust [G5756]   G1909 in G1438 ourselves G5600   [G5753]   G235 , but G1909 in G2316 God G3588 which G1453 raiseth [G5723]   G3498 the dead:
  10 G3739 Who G4506 delivered [G5673]   G2248 us G1537 from G5082 so great G2288 a death G2532 , and G4506 doth deliver [G5736]   G1519 : in G3739 whom G1679 we trust [G5758]   G3754 that G4506 he will G2532   G2089 yet G4506 deliver [G5695]   us;
  11 G5216 Ye G2532 also G4943 helping together [G5723]   G1162 by prayer G5228 for G2257 us G2443 , that G5486 for the gift G1519 bestowed upon G2248 us G1537 by G4183 the means of many G4383 persons G2168 thanks may be [G5686]   G5228 given G1223 by G4183 many G2257 on our behalf.
Mace(i) 8 For I would not, brethren, have you ignorant of that insupportable weight of affliction that over-whelm'd me so in Asia that I despaired even of life: 9 nay, I abandon'd my self to death, that I might not rely upon my self for deliverance, but on God who raiseth the dead. 10 and he did deliver me from so terrible a death, and on him I have relied for further deliverance: especially, 11 being assisted by your prayers for me, so that thanks may be returned by many, for the gracious deliverance procur'd me by their prayers.
Whiston(i) 8 For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life: 9 But we [had] the sentence of death in our selves, that we should not trust in our selves, but in God, who raiseth the dead. 10 Who delivered us from so great a death; in whom we trust that he will yet deliver [us]: 11 You also helping together by prayer for us, that for the gift upon us by the means of many persons, thanks may be given by many on your behalf.
Wesley(i) 8 For we would not have you ignorant, brethren, of the trouble which befell us in Asia, that we were exceedingly pressed, above our strength, so that we despaired even of life. 9 Yea, we had the sentence of death in ourselves, that we might not trust in ourselves, but in God, who raiseth the dead: 10 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust, that he will still deliver: 11 You likewise helping together with us by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by means of many persons, thanks may be given by many on our behalf.
Worsley(i) 8 For we would not have you ignorant, brethren, concerning our affliction which befel us in Asia, that we were exceedingly pressed above our strength, so that we despaired even of life: 9 but we had the sentence of death within ourselves, that we might not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead: 10 who delivered us from so great a death, and doth deliver, in whom we trust that He will yet deliver us: 11 you also assisting by prayer for us, that the favor obtained for us by the prayers of many might be thankfully acknowledged by many on our account.
Haweis(i) 8 For we would not have you ignorant, brethren, of the tribulation which came to us in Asia, that above measure we have been burdened beyond our strength, so that we despaired even of life: 9 for we ourselves, in ourselves have received the sentence of death, that we should have no confidence in ourselves, but in God who raiseth the dead. 10 Who from so imminent a prospect of death hath delivered us, and still delivers: in whom we trust also that he will yet deliver us: 11 ye also labouring together for us in prayer, that from many persons thanks may be given on our behalf for the gifts bestowed on us by many.
Thomson(i) 8 For we do not, brethren, wish you to be ignorant with respect to that affliction of ours which befel us in Asia; that we were exceedingly pressed beyond our strength, so that we had indeed no hopes of life; 9 but had in ourselves the sentence of death, that we might not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead, 10 who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will still deliver us, 11 you joining the assistance of your prayers for us, that the favour granted to us for the sake of many may be acknowledged by many with thanksgiving on our behalf.
Webster(i) 8 For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, so that we despaired even of life: 9 But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead: 10 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us: 11 Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons, thanks may be given by many on our behalf.
Webster_Strongs(i)
  8 G1063 For G2309 [G5719] we would G3756 not G80 , brethren G50 0 , have G5209 you G50 [G5721] ignorant G5228 of G2257 our G2347 trouble G3588 which G1096 [G5637] came G2254 to us G1722 in G773 Asia G3754 , that G2596 we were pressed G916 [G5681] out G5236 of measure G5228 , above G1411 strength G5620 , so G2248 that we G1820 [G5683] despaired G2532 even G2198 [G5721] of life:
  9 G235 G846 But G2192 [G5758] we had G610 the sentence G2288 of death G1722 in G1438 ourselves G3363 0 , that G3982 0 we should G3363 not G3982 [G5756] trust G1909 in G1438 G5600 [G5753] ourselves G235 , but G1909 in G2316 God G3588 who G1453 [G5723] raiseth G3498 the dead:
  10 G3739 Who G4506 [G5673] delivered G2248 us G1537 from G5082 so great G2288 a death G2532 , and G4506 [G5736] doth deliver G1519 : in G3739 whom G1679 [G5758] we trust G3754 that G4506 0 G2532 he will G2089 yet G4506 [G5695] deliver us;
  11 G5216 Ye G2532 also G4943 [G5723] helping together G1162 by prayer G5228 for G2257 us G2443 , that G5486 for the gift G1519 bestowed upon G2248 us G1537 by G4183 the means of many G4383 persons G2168 [G5686] thanks may be G5228 given G1223 by G4183 many G2257 on our behalf.
Living_Oracles(i) 8 Wherefore, brethren, we would not have you ignorant concerning our affliction, which happened to us in Asia; that we were exceedingly pressed above our strength, insomuch as we despaired even of life. 9 Nay, more, we ourselves had the sentence of death in ourselves, that we might not trust in ourselves, but in God, who raises the dead; 10 who delivered us from so great a death, and does deliver; in whom we trust that he will yet deliver us; 11 you, also, laboring together in prayer for us, that the gift to us from many persons, may, by many, be acknowledged with thanksgiving for us.
Etheridge(i) 8 FOR I would have you to know, my brethren, of the affliction that befell us in Asia: for we were greatly pressed beyond our strength, until our life was nigh to be dissolved, 9 and because of these we had concluded (for) death;[Phasakan mautho.] that we should not have hope in ourselves, but in Aloha, who raiseth the dead: 10 who from deaths of violence delivered us, and who will again, we trust, deliver us, 11 through the help of your prayers for us; that his gift towards us may be a benefit effected for many, and many may praise him on our behalf.
Murdock(i) 8 But, my brethren, we wish you to know, respecting the affliction that was upon us in Asia, that we were afflicted exceedingly, beyond our strength, insomuch that our life was ready to terminate. 9 And we passed a sentence of death upon ourselves, that our confidence might not be in ourselves, but in God, who raiseth up the dead; 10 who rescued us from imminent death: and we hope that he will again rescue us, 11 by the aid of your prayers in our behalf; so that his gift to us may be a favor done for the sake of many, and many may praise him on our account.
Sawyer(i) 8 (1:3) For we wish you not to be ignorant, brothers, of our affliction which befell us in Asia, that we were exceedingly oppressed beyond our power, so that we despaired even of life; 9 but we had the sentence of death in ourselves, that we might not trust in ourselves, but in God who raises the dead, 10 who delivered us from so great a death and will deliver, in whom we hope that he will also still deliver, 11 you also striving together for us in prayer, that thanks may be rendered for us by many persons for the gift bestowed on us by many.
Diaglott(i) 8 Not for we wish to be ignorant, brethren, concerning the affliction of us of that happening to us in the Asia, that according to excess we were pressed above strength, so that to be in despair us even of the life; 9 but ourselves in ourselves the sentence of the death we have, so that not having trusted we should in ourselves, but in the God that one raising up the dead ones; 10 who from so great a death rescued us, and does rescue; in whom we have hoped, that even still he will rescue, 11 cooperating also you on behalf of us in the prayer, that from many faces the for us gift through many might be given thanks on behalf of us.
ABU(i) 8 For we would not, brethren, that ye should be ignorant of our affliction which befell us in Asia, that we were exceedingly oppressed, above our strength, so that we despaired even of life. 9 Yea, we ourselves had in ourselves the sentence of death, that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead; 10 who delivered us from so great a death, and does deliver; in whom is our hope that he will still deliver; 11 ye also helping together on our behalf by your supplication, that for the mercy bestowed on us through many persons, thanks may be given by many on our behalf.
Anderson(i) 8 For we do not wish you to be ignorant, brethren, concerning our affliction which came upon us in Asia, that we were exceedingly oppressed, beyond our strength, so that we despaired even of life. 9 But we have in ourselves the sentence of death, that we may not trust in ourselves, but in God, who raises the dead; 10 who delivered us from so great a death, and does still deliver us: in whom we have confidence, that he will continue to deliver us, 11 if you also unite in prayer for our aid, that the favor bestowed on us, through the intercession of many persons, may cause thanks to be given by many for us.
Noyes(i) 8 For we would not, brethren, have you ignorant of our distress which came upon us in Asia, that it was exceedingly heavy upon us beyond our strength, so that we despaired even of life; 9 yea, we ourselves had within ourselves the sentence of death, that we might not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead; 10 who delivered us from such peril of death, and is delivering; in whom we trust that he will yet deliver us, 11 you also unitedly helping us by prayer, so that for this blessing bestowed on us by means of many, thanks may be given by many on your behalf.
YLT(i) 8 For we do not wish you to be ignorant, brethren, of our tribulation that happened to us in Asia, that we were exceedingly burdened above our power, so that we despaired even of life; 9 but we ourselves in ourselves the sentence of the death have had, that we may not be trusting on ourselves, but on God, who is raising the dead, 10 who out of so great a death did deliver us, and doth deliver, in whom we have hoped that even yet He will deliver; 11 ye working together also for us by your supplication, that the gift through many persons to us, through many may be thankfully acknowledged for us.
JuliaSmith(i) 8 For we wish you not to be ignorant, brethren, of our pressure having been to us in Asia, that we were exceedingly loaded, above strength, so that we were in utter perplexity even to live: 9 And we ourselves have had the sentence of death in ourselves, that we should not have trusted in ourselves, but in God raising the dead: 10 Who saved us from so great a death, and does save: in whom we have hoped also that he will yet save; 11 And ye serving together for us in prayer, that of many faces, the favor to us by many thanks be returned by us.
Darby(i) 8 For we do not wish you to be ignorant, brethren, as to our tribulation which happened [to us] in Asia, that we were excessively pressed beyond [our] power, so as to despair even of living. 9 But we ourselves had the sentence of death in ourselves, that we should not have our trust in ourselves, but in God who raises the dead; 10 who has delivered us from so great a death, and does deliver; in whom we confide that he will also yet deliver; 11 ye also labouring together by supplication for us that the gift towards us, through means of many persons, may be the subject of the thanksgiving of many for us.
