2 Corinthians 11:17

Stephanus(i) 17 ο λαλω ου λαλω κατα κυριον αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως
Tregelles(i) 17 ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ κύριον λαλῶ, ἀλλ᾽ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
Nestle(i) 17 ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ Κύριον λαλῶ, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
SBLGNT(i) 17 ὃ λαλῶ οὐ ⸂κατὰ κύριον λαλῶ⸃, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
f35(i) 17 ο λαλω ου λαλω κατα κυριον αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεωv
Vulgate(i) 17 quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae
Clementine_Vulgate(i) 17 quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriæ.
Wycliffe(i) 17 That that Y speke, Y speke not aftir God, but as in vnwisdom, in this substaunce of glorie.
Tyndale(i) 17 That I speake I speake it not after the wayes of the lorde: but as it were folysshly whill we are now come to bostynge.
Coverdale(i) 17 That I speake now, that speake I not after the LORDE, but as it were in folishnes, whyle we are now come to boastinge:
MSTC(i) 17 That I speak, I speak it not after the ways of the Lord: but as it were foolishly, while we are now come to boasting.
Matthew(i) 17 That I speake, I speake it not after the wayes of the Lorde, but as it were folishly, while we are nowe come to bostynge.
Great(i) 17 That I speake, I speake not after the Lorde: but as it were folyshly, in thys matter of boastinge.
Geneva(i) 17 That I speake, I speake it not after the Lord: but as it were foolishly, in this my great boasting.
Bishops(i) 17 That I speake, I speake it not after the Lorde: but as it were foolishly, in this maner of boastyng
DouayRheims(i) 17 That which I speak, I speak not according to God: but as it were in foolishness, in this matter of glorying.
KJV(i) 17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
KJV_Cambridge(i) 17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
Mace(i) 17 what I say, I say it not as an apostle, but as it were to indulge my vanity in this matter of boasting.
Whiston(i) 17 That which I speak, I speak [it] not after the Lord, but as it were foolishly in this confidence of boasting.
Wesley(i) 17 What I speak, I speak not after the Lord; but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
Worsley(i) 17 What I speak I speak not as from the Lord, but as in weakness, in this confidence of boasting.
Haweis(i) 17 What I speak, I speak not after the Lord, but as it were in folly in this confidence of boasting.
Thomson(i) 17 What I am going to say, I do not say according to the Lord, but as with folly on the subject of this boasting.
Webster(i) 17 That which I speak, I speak it not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
Living_Oracles(i) 17 What I speak in this confident boasting, I do not speak according to the Lord; but as in foolishness.
Etheridge(i) 17 The thing which I (now) speak, I do not speak in [Or, according to.] our Lord, but as in foolishness in this place of boasting.
Murdock(i) 17 What I am now saying, I say not in our Lord, but as in folly, in this matter of glorying.
Sawyer(i) 17 What I say, I do not say according to the Lord, but as it were in foolishness, in this confidence of boasting.
Diaglott(i) 17 What I speak, not I speak according to Lord, but as in foolishness, in this the confidence of the boasting.
ABU(i) 17 What I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
Anderson(i) 17 What I say, I say not according to the Lord, but as in folly, in this same confidence of boasting.
Noyes(i) 17 What I speak, I speak not after the Lord, but as it were in folly, in this confidence of boasting.
YLT(i) 17 That which I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;
JuliaSmith(i) 17 What I speak, I speak not according to the Lord, but as in madness, in this first principle of boasting.
Darby(i) 17 What I speak I do not speak according to [the] Lord, but as in folly, in this confidence of boasting.
ERV(i) 17 That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
ASV(i) 17 That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
JPS_ASV_Byz(i) 17 That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
Rotherham(i) 17 What I am saying, not according to the Lord, am I saying, but as in foolishness,––in this my boastful confidence!
Twentieth_Century(i) 17 When I speak thus, I am not speaking as the Master would, but as a fool might, in boasting so confidently.
Godbey(i) 17 What I say, I am not saying according to the Lord, but as it were in folly, in this confidence of glorying.
WNT(i) 17 What I am now saying, I do not say by the Lord's command, but as a fool in his folly might, in this reckless boasting.
Worrell(i) 17 What I am speaking I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
Moffatt(i) 17 (What I am now going to say is not inspired by the Lord: I am in the role of a 'fool,' now, on this business of boasting.
Goodspeed(i) 17 When I boast in this reckless way, I do not say what I am saying for the Lord, but as a fool would talk.
Riverside(i) 17 What I am saying I am not saying by the Lord's command, but as it were in foolishness, in this confident boasting.