ERV(i) 8 For we would not have you ignorant, brethren, concerning our affliction which befell [us] in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, insomuch that we despaired even of life: 9 yea, we ourselves have had the answer of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead: 10 who delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us; 11 ye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed upon us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf.
ASV(i) 8 For we would not have you ignorant, brethren, concerning our affliction which befell [us] in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, insomuch that we despaired even of life: 9 yea, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead: 10 who delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us; 11 ye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed upon us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf.
ASV_Strongs(i)
  8 G1063 For G2309 we would G3756 not G50 have G5209 you G50 ignorant, G80 brethren, G5228 concerning G2257 our G2347 affliction G1096 which befell G2254 us G1722 in G773 Asia, G3754 that G916 we were weighed G2596 down G5236 exceedingly, G5228 beyond G1411 our power, G5620 insomuch that G2248 we G1820 despaired G2532 even G2198 of life:
  9 G235 yea, G846 we G2192 ourselves have had G610 the sentence G2288 of death G1722 within G1438 ourselves, G2443 that G5600 we should G3361 not G3982 trust G1909 in G1438 ourselves, G235 but G1909 in G2316 God G3588 who G1453 raiseth G3498 the dead:
  10 G3739 who G4506 delivered G2248 us G1537 out G5082 of so great G2288 a death, G2532 and G4506 will deliver: G1519 on G3739 whom G1679 we have set our hope G3754 that G4506 he will G2532 also G2089 still G4506 deliver us;
  11 G5216 ye G2532 also G4943 helping together G2257 on our G5228 behalf G1162 by your supplication; G2443 that, G5486 for the gift G1519 bestowed upon G2248 us G1537 by means of G4183 many, G2168 thanks may be given G1223 by G4183 many G4383 persons G5228 on G2257 our behalf.
JPS_ASV_Byz(i) 8 For we would not have you ignorant, brethren, concerning our affliction which befell us in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, insomuch that we despaired even of life: 9 yea, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead: 10 who delivered us out of so great a death, and will deliver; on whom we have set our hope that he will also still deliver us, 11 ye also helping together on our behalf by your supplication, that, for the gift bestowed upon you by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf.
Rotherham(i) 8 For we do not wish you to be ignorant, brethren, as to our tribulation which happened in Asia,––that, exceedingly, beyond power, were we weighed down, so that we despaired, even of life. 9 But, we ourselves, within ourselves, have had the sentence of death, that we might not rest our confidence upon ourselves, but upon God, who raiseth the dead, 10 Who, out of so great a death, rescued us, and will rescue,––unto whom we have turned our hope, [that], even yet, he will rescue: 11 Ye also labouring together on our behalf, by your supplication, that, unto many persons, being due the gift of favour, unto us, through means of many, might thanks be given in our behalf.
Twentieth_Century(i) 8 We want you, Brothers, to know that, in the troubles which befell us in Roman Asia, we were burdened altogether beyond our strength, so much so that we even despaired of life. 9 Indeed, we had the presentiment that we must die, so that we might rely, not on ourselves, but on God who raises the dead. 10 And from so imminent a death God delivered us, and will deliver us again; for in him we have placed our hopes of future deliverance, while you, also, help us by your prayers. 11 And then many lips will give thanks on our behalf for the blessing granted us in answer to many prayers.
Godbey(i) 8 For we do not wish you to be ignorant, brethren, concerning our affliction taking place in Asia, because we were burthened exceedingly, above our power, so that we despaired even of living: 9 but we had the answer of death in ourselves, in order that we might not trust in ourselves, but in God who raised the dead: 10 who delivered us from so great a death, and will deliver: in whom he have hope that he will also yet deliver; 11 you also cooperating in our behalf in prayer; in order that, the gift which is bestowed upon us from many persons, may through many be a source of thanks given in our behalf.
WNT(i) 8 For as for our troubles which came upon us in the province of Asia, we would have you know, brethren, that we were exceedingly weighed down, and felt overwhelmed, so that we renounced all hope even of life. 9 Nay, we had, as we still have, the sentence of death within our own selves, in order that our confidence may repose, not on ourselves, but on God who raised the dead to life. 10 He it is who rescued us from so imminent a death, and will do so again; and we have a firm hope in Him that He will also rescue us in all the future, 11 while you on your part lend us your aid in entreaty for us, so that from many lips thanksgivings may rise on our behalf for the boon granted to us at the intercession of many.
Worrell(i) 8 For we do not wish you to be ignorant, brethren, concerning our tribulation which befell us in Asia; that we were exceedingly weighed down beyond our power, insomuch that we despaired even of life: 9 yea, we ourselves had in ourselves the sentence of death, that we should not trust in ourselves, but in God, Who raiseth the dead; 10 Who delivered us out of so great a death, and will still deliver: on Whom we have set our hope, that He will also still deliver; 11 ye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the mercy bestowed upon us by means of many persons, thanks may be given by many on our behalf.
Moffatt(i) 8 Now I would like you to know about the distress which befell me in Asia, brothers. I was crushed, crushed far more than I could stand, so much so that I despaired even of life; 9 in fact I told myself it was the sentence of death. But that was to make me rely not on myself but on the God who raises the dead; 10 he rescued me from so terrible a death, he rescues still, and I rely upon him for the hope that he will continue to rescue me. 11 Let me have your cooperation in prayer, so that many a soul may render thanks to him on my behalf for the boon which many have been the means of him bestowing on myself.
Goodspeed(i) 8 For I do not want you, brothers, to misunderstand the distress that I experienced in Asia, for I was so utterly and unendurably crushed, that I actually despaired of life itself. 9 Why, I felt in my heart that the end must be death. That was to keep me from relying on myself instead of on God, who can even raise the dead. 10 So deadly was the peril from which he saved me, as he will save me again! It is on him that I have set my hope that he will save me again. 11 You must help me by your prayers, so that many will give thanks to God on my behalf for the blessing granted me in answer to many prayers.
Riverside(i) 8 For we do not wish you to be ignorant, brethren, regarding the distress that came on us in Asia — that we were exceedingly weighed down, beyond our strength, so that we despaired even of life. 9 Indeed we have the sentence of death within ourselves, that our trust may not rest on ourselves, but on God who raises the dead. 10 He delivered us from such a death and will deliver, and we have hope in him that he will go on delivering, 11 while you help by your prayers for us, so that from many persons thanksgiving may arise for the gift granted to us through the prayers of many for us.
MNT(i) 8 Now, brothers, I want you to know about the troubles which befell me in Asia; how I was burdened altogether beyond my strength, so that I renounced all hope even of life itself. 9 Indeed, I had in myself, and still have, the sentence of death, in order that I might not rely on myself, but on God who raises the dead to life. 10 He delivered me from such a death, and will deliver me. On him I have set my hopes that he will continue to deliver me, 11 while all of you also are helping me by your prayers; so that from many lips thanksgiving may rise on my behalf for the blessings vouchsafed to me through the intercessions of many.
Lamsa(i) 8 For we would wish you to know, my brethren, about the trouble we had in Asia Minor, for we were greatly oppressed beyond our strength; insomuch that we despaired of our lives: 9 And we decided to die, not trusting in ourselves but in God who raises the dead: 10 Who delivered us from horrible deaths, and who will, we hope, again deliver us; 11 You also helping by your supplications for us, that for his gift bestowed upon us, by means of many persons, thanks may be given by many on our behalf.
CLV(i) 8 For we do not want you to be ignorant, brethren, concerning our affliction which came to us in the province of Asia, that we were inordinately burdened, over our ability, so that we were despairing of life also." 9 But we have the rescript of death in ourselves, that we may be having no confidence in ourselves, but in God, Who rouses the dead, 10 Who rescues us from a death of such proportions, and will be rescuing; on Whom we rely that He will still be rescuing also;" 11 you also assisting together by a petition for us, in order that, from many faces He may be thanked by many for us for the gracious gift given to us."
Williams(i) 8 For I do not want you to be uninformed about the sorrow that I suffered in Asia, because I was so crushed beyond any power to endure that I was in dire despair of life itself. 9 Yes, I felt within my very self the sentence of death, to keep me from depending on myself instead of God who raises the dead. 10 He saved me from a death so horrible, and He will save me again! He it is on whom I have set my hope that He will still save me, 11 because you are helping me by your prayers for me, so that thanks to God will be given by many on my behalf for God's gracious gift to me in answer to the prayers of many.
BBE(i) 8 For it is our desire that you may not be without knowledge of our trouble which came on us in Asia, that the weight of it was very great, more than our power, so that it seemed that we had no hope even of life: 9 Yes, we ourselves have had the answer of death in ourselves, so that our hope might not be in ourselves, but in God who is able to give life to the dead: 10 Who gave us salvation from so great a death: on whom we have put our hope that he will still go on to give us salvation; 11 You at the same time helping together by your prayer for us; so that for what has been given to us through a number of persons, praise may go up to God for us from all of them.
MKJV(i) 8 For, brothers, we would not have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength; so much so that we despaired even of life. 9 But we had the sentence of death in ourselves, so that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead; 10 who delivered us from so great a death, and does deliver; in whom we trust that He will yet deliver us, 11 with you also helping together by prayer for us, so that the gracious gift by many persons be the cause of thanksgiving through many for us.
LITV(i) 8 For, brothers, we do not want you to be ignorant as to our affliction having happened to us in Asia, that we were excessively pressed down beyond our power, so as for us even to despair of living. 9 But we ourselves have the sentence of death in ourselves, that we should not trust on ourselves, but on God, the One raising the dead, 10 who delivered us from so great a death, and does deliver; in whom we have hope that He will still deliver us, 11 you also laboring together for us in prayer, that the gracious gift by many persons be the cause of thanksgiving through many for us.
ECB(i) 8 For we will not, brothers, that you be unknowing of our tribulation which became us in Asia; that we were excessively burdened beyond dynamis insomuch that we even despaired of living: 9 but we ourselves had the sentence of death in ourselves so that we confided not in ourselves - but in Elohim who raised the dead: 10 who rescued us from so great a death - and rescues; in whom we hope to still rescue: 11 you also co-working for us by your petitions, for the charisma to us by many faces, and through many be eucharistized for us.
AUV(i) 8 For we want you to know, brothers, about the trouble that we experienced in Asia. [See I Cor. 16:19]. We were under a heavy burden [which was] more than we could stand, even to the point of despairing of life. 9 Actually, we felt within us that we had [already] received a death sentence, so that we could [learn] not to trust in ourselves but in God, who raises the dead. 10 He has rescued us from a serious threat of death and He will do it again. We have placed our hope in Him, that He will also continue to rescue us, 11 as you cooperate by praying for us. Then, many people will give thanks [to God] on our behalf for the gift He has given to us through [your] many [prayers].
ACV(i) 8 For we do not want you to be ignorant, brothers, about our affliction that happened to us in Asia, because we were extraordinarily weighed down, above strength, so as for us to despair even to be alive. 9 But we ourselves have had the sentence of death in ourselves, so that we should not be trusting in ourselves, but in God who raises the dead. 10 Who rescued us out of so great a death, and does rescue, in whom we have hoped that he will also still rescue. 11 And of you who help together by supplication for us (a gift for us from many persons, because of many), so that there may be gratitude about you.
Common(i) 8 For we do not want you to be ignorant, brethren, of our affliction which came to us in Asia: that we were burdened beyond measure, above strength, so that we despaired even of life. 9 Indeed, we felt that we had received the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead. 10 He delivered us from so deadly a peril, and he will deliver us; on him we have set our hope that he will deliver us again. 11 You also must help us by your prayers, so that many will give thanks on our behalf for the blessing granted us in answer to the prayers of many.
WEB(i) 8 For we don’t desire to have you uninformed, brothers, concerning our affliction which happened to us in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, so much that we despaired even of life. 9 Yes, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead, 10 who delivered us out of so great a death, and does deliver; on whom we have set our hope that he will also still deliver us; 11 you also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift given to us by means of many, thanks may be given by many persons on your behalf.
WEB_Strongs(i)
  8 G1063 For G3756 we don't G2309 desire G50 to have G5209 you G50 uninformed, G80 brothers, G5228 concerning G2257 our G2347 affliction G1096 which happened G2254 to us G1722 in G773 Asia, G3754 that G916 we were weighed G2596 down G5236 exceedingly, G5228 beyond G1411 our power, G5620 so much that G2248 we G1820 despaired G2532 even G2198 of life.
  9 G235 Yes, G846 we G2192 ourselves have had G610 the sentence G2288 of death G1722 within G1438 ourselves, G2443 that G5600 we should G3361 not G3982 trust G1909 in G1438 ourselves, G235 but G1909 in G2316 God G3588 who G1453 raises G3498 the dead,
  10 G3739 who G4506 delivered G2248 us G1537 out G5082 of so great G2288 a death, G2532 and G4506 does deliver; G1519 on G3739 whom G1679 we have set our hope G3754 that G4506 he will G2532 also G2089 still G4506 deliver us;
  11 G5216 you G2532 also G4943 helping together G2257 on our G5228 behalf G1162 by your supplication; G2443 that, G5486 for the gift G1519 bestowed on G2248 us G1537 by means of G4183 many, G2168 thanks may be given G1223 by G4183 many G4383 persons G5228 on G2257 your behalf.
NHEB(i) 8 For we do not desire to have you uninformed, brothers, concerning our affliction which happened in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, so much that we despaired even of life. 9 Yes, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead, 10 who delivered us out of so great a death, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will also deliver us again; 11 you also helping together on our behalf by your petition; that, for the gift bestowed on us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf.
AKJV(i) 8 For we would not, brothers, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, so that we despaired even of life: 9 But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raises the dead: 10 Who delivered us from so great a death, and does deliver: in whom we trust that he will yet deliver us; 11 You also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed on us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
AKJV_Strongs(i)
  8 G2309 For we would G80 not, brothers, G50 have you ignorant G2347 of our trouble G3588 which G1096 came G773 to us in Asia, G916 that we were pressed G5236 out of measure, G5228 above G1411 strength, G5620 so G1820 that we despaired G2532 even G2198 of life:
  9 G2192 But we had G610 the sentence G2288 of death G1438 in ourselves, G3982 that we should not trust G1438 in ourselves, G2316 but in God G3588 which G1453 raises G3498 the dead:
  10 G4506 Who delivered G5082 us from so G5082 great G2288 a death, G4506 and does deliver: G3739 in whom G1679 we trust G2089 that he will yet G4506 deliver us;
  11 G2532 You also G4943 helping G4943 together G1162 by prayer G5486 for us, that for the gift G4183 bestowed on us by the means of many G4383 persons G2168 thanks G4183 may be given by many G5228 on G5228 our behalf.
KJC(i) 8 For we would not, brothers, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life: 9 But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raises the dead: 10 Who delivered us from so great a death, and does deliver: in whom we trust that he will yet deliver us; 11 You also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
KJ2000(i) 8 For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, so that we despaired even of life: 9 But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead: 10 Who delivered us from so great a death, and does deliver: in whom we trust that he will yet deliver us; 11 You also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons, thanks may be given by many on our behalf.
UKJV(i) 8 For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life: 9 But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raises the dead: 10 Who delivered us from so great a death, and does deliver: in whom we trust that he will yet deliver us; 11 All of you also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
RKJNT(i) 8 For we would not have you ignorant of our trouble, brethren, which came to us in Asia, that we were pressed down beyond measure, beyond our strength, so that we despaired even of life. 9 Indeed, we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead: 10 Who has delivered us from so deadly a peril, and who will deliver us: we trust in him, that he will deliver us again, 11 As you help by praying for us. Then thanks will be given by many on our behalf for the favour bestowed upon us by the prayers of many.
CKJV_Strongs(i)
  8 G1063 For G2309 we would G3756 not, G80 brothers, G50 have G5209 you G50 ignorant G5228 of G2257 our G2347 trouble G1096 which came G2254 to us G1722 in G773 Asia, G3754 that G916 we were pressed G2596 out G5236 of measure, G5228 above G1411 strength, G5620 so much that G2248 we G1820 despaired G2532 even G2198 of life:
  9 G235 But G846 we G2192 had G610 the sentence G2288 of death G1722 in G1438 ourselves, G2443 that G5600 we should G3361 not G3982 trust G1909 in G1438 ourselves, G235 but G1909 in G2316 God G3588 who G1453 raises G3498 the dead:
  10 G3739 Who G4506 delivered G2248 us G1537 from G5082 so great G2288 a death, G2532 and G4506 does deliver: G1519 in G3739 whom G1679 we trust G3754 that G4506 he will G2532   G2089 yet G4506 deliver us;
  11 G5216 You G2532 also G4943 helping together G1162 by prayer G5228 for G2257 us, G2443 that G5486 for the gift G1519 bestowed upon G2248 us G1537 by the means of G4183 many G4383 persons G2168 thanks may be given G1223 by G4183 many G5228 on G2257 our behalf.
RYLT(i) 8 For we do not wish you to be ignorant, brethren, of our tribulation that happened to us in Asia, that we were exceedingly burdened above our power, so that we despaired even of life; 9 but we ourselves in ourselves the sentence of the death have had, that we may not be trusting on ourselves, but on God, who is raising the dead, 10 who out of so great a death did deliver us, and does deliver, in whom we have hoped that even yet He will deliver; 11 you working together also for us by your supplication, that the gift through many persons to us, through many may be thankfully acknowledged for us.
EJ2000(i) 8 Because, brothers, we would not have you ignore our tribulation which was done unto us in Asia, that we were burdened beyond our strength, in such a manner that we despaired even of life: 9 But we had the sentence of death in ourselves that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead; 10 who delivered us from so great a death and does deliver; in whom we trust that he will yet deliver us; 11 ye also helping us with prayer, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons, thanks may be given by many on our behalf.
CAB(i) 8 For we do not desire you to be ignorant, brothers, concerning our affliction which happened to us in Asia: that we were burdened beyond measure, beyond our strength, so that we despaired even of life. 9 Yes, we have had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves but in God who raises the dead, 10 who delivered us from so great a death, and is delivering us; in whom we trust that He will still deliver us, 11 you also laboring together for us in prayer, that thanks may be given by many persons on your behalf for the gift given to us through many.
WPNT(i) 8 And so, brothers, we don’t want you to be in ignorance concerning the affliction that came upon us in Asia: we were under extreme pressure, beyond our strength, so that we despaired even of life. 9 Yes, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, so that we not place confidence in ourselves, but in the God who raises the dead; 10 He did deliver us from that deadly peril, and still delivers; in whom we trust that He will keep on delivering, 11 you also adding your cooperation in prayer, on our behalf; that thanks may be given by many persons for the gift bestowed on us by means of many, on your behalf.
JMNT(i) 8 For we do not continue intending (or: wanting; purposing) for you folks to continue being ignorant (unaware or without intimate knowledge), brothers (= fellow members and believers), over [other MSS: concerning] our squeezing pressure (tribulation; affliction; oppression) – referring to [that] which happened [other MSS add: to us] in Asia – that corresponding to an act of overshooting or throwing beyond the target (= something extreme and excessive) over and above [our] power and ability, we were weighted down (burdened [with difficulty]) so as to be without an exit (with no way out) for us, even to continue living! 9 Further yet, we ourselves had held and continued having, within ourselves, the result and effect from a decision of the Death (or: from a judgment which meant death; or: the considered decision and insightful response in regard to death) – to the end that we may not exist being ones having put trust and confidence upon ourselves, but to the contrary, upon the God Who is continually (habitually; periodically; repeatedly; or: presently) awakening and raising up the dead ones! 10 He Who snatched (dragged so as to rescue) us from out of the midst of the very prime (or: peak) of Death (or: out of a death of such proportions) will also repeatedly rescue and drag us to Himself – into Whom we have placed our hope and expectation so as to yet rely that He also will Himself continue still dragging us further toward Himself. 11 Your habitually cooperating and working together in undergirding support over us (= on behalf of us, or, concerning our situation), even in the need (or: and by the [or: your] petition regarding [our] need), [gives the result] that forth from out of [other MSS: in] many faces (= people; or: = outward appearances) [and] through (or: by means of) many folks, the effect and result of grace and favor can (or: may; would) be sent (or: given) unto us in the ease, prosperity and wellness of grace over our [situation] (or: may be given in gratitude on our [other MSS: your] behalf).