MNT(i) 17 What I am about to say I am not speaking by the Lord's command, but as it were in pure folly, in this boldness of boasting.
Lamsa(i) 17 What I now say, I speak not after our LORD, but as it were foolishly, on this occasion of boasting.
CLV(i) 17 What I speak, I am not speaking in accord with the Lord, but as in imprudence, in this assumption of boasting. "
Williams(i) 17 But when I talk in this boastful confidence, I am not talking in accordance with the way the Lord talked, but just as a fool talks.
BBE(i) 17 What I am now saying is not by the order of the Lord, but as a foolish person, taking credit to myself, as it seems.
MKJV(i) 17 What I speak, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness, in this boldness of boasting.
LITV(i) 17 What I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this boldness of boasting.
ECB(i) 17 What I speak, I speak not after Adonay, but as in thoughtlessness, in this confidence of boasting,
AUV(i) 17 What I am saying in this boastful [show of] confidence is not what the Lord would [say], but is [just plain] “foolishness.”
ACV(i) 17 What I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of the boast.
Common(i) 17 What I am saying I am not saying as the Lord would, but as a fool, in this confidence of boasting.
WEB(i) 17 That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
NHEB(i) 17 That which I speak, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
AKJV(i) 17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
KJC(i) 17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
KJ2000(i) 17 That which I speak, I speak it not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
UKJV(i) 17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
RKJNT(i) 17 That which I am speaking, I do not speak with the Lord's authority, but, as it were, foolishly, in boastful confidence.
RYLT(i) 17 That which I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;
EJ2000(i) 17 That which I speak, I speak it not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of glory.
CAB(i) 17 What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.
WPNT(i) 17 What I am going to say I do not say according to the Lord, but as though foolishly, in this confident boasting.
JMNT(i) 17 What I am presently speaking I am speaking not down from or in accord with [the] Lord (Master; Owner; [= Christ or Yahweh]), but to the contrary, as within senselessness (foolishness; imprudence) – within this assumed position as a basis for boasting:
NSB(i) 17 That which I speak, I speak not after the Lord, but in foolishness, in this confidence of boasting.
ISV(i) 17 When I talk as a confident boaster, I am not talking with the Lord’s authority but like a fool.
LEB(i) 17 What I am saying in this project of boasting, I am not saying as the Lord would say, but as in foolishness.
BGB(i) 17 ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ Κύριον λαλῶ, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
BIB(i) 17 ὃ (What) λαλῶ (I am saying), οὐ (not) κατὰ (according to) Κύριον (the Lord) λαλῶ (am I saying), ἀλλ’ (but) ὡς (as) ἐν (in) ἀφροσύνῃ (foolishness), ἐν (in) ταύτῃ (this) τῇ (the) ὑποστάσει (confidence) τῆς (-) καυχήσεως (of boasting).
BLB(i) 17 What I am saying in this confidence of boasting, I am not saying according to the Lord, but as in foolishness.
BSB(i) 17 In this confident boasting of mine, I am not speaking as the Lord would, but as a fool.
MSB(i) 17 In this confident boasting of mine, I am not speaking as the Lord would, but as a fool.
MLV(i) 17 What I speak in this firmness of boasting, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness.
VIN(i) 17 In this confident boasting of mine, I am not speaking as the Lord would, but as a fool.
Luther1545(i) 17 Was ich jetzt rede, das rede ich nicht als im HERRN, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen kommen sind.
Luther1912(i) 17 Was ich jetzt rede, das rede ich nicht als im HERRN, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen gekommen sind.
ELB1871(i) 17 Was ich rede, rede ich nicht nach dem Herrn, sondern als in Torheit, in dieser Zuversicht des Rühmens.
ELB1905(i) 17 Was ich rede, rede ich nicht nach dem Herrn, sondern als in Torheit, in dieser Zuversicht des Rühmens.
DSV(i) 17 Dat ik spreek, spreek ik niet naar den Heere, maar als in onwijsheid, in dezen vasten grond der roeming.
DarbyFR(i) 17 Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans cette assurance dont j'use en me glorifiant.
Martin(i) 17 Ce que je vais dire, en rapportant les sujets que j'aurais de me glorifier, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.
Segond(i) 17 Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.
SE(i) 17 Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria.
ReinaValera(i) 17 Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria.
JBS(i) 17 Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria.
Albanian(i) 17 Atë që po them në mburrjen e guximit tim, nuk po e them sipas Zotit, por në marrëzi.
RST(i) 17 Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
Peshitta(i) 17 ܡܕܡ ܕܡܡܠܠ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܡܪܢ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܒܦܟܝܗܘܬܐ ܒܗܕܐ ܕܘܟܬܐ ܕܫܘܒܗܪܐ ܀
Arabic(i) 17 الذي اتكلم به لست اتكلم به بحسب الرب بل كانه في غباوة في جسارة الافتخار هذه.