NSB(i) 10 God delivered us out of so great a death, and will deliver us. We have set our hope on him. He will deliver us! 11 You also helped with your prayer on our behalf. Many may give thanks for the gift granted to us. 8 We do not want you to be ignorant, brothers, concerning our affliction that began in Asia. We were weighed down exceedingly, beyond our power, so much that we despaired even of life. 9 Yes, we have had the sentence of death within ourselves that we should not trust in ourselves but in God who raises the dead.
ISV(i) 8 How God Rescued PaulFor we do not want you to be ignorant, brothers, about the suffering we experienced in Asia. We were so crushed beyond our ability to endure that we even despaired of living. 9 In fact, we felt that we had received a death sentence so we would not rely on ourselves but on God, who raises the dead. 10 He has rescued us from a terrible death, and he will continue to rescue us. Yes, he is the one on whom we have set our hope, and he will rescue us again, 11 as you also help us by your prayers for us. Then many people will thank God on our behalf because of the favor shown us through the prayers of many.
LEB(i) 8 For we do not want you to be ignorant, brothers, concerning our affliction that happened in the province of Asia,* that we were burdened to an extraordinary degree, beyond our strength, so that we were in despair even of living. 9 But we ourselves had the sentence of death in ourselves, so that we would not be putting confidence in ourselves, but in God who raises the dead, 10 who delivered us from so great a risk of death, and will deliver us, in whom we have put our hope that he will also deliver us again, 11 while* you also join in helping on our behalf* by prayer, so that thanks may be given on our behalf* by many persons for this gracious gift given to us through the help of many.
BGB(i) 8 Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν· 9 ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ’ ἑαυτοῖς ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς· 10 ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται, 11 συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν.
BIB(i) 8 Οὐ (Not) γὰρ (for) θέλομεν (do we want) ὑμᾶς (you) ἀγνοεῖν (to be ignorant) ἀδελφοί (brothers), ὑπὲρ (as to) τῆς (the) θλίψεως (affliction) ἡμῶν (of us) τῆς (-) γενομένης (having happened) ἐν (in) τῇ (-) Ἀσίᾳ (Asia), ὅτι (that) καθ’ (against) ὑπερβολὴν (excessively) ὑπὲρ (beyond our) δύναμιν (power), ἐβαρήθημεν (we were weighed), ὥστε (so as) ἐξαπορηθῆναι (to despair) ἡμᾶς (for us) καὶ (even) τοῦ (-) ζῆν (to live). 9 ἀλλὰ (But) αὐτοὶ (we) ἐν (in) ἑαυτοῖς (ourselves), τὸ (the) ἀπόκριμα (sentence) τοῦ (-) θανάτου (of death) ἐσχήκαμεν (had), ἵνα (in order that) μὴ (not) πεποιθότες (trusting) ὦμεν (we should be) ἐφ’ (in) ἑαυτοῖς (ourselves), ἀλλ’ (but) ἐπὶ (in) τῷ (-) Θεῷ (God), τῷ (the One) ἐγείροντι (raising) τοὺς (the) νεκρούς (dead), 10 ὃς (who) ἐκ (from) τηλικούτου (such a great) θανάτου (a death) ἐρρύσατο (has delivered) ἡμᾶς (us), καὶ (and) ῥύσεται (will deliver us), εἰς (in) ὃν (whom) ἠλπίκαμεν (we have hope) ὅτι (that) καὶ (also) ἔτι (still) ῥύσεται (He will deliver us), 11 συνυπουργούντων (joining together) καὶ (also) ὑμῶν (of you) ὑπὲρ (for) ἡμῶν (us) τῇ (by) δεήσει (supplication), ἵνα (so that) ἐκ (by) πολλῶν (many) προσώπων (persons), τὸ (for the) εἰς (toward) ἡμᾶς (us) χάρισμα (grace bestowed), διὰ (through) πολλῶν (many), εὐχαριστηθῇ (thanks may be given) ὑπὲρ (for) ἡμῶν (us).
BLB(i) 8 For we do not want you to be ignorant brothers, as to our affliction having happened in Asia, that we were weighed against excessively, beyond our power, so as for us to despair even to live. 9 Indeed we had in ourselves the sentence of death, in order that we should not be trusting in ourselves, but in God, the One raising the dead, 10 who has delivered us from such a great death and will deliver us, in whom we have hope that also He will deliver us still, 11 of you also joining together for us by supplication, so that thanks may be given for us by many persons for the grace bestowed toward us through many.
BSB(i) 8 We do not want you to be unaware, brothers, of the hardships we encountered in the province of Asia. We were under a burden far beyond our ability to endure, so that we despaired even of life. 9 Indeed, we felt we were under the sentence of death, in order that we would not trust in ourselves, but in God, who raises the dead. 10 He has delivered us from such a deadly peril, and He will deliver us. In Him we have placed our hope that He will yet again deliver us, 11 as you help us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the favor shown us in answer to their prayers.
MSB(i) 8 We do not want you to be unaware, brothers, of the hardships we encountered in the province of Asia. We were under a burden far beyond our ability to endure, so that we despaired even of life. 9 Indeed, we felt we were under the sentence of death, in order that we would not trust in ourselves, but in God, who raises the dead. 10 He has delivered us from such a deadly peril, and He continues to deliver us. In Him we have placed our hope that He will yet again deliver us, 11 as you help us by your prayers. Then many will give thanks on your behalf for the favor shown us in answer to their prayers.
MLV(i) 8 For brethren, we do not wish you to be ignorant in regard to our affliction which happened to us in Asia, that we were burdened down surpassingly, beyond our power, so-that we despaired even to be living. 9 But, we ourselves have had the verdict of death in ourselves, in order that we should not have confidence in ourselves, but in God, who is raising up the dead; 10 who rescued us out of so-great a death and is rescuing us; in whom we have hoped that he will also still be rescuing us. 11 You\'b0 are also working together on our behalf by your supplication; in order that the gift to us from many faces might be a thanksgiving through many people on our behalf.
VIN(i) 8 We do not want you to be unaware, brothers, of the hardships we encountered in the province of Asia. We were under a burden far beyond our ability to endure, so that we despaired even of life. 9 Indeed, we felt that we had received the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead. 10 He has delivered us from such a deadly peril, and He will deliver us. In Him we have placed our hope that He will yet again deliver us, 11 as you help us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the favor shown us in answer to their prayers.
Luther1545(i) 8 Denn wir wollen euch nicht verhalten, liebe Brüder, unsere Trübsal, die uns in Asien widerfahren ist da wir über die Maßen beschweret waren und über Macht, also daß wir auch am Leben verzagten 9 und bei uns beschlossen hatten, wir müßten sterben. Das geschah aber darum, daß wir unser Vertrauen nicht auf uns selbst stelleten, sondern auf Gott, der die Toten auferwecket, 10 welcher uns von solchem Tode erlöset hat und noch täglich erlöset; und hoffen auf ihn, er werde uns auch hinfort erlösen 11 durch Hilfe eurer Fürbitte für uns, auf daß über uns für die Gabe, die uns gegeben ist, durch viel Personen viel Danks geschehe.
Luther1545_Strongs(i)
  8 G1063 Denn G2254 wir G2309 wollen G5209 euch G3756 nicht G50 verhalten G80 , liebe Brüder G2347 , unsere Trübsal G3588 , die G2257 uns G1722 in G773 Asien G1096 widerfahren G2248 ist da wir G5228 über G5236 die Maßen G2532 beschweret waren und G2596 über G1411 Macht G5620 , also G3754 daß G2198 wir auch am Leben G1820 verzagten
  9 G235 und G1722 bei G2192 uns beschlossen hatten G610 , wir müßten G2288 sterben G3363 . Das G3363 geschah aber darum, daß G3982 wir unser Vertrauen G1909 nicht auf G1438 uns selbst G235 stelleten, sondern G1909 auf G2316 GOtt G3588 , der die G3498 Toten auferwecket,
  10 G3739 welcher G2248 uns G1537 von G5082 solchem G2288 Tode G4506 erlöset hat G2532 und G2089 noch G3754 täglich erlöset; und G1679 hoffen G1519 auf G4506 ihn, er werde G2532 uns auch G4506 hinfort erlösen
  11 G1537 durch G4943 Hilfe G5216 eurer G1162 Fürbitte G5228 für G2257 uns G1519 , auf G2443 daß G2248 über uns G5228 für G5486 die Gabe G2257 , die uns G2532 gegeben ist G1223 , durch G4183 viel G4383 Personen G4183 viel G2168 Danks geschehe .
Luther1912(i) 8 Denn wir wollen euch nicht verhalten, liebe Brüder, unsre Trübsal, die uns in Asien widerfahren ist, da wir über die Maßen beschwert waren und über Macht, also daß wir auch am Leben verzagten 9 und bei uns beschlossen hatten, wir müßten sterben. Das geschah aber darum, damit wir unser Vertrauen nicht auf uns selbst sollen stellen, sondern auf Gott, der die Toten auferweckt, 10 welcher uns von solchem Tode erlöst hat und noch täglich erlöst; und wir hoffen auf ihn, er werde uns auch hinfort erlösen, 11 durch Hilfe auch eurer Fürbitte für uns, auf daß über uns für die Gabe, die uns gegeben ist, durch viel Personen viel Dank geschehe.
Luther1912_Strongs(i)
  8 G1063 Denn G2309 wir wollen G5209 euch G3756 nicht G50 verhalten G80 , liebe Brüder G2257 G5228 , unsre G2347 Trübsal G3588 , die G2254 uns G1722 in G773 Asien G1096 widerfahren G3754 ist, da G2596 wir G916 über G5236 die Maßen G2596 beschwert G5228 waren und über G1411 Macht G5620 , also G2248 daß wir G2532 auch G2198 am Leben G1820 verzagten
  9 G235 und G1722 bei G1438 uns G610 beschlossen G2192 hatten G846 , wir G610 müßten G2288 sterben G3363 . Das geschah aber darum, damit G3982 wir G3982 unser Vertrauen G3363 nicht G1909 auf G1438 uns selbst G3982 sollen G5600 stellen G235 , sondern G1909 auf G2316 Gott G3588 , der G3498 die Toten G1453 auferweckt,
  10 G3739 welcher G2248 uns G1537 von G5082 solchem G2288 Tode G4506 erlöst G2532 hat und G4506 noch täglich erlöst G1679 ; und wir hoffen G1519 auf G3739 ihn G3754 , G4506 er werde G2532 uns auch G2089 hinfort G4506 erlösen,
  11 G1162 durch G4943 Hilfe G2532 auch G5216 eurer G1162 Fürbitte G5228 für G2257 uns G2443 , auf daß G1519 über G2248 uns G1223 für G5486 die Gabe G2257 , die uns G5228 gegeben G1537 ist, durch G4183 viel G4383 Personen G4183 viel G2168 Dank geschehe.
ELB1871(i) 8 Denn wir wollen nicht, daß ihr unkundig seid, Brüder, was unsere Drangsal betrifft, die [uns] in Asien widerfahren ist, daß wir übermäßig beschwert wurden, über Vermögen, so daß wir selbst am Leben verzweifelten. 9 Wir selbst aber hatten das Urteil des Todes in uns selbst, auf daß unser Vertrauen nicht auf uns selbst wäre, sondern auf Gott, der die Toten auferweckt, 10 welcher uns von so großem Tode errettet hat und errettet, auf welchen wir unsere Hoffnung gesetzt haben, daß er uns auch ferner erretten werde; 11 indem auch ihr durch das Flehen für uns mitwirket, auf daß für die mittelst vieler Personen uns verliehene Gnadengabe durch viele für uns Danksagung dargebracht werde.
ELB1871_Strongs(i)
  8 G1063 Denn G2309 wir wollen G3756 nicht, G5209 daß ihr G50 unkundig G80 seid, Brüder, G2257 was unsere G2347 Drangsal G5228 betrifft, G3588 die G2254 [uns] G1722 in G773 Asien G1096 widerfahren G3754 ist, daß G916 G5236 wir übermäßig G2596 beschwert G5228 wurden, über G1411 Vermögen, G5620 so daß G2248 wir G2532 selbst G2198 am Leben G1820 verzweifelten.
  9 G235 Wir selbst aber G2192 hatten G610 das Urteil G2288 des Todes G1722 in G1438 uns selbst, G2443 auf daß G3982 unser Vertrauen G3363 nicht G1909 auf G1438 uns selbst G5600 wäre, G235 sondern G1909 auf G2316 Gott, G3588 der G3498 die Toten G1453 auferweckt,
  10 G3739 welcher G2248 uns G1537 von G5082 so großem G2288 Tode G4506 errettet G2532 hat und G4506 errettet, G1519 auf G3739 welchen G1679 wir unsere Hoffnung gesetzt G3754 haben, daß G2532 er uns auch G2089 ferner G4506 erretten werde;
  11 G2532 indem auch G5216 ihr G1162 durch das Flehen G5228 für G2257 uns G4943 mitwirket, G2443 auf daß G1537 für die mittelst G4183 vieler G4383 Personen G2248 uns G1519 verliehene G5486 Gnadengabe G1223 durch G4183 viele G5228 für G2257 uns G2168 Danksagung dargebracht werde.
ELB1905(i) 8 Denn wir wollen nicht, daß ihr unkundig seid, Brüder, was unsere Drangsal betrifft, die uns in Asien widerfahren ist, daß wir übermäßig beschwert wurden, über Vermögen, so daß wir selbst am Leben verzweifelten. 9 Wir selbst aber hatten das Urteil des Todes in uns selbst, auf daß unser Vertrauen nicht auf uns selbst wäre, sondern auf Gott, O. auf den Gott der die Toten auferweckt, 10 welcher uns von so großem Tode errettet hat und errettet, auf welchen wir unsere Hoffnung gesetzt haben, daß er uns auch ferner erretten werde; 11 indem auch ihr durch das Flehen für uns mitwirket, auf daß für die mittelst vieler Personen uns verliehene Gnadengabe durch viele für uns Danksagung dargebracht werde.
ELB1905_Strongs(i)
  8 G1063 Denn G2309 wir wollen G3756 nicht G5209 , daß ihr G50 unkundig G80 seid, Brüder G2257 , was unsere G2347 Drangsal G5228 betrifft G3588 , die G2254 [uns G1722 ]in G773 Asien G1096 widerfahren G3754 ist, daß G916 -G5236 wir übermäßig G2596 beschwert G5228 wurden, über G1411 Vermögen G5620 , so daß G2248 wir G2532 selbst G2198 am Leben G1820 verzweifelten .
  9 G235 Wir selbst aber G2192 hatten G610 das Urteil G2288 des Todes G1722 in G1438 uns selbst G2443 , auf daß G3982 unser Vertrauen G3363 nicht G1909 auf G1438 uns selbst G5600 wäre G235 , sondern G1909 auf G2316 Gott G3588 , der G3498 die Toten G1453 auferweckt,
  10 G3739 welcher G2248 uns G1537 von G5082 so großem G2288 Tode G4506 errettet G2532 hat und G4506 errettet G1519 , auf G3739 welchen G1679 wir unsere Hoffnung gesetzt G3754 haben, daß G2532 er uns auch G2089 ferner G4506 erretten werde;
  11 G2532 indem auch G5216 ihr G1162 durch das Flehen G5228 für G2257 uns G4943 mitwirket G2443 , auf daß G1537 für die mittelst G4183 vieler G4383 Personen G2248 uns G1519 verliehene G5486 Gnadengabe G1223 durch G4183 viele G5228 für G2257 uns G2168 Danksagung dargebracht werde.
DSV(i) 8 Want wij willen niet, broeders, dat gij onwetende zijt van onze verdrukking, die ons in Azië overkomen is, dat wij uitnemend zeer bezwaard zijn geweest boven onze macht, alzo dat wij zeer in twijfel waren, ook van het leven. 9 Ja, wij hadden al zelven in onszelven het vonnis des doods, opdat wij niet op onszelven vertrouwen zouden, maar op God, Die de doden verwekt; 10 Die ons uit zo groten dood verlost heeft, en nog verlost; op Welken wij hopen, dat Hij ons ook nog verlossen zal. 11 Alzo gijlieden ook medearbeidt voor ons door het gebed, opdat over de gave, door vele personen aan ons teweeggebracht ook voor ons dankzegging door velen gedaan worde.
DSV_Strongs(i)
  8 G1063 Want G2309 G5719 wij willen G3756 niet G80 , broeders G5209 , dat gij G50 G5721 onwetende zijt G5228 van G2257 onze G2347 verdrukking G3588 , die G2254 ons G1722 in G773 Azie G1096 G5637 overkomen is G3754 , dat G5236 wij uitnemend G2596 zeer G916 G5681 bezwaard zijn geweest G5228 boven G1411 [onze] macht G5620 , alzo dat G2248 wij G1820 G5683 zeer in twijfel waren G2532 , ook G2198 G5721 van het leven.
  9 G235 Ja G2192 G5758 , wij hadden G846 al zelven G1722 in G1438 onszelven G610 het vonnis G2288 des doods G2443 , opdat G3361 wij niet G1909 op G1438 onszelven G3982 G5756 G5600 G5753 vertrouwen zouden G235 , maar G1909 op G2316 God G3588 , Die G3498 de doden G1453 G5723 verwekt;
  10 G3739 Die G2248 ons G1537 uit G5082 zo groten G2288 dood G4506 G5673 verlost heeft G2532 , en G4506 G5736 [nog] verlost G1519 ; op G3739 Welken G1679 G5758 wij hopen G3754 , dat G2532 Hij [ons] ook G2089 nog G4506 G5695 verlossen zal.
  11 G5216 Alzo gijlieden G2532 ook G4943 G5723 medearbeidt G5228 voor G2257 ons G1162 door het gebed G2443 , opdat G5486 over de gave G1537 , door G4183 vele G4383 personen G1519 aan G2248 ons G5228 teweeggebracht [ook] voor G2257 ons G2168 G dankzegging G1223 door G4183 velen G2168 G5685 gedaan worde.
DarbyFR(i) 8 Car nous ne voulons pas, frères, que vous ignoriez, quant à notre affliction qui nous est arrivée en Asie, que nous avons été excessivement chargés, au delà de notre force, de sorte que nous avons désespéré même de vivre. 9 Mais nous-mêmes nous avions en nous-mêmes la sentence de mort, afin que nous n'eussions pas confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts, 10 qui nous a délivrés d'une si grande mort, et qui nous délivre; en qui nous espérons qu'il nous délivrera aussi encore, 11 vous aussi coopérant par vos supplications pour nous, afin que, pour le don de grâce qui nous est accordé par le moyen de plusieurs personnes, des actions de grâce soient rendues pour nous par plusieurs.
Martin(i) 8 Car mes frères, nous voulons bien que vous sachiez notre affliction, qui nous est arrivée en Asie, c'est que nous avons été chargés excessivement au-delà de ce que nous pouvions porter; tellement que nous avions perdu l'espérance de conserver notre vie. 9 Car nous nous sommes vus comme si nous eussions reçu en nous-mêmes la sentence de mort; afin que nous n'eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts; 10 Et qui nous a délivrés d'une si grande mort, et qui nous en délivre; et en qui nous espérons qu'il nous en délivrera aussi à l'avenir. 11 Etant aussi aidés par la prière que vous faites pour nous, afin que des actions de grâces soient rendues pour nous par plusieurs personnes, à cause du don qui nous aura été fait en faveur de plusieurs.
Segond(i) 8 Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été excessivement accablés, au delà de nos forces, de telle sorte que nous désespérions même de conserver la vie. 9 Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais de la placer en Dieu, qui ressuscite les morts. 10 C'est lui qui nous a délivrés et qui nous délivrera d'une telle mort, lui de qui nous espérons qu'il nous délivrera encore, 11 vous-mêmes aussi nous assistant de vos prières, afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre grâces à notre sujet.
Segond_Strongs(i)
  8 G2309 Nous ne voulons G5719   G3756 pas G1063 , en effet G5209 , vous G50 laisser ignorer G5721   G80 , frères G5228 , au sujet de G2347 la tribulation G2257   G3588 qui G2254 nous G1096 est survenue G5637   G1722 en G773 Asie G3754 , que G916 nous avons été excessivement G5681   G5236   G2596 accablés G5228 , au delà G1411 de nos forces G5620 , de telle sorte G2248 que nous G1820 désespérions G5683   G2532 même G2198 de conserver la vie G5721  .
  9 G235 Et G2192 nous regardions G5758   G610 comme certain notre arrêt G2288 de mort G1722   G1438   G2443 , afin de G3363 ne pas G3982 placer notre confiance G5756   G1909 en G1438 nous-mêmes G5600   G5753   G235 , mais G1909 de la placer en G2316 Dieu G3588 , qui G1453 ressuscite G5723   G3498 les morts.
  10 G3739 C’est lui qui G2248 nous G4506 a délivrés G5673   G2532 et G4506 qui nous délivrera G5736   G1537 d’une G5082 telle G2288 mort G1519 , lui de G3739 qui G1679 nous espérons G5758   G3754 qu G4506 ’il nous délivrera G5695   G2532   G2089 encore,
  11 G5216 vous G2532 -mêmes aussi G5228 nous G2257   G4943 assistant G5723   G1162 de vos prières G2443 , afin que G5486 la grâce G1519 obtenue pour G2248 nous G1537 par G4183 plusieurs G4383   G1223 soit pour G4183 plusieurs G2168 une occasion de rendre grâces G5686   G5228 à notre sujet G2257  .
SE(i) 8 Porque, hermanos, no queremos que ignoréis nuestra tribulación que nos fue hecha en Asia; que (sobremanera) fuimos cargados más allá de nuestras fuerzas, de tal manera que estuviésemos en duda de la vida. 9 Mas nosotros tuvimos en nosotros mismos respuesta de muerte, para que no confiemos en nosotros mismos, sino en Dios, que levanta a los muertos; 10 el cual nos libró, y libra de tanta muerte; en el cual esperamos que aun nos librará; 11 ayudándonos también vosotros, con oración por nosotros, para que por el don hecho a nosotros por respeto de muchos, por muchos también sean dadas gracias por nosotros.
ReinaValera(i) 8 Porque hermanos, no queremos que ignoréis de nuestra tribulación que nos fué hecha en Asia; que sobremanera fuimos cargados sobre nuestras fuerzas de tal manera que estuviésemos en duda de la vida. 9 Mas nosotros tuvimos en nosotros mismos respuesta de muerte, para que no confiemos en nosotros mismos, sino en Dios que levanta los muertos: 10 El cual nos libró y libra de tanta muerte; en el cual esperamos que aun nos librará; 11 Ayudándonos también vosotros con oración por nosotros, para que por la merced hecha á nos por respeto de muchos, por muchos sean hechas gracias por nosotros.
JBS(i) 8 Porque hermanos, no queremos que ignoréis nuestra tribulación que nos fue hecha en Asia; que (sobremanera) fuimos cargados más allá de nuestras fuerzas, de tal manera que estuvimos en duda de la vida. 9 Mas nosotros tuvimos en nosotros mismos respuesta de muerte, para que no confiemos en nosotros mismos, sino en Dios, que levanta a los muertos; 10 el cual nos libró, y libra de tanta muerte; en el cual esperamos que aun nos librará; 11 ayudándonos también vosotros, con oración por nosotros, para que por el don hecho a nosotros por respeto de muchos, por muchos también sean dadas gracias por nosotros.
Albanian(i) 8 Sepse nuk duam, o vëllezër, që të mos dini për vështirësinë që na ngjau në Azi, që u rënduam përtej fuqive tona, aq sa u dëshpëruam edhe për jetën vetë. 9 Për më tepër ne e kishim në veten tonë vendimin e vdekjes, që të mos besonim në veten tonë, por në Perëndinë që ringjall të vdekurit, 10 i cili na ka çliruar dhe na çliron nga një vdekje kaq e madhe, dhe tek i cili ne shpresojmë se do të na çlirojë edhe më, 11 me ndihmën tuaj me anë të lutjeve për ne, që shumë njerëz të falënderojnë për dhuntinë e hirit që do të na jepet me anë të lutjeve të shumë njerëzve.
RST(i) 8 Ибо мы не хотим оставить вас, братия, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись остаться в живых. 9 Но сами в себе имели приговор к смерти,для того, чтобы надеяться не на самих себя,но на Бога, воскрешающего мертвых, 10 Который и избавил нас от столь близкой смерти, и избавляет, и на Которого надеемся, что и еще избавит, 11 при содействии и вашей молитвы за нас, дабы за дарованное нам, по ходатайству многих, многие возблагодарили за нас.
Peshitta(i) 8 ܨܒܝܢܢ ܕܝܢ ܕܬܕܥܘܢ ܐܚܝܢ ܥܠ ܐܘܠܨܢܐ ܕܗܘܐ ܠܢ ܒܐܤܝܐ ܕܪܘܪܒܐܝܬ ܐܬܐܠܨܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܚܝܠܢ ܥܕܡܐ ܕܩܪܝܒܝܢ ܗܘܘ ܚܝܝܢ ܠܡܬܛܠܩܘ ܀ 9 ܘܥܠ ܢܦܫܢ ܦܤܩܢ ܡܘܬܐ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܠܢ ܬܘܟܠܢܐ ܥܠ ܢܦܫܢ ܐܠܐ ܥܠ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܡܩܝܡ ܡܝܬܐ ܀ 10 ܗܘ ܕܡܢ ܡܘܬܐ ܚܤܝܢܐ ܦܪܩܢ ܘܬܘܒ ܡܤܒܪܝܢܢ ܕܦܪܩ ܠܢ ܀ 11 ܒܡܥܕܪܢܘܬܐ ܕܒܥܘܬܟܘܢ ܕܥܠ ܐܦܝܢ ܕܬܗܘܐ ܡܘܗܒܬܗ ܕܠܘܬܢ ܛܝܒܘܬܐ ܕܥܒܝܕܐ ܒܐܦܝ ܤܓܝܐܐ ܘܤܓܝܐܐ ܢܘܕܘܢ ܠܗ ܥܠ ܐܦܝܢ ܀
Arabic(i) 8 فاننا لا نريد ان تجهلوا ايها الاخوة من جهة ضيقتنا التي اصابتنا في اسيا اننا تثقلنا جدا فوق الطاقة حتى أيسنا من الحياة ايضا. 9 لكن كان لنا في انفسنا حكم الموت لكي لا نكون متكلين على انفسنا بل على الله الذي يقيم الاموات. 10 الذي نجانا من موت مثل هذا وهو ينجي. الذي لنا رجاء فيه انه سينجي ايضا فيما بعد 11 وانتم ايضا مساعدون بالصلاة لاجلنا لكي يؤدى شكر لاجلنا من اشخاص كثيرين على ما وهب لنا بواسطة كثيرين
Amharic(i) 8 በእስያ ስለ ደረሰብን መከራችን፥ ወንድሞች ሆይ፥ ታውቁ ዘንድ እንወዳለንና፤ ስለ ሕይወታችን እንኳ ተስፋ እስክንቆርጥ ድረስ ከዓቅማችን በላይ ያለ ልክ ከብዶብን ነበር፤ 9 አዎን፥ ሙታንን በሚያነሣ በእግዚአብሔር እንጂ በራሳችን እንዳንታመን፥ እኛ ራሳችን የሞትን ፍርድ በውስጣችን ሰምተን ነበር። 10 እርሱም ይህን ከሚያህል ሞት አዳነን፥ ያድነንማል፤ እናንተም ደግሞ ስለ እኛ እየጸለያችሁ አብራችሁ ስትረዱን፥ በብዙ ሰዎች በኩል ስለ ተሰጠን ስለ ጸጋ ስጦታ ብዙዎች ስለ እኛ ያመሰግኑ ዘንድ፥ ወደ ፊት ደግሞ እንዲያድን በእርሱ ተስፋ አድርገናል።
Armenian(i) 8 Որովհետեւ չենք ուզեր, եղբայրնե՛ր, որ անգիտանաք Ասիայի մէջ մեզի պատահած տառապանքը. չափէն աւելի ծանրաբեռնուեցանք, մեր կարողութենէն աւելի, ա՛յնքան՝ որ նոյնիսկ յուսահատեցանք կեանքէն: 9 Բայց մահուան վճիռը ունէինք մեր վրայ, որպէսզի վստահինք ո՛չ թէ մենք մեզի, հապա Աստուծոյ՝ որ մեռելները կը յարուցանէ: 10 Ան այդպիսի մեծ մահէ մը ազատեց մեզ, ու կ՚ազատէ. 11 եւ կը յուսանք թէ ան տակաւին պիտի ազատէ: Դուք ալ կը գործակցիք՝ մեզի համար աղերսելով, որպէսզի շատեր շնորհակալ ըլլան մեր պատճառով՝ շատ անձերու աղօթքին միջոցով մեզի եղած շնորհին համար:
Basque(i) 8 Ecen nahi dugu daquiçuen, anayeác, gure afflictione Asian heldu içan çaicunaz, ecen cargatu içan garela excessiuoqui ahalaz garaitic, hambat non hersturatan içanez etsi baiquenduen viciaz-ere. 9 Baina gueuroc gure baithan heriotaco sententia vkan dugu: gure baithan fida ezquentecençát, baina hilac resuscitatzen dituen Iaincoa baithan: 10 Ceinec hain herio handitaric deliuratu baiquaitu, eta deliuratzen: cein baithan sperança baitugu ecen oraino-ere deliuraturen gaituela. 11 Çuec-ere aiutatzen gaituçuelaric guregatic eguinen duçuen orationeaz: anhitz personaren respectuz eguin çaicun dohainaz, anhitzez guregatic esquerrac renda ditecençát.
Bulgarian(i) 8 Защото не искаме, братя, да не знаете за скръбта, която ни сполетя в Азия – че бяхме изключително притеснени, свръх силите си, така че дори се отчаяхме за живота си; 9 но ние самите бяхме приели смъртната присъда в себе си, за да не се уповаваме на себе си, а на Бога, който възкресява мъртвите, 10 който ни избави от толкова близка смърт и още избавя и на когото се надяваме, че пак ще ни избавя, 11 като ни съдействате и вие чрез молитва, така че поради дадената на нас чрез молитвите на мнозина благодат да благодарят мнозина за нас.
Croatian(i) 8 Ne bismo doista htjeli, braćo, da ne znate za nevolju koja nas je snašla u Aziji. Bijasmo prekomjerno, preko snage, opterećeni te smo već strepili i za život. 9 Ali u sebi prihvatismo i smrtnu osudu da se ne bismo uzdali u same sebe, nego u Boga koji uskrisuje mrtve. 10 On nas je od takve smrti izbavio i izbavit će nas; u njega se uzdamo, on će nas i dalje izbavljati. 11 A i vi ćete nam pomagati molitvom da bi mnogi za nas zahvaljivali Bogu na milosti koja nam je darovana posredovanjem mnogih.
BKR(i) 8 Nechcemeť zajisté, abyste nevěděli, bratří, o soužení našem, kteréž jsme měli v Azii, že jsme nad míru přetíženi byli a nad možnost, tak že jsme již o životu svém byli pochybili. 9 Nýbrž sami v sobě již jsme byli tak usoudili, že nebylo lze než umříti, abychom nedoufali sami v sobě, ale v Bohu, jenž i mrtvé křísí. 10 Kterýž z takového nebezpečenství smrti vytrhl nás, a vytrhuje, v něhož doufáme, že i ještě vytrhne, 11 Když i vy nám pomáhati budete modlitbami za nás, aby z daru toho, příčinou mnohých osob nám daného, od mnohých děkováno bylo Bohu za nás.
Danish(i) 8 Thi vi ville ikke, Brødre! at I skulle være uvidende om den Trængsel, som os er vederfaren i Asia, at vi vare overmaade besværede og over Evne, saa at vi endog mistvivlede om Livet. 9 Ja, vi havde endog hos os selv fældet vor Dødsdom, saa at vi ikke skulde forlade os paa os selv, men paa Gud, som opvækker de Døde; 10 som friede os fra saa stor en Dødsfare og frier endnu, til hvem vi have Haab, at han og fremdeles skal frie os, 11 idet ogsaa I komme os til Hjælp med Bøn for os, paa det den Naade som er os beviist for Manges Skyld, maa erkjendes af Mange med Taksigelse for os.
CUV(i) 8 弟 兄 們 , 我 們 不 要 你 們 不 曉 得 , 我 們 從 前 在 亞 西 亞 遭 遇 苦 難 , 被 壓 太 重 , 力 不 能 勝 , 甚 至 連 活 命 的 指 望 都 絕 了 ; 9 自 己 心 裡 也 斷 定 是 必 死 的 , 叫 我 們 不 靠 自 己 , 只 靠 叫 死 人 復 活 的 神 。 10 他 曾 救 我 們 脫 離 那 極 大 的 死 亡 , 現 在 仍 要 救 我 們 , 並 且 我 們 指 望 他 將 來 還 要 救 我 們 。 11 你 們 以 祈 禱 幫 助 我 們 , 好 叫 許 多 人 為 我 們 謝 恩 , 就 是 為 我 們 因 許 多 人 所 得 的 恩 。
CUV_Strongs(i)
  8 G80 弟兄們 G2257 ,我們 G3756 G2309 G5209 你們 G50 G5228 不曉得 G2254 ,我們 G1722 從前在 G773 亞西亞 G1096 遭遇 G2347 苦難 G2596 ,被壓 G5236 G916 G1411 ,力 G5228 不能勝 G2532 ,甚至 G5620 G2198 活命 G1820 的指望都絕了;
  9 G846 自己 G1722 G1438 心裡 G2192 G610 也斷定 G2288 是必死的 G3363 ,叫我們不 G3982 G1909 G1438 G5600 自己 G235 ,只 G1909 G3498 叫死人 G1453 復活 G2316 的神。
  10 G3739 G4506 曾救 G2248 我們 G1537 脫離 G5082 那極大的 G2288 死亡 G4506 ,現在仍要救 G1679 G1519 我們,並且我們指望 G3739 G2532 G2089 將來還要 G4506 救我們。
  11 G5216 你們 G1162 以祈禱 G4943 幫助 G2257 我們 G4183 ,好叫許多人 G5228 G2257 我們 G2168 謝恩 G2443 ,就是 G1519 G2248 我們 G1537 G4183 許多 G4383 G5486 所得的恩。
CUVS(i) 8 弟 兄 们 , 我 们 不 要 你 们 不 晓 得 , 我 们 从 前 在 亚 西 亚 遭 遇 苦 难 , 被 压 太 重 , 力 不 能 胜 , 甚 至 连 活 命 的 指 望 都 绝 了 ; 9 自 己 心 里 也 断 定 是 必 死 的 , 叫 我 们 不 靠 自 己 , 只 靠 叫 死 人 复 活 的 神 。 10 他 曾 救 我 们 脱 离 那 极 大 的 死 亡 , 现 在 仍 要 救 我 们 , 并 且 我 们 指 望 他 将 来 还 要 救 我 们 。 11 你 们 以 祈 祷 帮 助 我 们 , 好 叫 许 多 人 为 我 们 谢 恩 , 就 是 为 我 们 因 许 多 人 所 得 的 恩 。
CUVS_Strongs(i)
  8 G80 弟兄们 G2257 ,我们 G3756 G2309 G5209 你们 G50 G5228 不晓得 G2254 ,我们 G1722 从前在 G773 亚西亚 G1096 遭遇 G2347 苦难 G2596 ,被压 G5236 G916 G1411 ,力 G5228 不能胜 G2532 ,甚至 G5620 G2198 活命 G1820 的指望都绝了;
  9 G846 自己 G1722 G1438 心里 G2192 G610 也断定 G2288 是必死的 G3363 ,叫我们不 G3982 G1909 G1438 G5600 自己 G235 ,只 G1909 G3498 叫死人 G1453 复活 G2316 的神。
  10 G3739 G4506 曾救 G2248 我们 G1537 脱离 G5082 那极大的 G2288 死亡 G4506 ,现在仍要救 G1679 G1519 我们,并且我们指望 G3739 G2532 G2089 将来还要 G4506 救我们。
  11 G5216 你们 G1162 以祈祷 G4943 帮助 G2257 我们 G4183 ,好叫许多人 G5228 G2257 我们 G2168 谢恩 G2443 ,就是 G1519 G2248 我们 G1537 G4183 许多 G4383 G5486 所得的恩。
Esperanto(i) 8 CXar ni ne volas, ke vi nesciu, fratoj, pri la aflikto, kiu okazis al ni en Azio, ke ni ekstreme super la forto estis depremitaj, tiel, ke ni forte malesperis, ecx pri la vivo; 9 ni ja ricevis la aljugxon al morto en ni mem, por ke ni fidu ne nin mem, sed Dion, kiu levas la mortintojn, 10 kaj kiu nin forsavis el tia granda morto kaj forsavos; al kiu ni esperis, ke Li ankoraux plu nin forsavos; 11 dum vi ankaux nin kunhelpas per via petegado, por ke, pro la donaco donita al ni per multaj personoj, danko estu donata de multaj pro ni.
Estonian(i) 8 Sest me ei taha, vennad, et teil oleks teadmata, missuguses viletsuses me olime Aasias, kuidas meid ülemäära vaevati üle meie jõu, nõnda et me isegi olime kahevahel oma elu pärast. 9 Ja me olime enestegi arvates surma mõistetud, et me ei loodaks eneste peale, vaid Jumala peale, Kes surnud üles äratab. 10 Tema päästis meid nii suurest surmast ja päästab veelgi; Tema peale me loodame, et Tema ka edaspidi päästab, 11 kui ühtlasi ka teie appi tulete palves meie eest, et paljude isikute käest meie heaks tulnud armuanni eest tõuseks tänu paljude suust meie eest.
Finnish(i) 8 Sillä emme tahdo salata teiltä, rakkaat veljet, meidän vaivaamme, joka meille Asiassa tapahtui: että me olimme sangen suuresti rasitetut ylitse meidän voimamme, niin että me jo meidän hengestämme epäilimme. 9 Mutta me itsellämme juuri niin päätimme, että meidän piti kuoleman, ettei meidän pitäisi itse päällemme uskaltaman, vaan Jumalan päälle, joka kuolleetkin herättää, 10 Joka meitä niin suuresta kuolemasta päästi ja päästää; ja me turvaamme hänen päällensä, että hän tästedeskin meitä päästää, 11 Ynnä myös teidän rukoustenne avulla meidän edestämme, että meidän tähtemme, siitä lahjasta, joka meille annettu on, pitäis monelta ihmiseltä kiitos tehtämän.
FinnishPR(i) 8 Sillä me emme tahdo, veljet, pitää teitä tietämättöminä siitä ahdistuksesta, jossa me olimme Aasiassa, kuinka ylenpalttiset, yli voimiemme käyvät, meidän rasituksemme olivat, niin että jo olimme epätoivossa hengestämmekin, 9 ja itse me jo luulimme olevamme kuolemaan tuomitut, ettemme luottaisi itseemme, vaan Jumalaan, joka kuolleet herättää. 10 Ja hän pelasti meidät niin suuresta kuolemanvaarasta, ja yhä pelastaa, ja häneen me olemme panneet toivomme, että hän vielä vastakin pelastaa, 11 kun tekin autatte meitä rukouksillanne, että monesta suusta meidän tähtemme kohoaisi runsas kiitos siitä armosta, joka on osaksemme tullut.
Haitian(i) 8 Mwen ta renmen, frè m' yo, nou konnen anba ki kalite soufrans mwen te ye nan pwovens Lazi a. Sa te rèd nèt. Mwen pa t' kapab sipòte ankò. Mwen te menm kwè mwen pa t'ap soti vivan. 9 Mwen te santi yo te dèyè pou yo te touye mwen. Tou sa rive m' pou m' te aprann pa mete konfyans mwen sou fòs kouraj pa mwen, men pou m' te ka mete tout konfyans mwen nan Bondye ki fè moun mouri leve. 10 Se li menm ki delivre m' anba tout gwo danje lanmò sa yo. Se li menm k'ap toujou la pou delivre m'. Wi, mwen gen espwa l'ap toujou delivre mwen, 11 depi nou menm moun Korent nou ban m' ankourajman, nou lapriyè pou mwen. Se konsa Bondye va tande tout lapriyè sa yo n'ap fè pou mwen, la ban mwen benediksyon l', anpil moun va di l' mèsi pou mwen.
Hungarian(i) 8 Mert nem akarjuk, hogy ne tudjatok atyámfiai a mi nyomorúságunk felõl, a mely Ázsiában esett rajtunk, hogy felette igen, erõnk felett megterheltettünk, úgy hogy életünk felõl is kétségben valánk: 9 Sõt magunk is halálra szántuk magunkat, hogy ne bizakodnánk mi magunkban, hanem Istenben, a ki feltámasztja a holtakat: 10 A ki ilyen nagy halálból megszabadított és szabadít minket: a kiben reménykedünk, hogy ezután is meg fog szabadítani; 11 Velünk együtt munkálkodván ti is az érettünk való könyörgésben, hogy a sokak által nékünk adatott kegyelmi ajándék sokak által háláltassék meg mi érettünk.
Indonesian(i) 8 Saudara-saudara! Kami mau kalian mengetahui tentang kesukaran yang kami alami di wilayah Asia. Penderitaan yang kami tanggung itu terlalu berat menekan kami, sehingga kami sudah tidak mengharap lagi akan hidup; 9 rasanya seperti sudah dijatuhi hukuman mati saja. Tetapi hal itu terjadi supaya kami jangan bersandar pada kekuatan diri sendiri, melainkan pada Allah yang menghidupkan orang mati. 10 Ialah yang sudah menyelamatkan kami dari bahaya kematian yang besar itu. Dan Ialah juga yang akan menyelamatkan kami nanti di hari-hari kemudian, sebab kepada Dialah kami berharap. 11 Kami yakin bahwa dengan doa-doamu untuk kami, Allah akan menyelamatkan kami lagi dari bahaya. Allah berkenan memberkati kami sebagai jawaban atas banyak doa untuk kami, dan karena itu banyak orang akan mengucap terima kasih kepada Allah.
Italian(i) 8 Perciocchè, fratelli, non vogliamo che ignoriate la nostra afflizione, che ci è avvenuta in Asia: come siamo stati sommamente gravati sopra le nostre forze; talchè siamo stati in gran dubbio, eziandio della vita. 9 Anzi avevamo già in noi stessi la sentenza della morte; acciocchè noi non ci confidiamo in noi stessi, ma in Dio, il qual risuscita i morti; 10 il qual ci ha liberati, e libera da un sì gran pericolo di morte; nel quale speriamo che ancora per l’avvenire ce ne libererà; 11 sovvenendoci ancora voi congiuntamente con l’orazione; acciocchè del beneficio che ci sarà avvenuto per l’orazione di molte persone, grazie sieno rese da molti per noi.
ItalianRiveduta(i) 8 Poiché, fratelli, non vogliamo che ignoriate, circa l’afflizione che ci colse in Asia, che siamo stati oltremodo aggravati, al di là delle nostre forze, tanto che stavamo in gran dubbio anche della vita. 9 Anzi, avevamo già noi stessi pronunciata la nostra sentenza di morte, affinché non ci confidassimo in noi medesimi, ma in Dio che risuscita i morti, 10 il quale ci ha liberati e ci libererà da un così gran pericolo di morte, e nel quale abbiamo la speranza che ci libererà ancora; 11 aiutandoci anche voi con le vostre supplicazioni, affinché del favore ottenutoci per mezzo di tante persone, grazie siano rese per noi da molti.
Japanese(i) 8 兄弟よ、我らがアジヤにて遭ひし患難を汝らの知らざるを好まず、すなはち壓せらるること甚だしく、力耐へがたくして、生くる望を失ひ、 9 心のうちに死を期するに至れり。これ己を頼まずして、死人を甦へらせ給ふ神を頼まん爲なり。 10 神は斯かる死より我らを救ひ給へり、また救ひ給はん。我らは後もなほ救ひ給はんことを望みて神を頼み、 11 汝らも我らの爲に祈をもて助く。これ多くの人の願望によりて賜はる恩惠を、多くの人の感謝するに至らん爲なり。
Kabyle(i) 8 Nebɣa aț-țeẓrem ay atmaten lmeḥna i nesɛedda di tmurt n Asya; ɣlint-ed fell-aɣ lemḥayen iwumi ur nezmir, neɛteb armi nɣil a nemmet. 9 Nețwali deg iman-nneɣ belli ḥekmen fell-aɣ s lmut, iwakken ur nețkal ara ɣef yiman-nneɣ lameɛna a nețkel ɣef Ṛebbi i d-iḥeggun lmegtin. 10 D nețța i ɣ-d-isellken si lmut am tagi yerna nețkel belli mazal a ɣ-isellek sya ɣer zdat. 11 Ula d kunwi tețɛawanem-aɣ m'ara tdeɛɛum ɣer Sidi Ṛebbi fell-aɣ. S wakka, ɣef ddemma n tẓallit n waṭas n watmaten, a ɣ-d-țțunefkent lbaṛakat s ɣuṛ Sidi Ṛebbi; imiren aṭas ara iḥemden Sidi Ṛebbi ɣef ddemma nneɣ.
Korean(i) 8 형제들아 우리가 아시아에서 당한 환난을 너희가 알지 못하기를 원치 아니하노니 힘에 지나도록 심한 고생을 받아 살 소망까지 끊어지고 9 우리 마음에 사형선고를 받은 줄 알았으니 이는 우리로 자기를 의뢰하지 말고 오직 죽은 자를 다시 살리시는 하나님만 의뢰하게 하심이라 10 그가 이같이 큰 사망에서 우리를 건지셨고 또 건지시리라 또한 이후에라도 건지시기를 그를 의지하여 바라노라 11 너희도 우리를 위하여 간구함으로 도우라 이는 우리가 많은 사람의 기도로 얻은 은사를 인하여 많은 사람도 우리를 위하여 감사하게 하려 함이라
Latvian(i) 8 Jo mēs negribam jūs, brāļi, atstāt neziņā par mūsu bēdām, kas mūs piemeklēja Āzijā. Pārmērīgi un pāri spēkiem mēs bijām apspiesti, tā ka pat dzīvot apnika. 9 Mēs sevī bijām pārliecināti, ka mums jāmirst, tā ka vairs nepaļāvāmies uz sevi, bet uz Dievu, kas uzmodina mirušos. 10 Viņš mūs glābis un glābj no tik lielām briesmām: uz Viņu mēs ceram, ka Viņš arī turpmāk mūs glābs. 11 Arī jūs palīdziet, aizlūgdami par mums, lai par mums piešķirto žēlastību, ko daudzi izlūguši, no daudzām mutēm tiktu izteikta pateicība par mums.
Lithuanian(i) 8 Mes nenorime, broliai, palikti jus nežinioje apie Azijoje mus ištikusią negandą. Mes buvome prislėgti daugiau nei mūsų jėgos leidžia­taip, kad nebesitikėjome išliksią gyvi. 9 Bet patys savyje patyrėme mirties nuosprendį, kad pasitikėtume ne savimi, o Dievu, kuris prikelia mirusius. 10 Jis išgelbėjo mus iš mirties nasrų ir tebegelbsti. Juo mes pasitikime, kad Jis mus gelbės toliau, 11 jums padedant malda už mus, kad daugelis dėl mūsų dėkotų už dovaną, per daugelį suteiktą mums.
PBG(i) 8 Albowiem nie chcemy, abyście nie mieli wiedzieć, bracia! o ucisku naszym, który nas spotkał w Azyi, iżeśmy nazbyt byli obciążeni i nad możność, tak iżeśmy byli poczęli wątpić i o żywocie. 9 Owszem i sami w sobie mieliśmy wyrok śmierci, abyśmy nie ufali sami w sobie, ale w Bogu, który wzbudza umarłych; 10 Który z tak wielkiej śmierci wyrwał nas i jeszcze wyrywa, w którym nadzieję mamy, iż i napotem wyrwie; 11 Zwłaszcza gdy się też i wy pomożecie modlić za nami, aby za ten dar, który przez wiele osób nam jest pokazany, były też od wielu osób dzięki czynione za nas.
Portuguese(i) 8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos; 9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos; 10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará, 11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
Norwegian(i) 8 For vi vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om at den trengsel som kom over oss i Asia, var overmåte tung, mere enn vi kunde bære, så vi endog mistvilte om livet; 9 ja, vi hadde opgjort med oss selv at vi måtte dø, forat vi ikke skulde sette vår lit til oss selv, men til Gud, som opvekker de døde, 10 han som fridde oss og frir oss fra slik en død, han som vi har det håp til at han og herefter vil fri oss derfra, 11 idet også I kommer oss til hjelp med bønn, forat det fra manges munn må lyde rikelig takksigelse for oss, for den nåde som er oss gitt.
Romanian(i) 8 În adevăr, fraţilor, nu voim să vă lăsăm în necunoştinţă despre necazul care ne -a lovit în Asia, de care am fost apăsaţi peste măsură de mult, mai pe sus de puterile noastre, aşa că nici nu mai trăgeam nădejde de viaţă. 9 Ba încă ne spunea gîndul că trebuie să murim; pentruca să ne punem încrederea nu în noi înşine, ci în Dumnezeu care înviază morţii. 10 El ne -a izbăvit şi ne izbăveşte dintr'o astfel de moarte, şi avem nădejde că ne va mai izbăvi încă. 11 Voi înşivă ne veţi ajuta cu rugăciunile voastre, pentruca binefacerea făcută nouă prin rugăciunile multora să fie pentru mulţi un prilej de mulţămiri lui Dumnezeu pentru noi.
Ukrainian(i) 8 Бо не хочемо, браття, щоб не відали ви про нашу скорботу, що в Азії трапилась нам, бо над міру й над силу були ми обтяжені, так що ми не надіялися навіть жити. 9 Та самі ми в собі мали присуд на смерть, щоб нам не покладати надії на себе, а на Бога, що воскрешує мертвих, 10 що від смерти такої нас визволив і визволяє, і на Нього й покладаємося, що й ще визволить Він, 11 як поможете разом і ви молитвою за нас, щоб за дар ласки, що нам виявлений багатьма, багато-хто дяку складали за нас.
UkrainianNT(i) 8 Бо не хочемо, браттє, щоб ви не відали про горе наше, що було нам в Азиї, що над міру і над силу тяжко було нам, так що не мали вже надії й жити. 9 Та сами в собі присуд смерти мали, щоб не надїяти ся нам на себе, а на Бога, що підіймає мертвих, 10 котрий з такої смерти збавив нас і збавляє, і на котрого вповаємо, що й ще збавляти ме, 11 за підмогою і вашої за нас молитви, щоб за те, що нам даровано стараннем многих, многі за нас і дякували.
SBL Greek NT Apparatus

8 ὑπὲρ WH NIV RP ] περὶ Treg • γενομένης WH Treg NIV ] + ἡμῖν RP • ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν WH Treg NIV ] ἐβαρήθημεν ὑπὲρ δύναμιν RP
10 ῥύσεται WH Treg NIV ] ῥύεται RP
11 ἡμῶν WH Treg NIV ] ὑμῶν RP