Amharic(i) 17 እንደዚህ ታምኜ ስመካ የምናገረው፥ በሞኝነት እንጂ ጌታ እንዳዘዘኝ አልናገርም።
Armenian(i) 17 Ինչ որ կը խօսիմ, կը խօսիմ ո՛չ թէ Տէրոջ կողմէն, հապա՝ որպէս թէ անմտութեամբ, այս պարծանքին վստահութեամբ:
Basque(i) 17 Erraiten dudana, eztut Iaunaren arauez erraiten, baina erhogoaz beçala, gloriatzeco segurança hunetan.
Bulgarian(i) 17 Това, което казвам, не го казвам по Господа, а като в безумие, в тази моя увереност на хваленето.
Croatian(i) 17 Što govorim, ne govorim po Gospodnju, nego kao u bezumlju, u ovoj hvalisavoj smionosti.
BKR(i) 17 Což mluvím, nemluvímť jako ode Pána, ale jako v nemoudrosti z strany této chlouby.
Danish(i) 17 Hvad jeg nu taler, taler jeg ikke efter Herren, men som i Daarlighed, idet jeg saa dristeligen roser mig.
CUV(i) 17 我 說 的 話 不 是 奉 主 命 說 的 , 乃 是 像 愚 妄 人 放 膽 自 誇 ;
CUVS(i) 17 我 说 的 话 不 是 奉 主 命 说 的 , 乃 是 象 愚 妄 人 放 胆 自 夸 ;
Esperanto(i) 17 Tion, kion mi diras, mi diras ne laux la Sinjoro, sed kvazaux malsagxe, en cxi tiu insistado pri fierado.
Estonian(i) 17 Mida ma nüüd räägin, seda ma ei räägi Issanda nõu järgi, vaid otsekui rumaluses, selles kindlas arvamises, et mul on asja kiitlemiseks.
Finnish(i) 17 Sitä mitä minä nyt puhun, en minä puhu niinkuin Herrassa, vaan niinkuin tyhmyydessä, että me nyt kerskaamaan ruvenneet olemme.
FinnishPR(i) 17 Mitä nyt puhun, kun näin suurella luottamuksella kerskaan, sitä en puhu Herran mielen mukaan, vaan niinkuin mieletön.
Haitian(i) 17 Sa m'ap di koulye a, se pa sa menm Seyè a ta renmen m' di. Men, nan pozisyon yo mete m' ki fè m' ka vante tèt mwen an, m'ap pale tankou si m' te fou.
Hungarian(i) 17 A mit mondok, nem az Úr szerint mondom, hanem mintegy esztelenül a dicsekvésnek ezzel a merészségével,
Indonesian(i) 17 Berikut ini akan saya sebutkan kebanggaan saya, tetapi bukan Tuhan yang menyuruh saya mengatakan itu. Dalam hal ini saya sungguh-sungguh berbicara seperti orang bodoh.
Italian(i) 17 Ciò ch’io ragiono in questa ferma confidanza di vanto, non lo ragiono secondo il Signore, ma come in pazzia.
ItalianRiveduta(i) 17 Quello che dico, quando mi vanto con tanta fiducia, non lo dico secondo il Signore, ma come in pazzia.
Japanese(i) 17 今いふ所は主によりて言ふにあらず、愚なる者として大膽に誇りて言ふなり。
Kabyle(i) 17 Ayen akka ara d-iniɣ, mačči s ɣuṛ Ṛebbi i d-yekka lameɛna a d-hedṛeɣ s timmuhbelt, yerna țekleɣ axaṭer sɛiɣ ayen s wayes ara zuxxeɣ.
Korean(i) 17 내가 말하는 것은 주를 따라 하는 말이 아니요 오직 어리석은 자와 같이 기탄 없이 자랑하노라
Latvian(i) 17 Ko es saku šinī dižošanās lietā, to es nesaku pēc Dieva prāta, bet it kā neprātā.
Lithuanian(i) 17 Ką pasakysiu, pasakysiu ne pagal Viešpatį, bet tarytum kvailiodamas ir manydamas galįs pasigirti.
PBG(i) 17 Co mówię, nie mówięć jako od Pana, ale jako w głupstwie z strony tej bezpiecznej chluby.
Portuguese(i) 17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
Norwegian(i) 17 Det jeg her taler, det taler jeg ikke efter Herrens vilje, men som i dårskap, idet jeg roser mig så tillitsfullt.
Romanian(i) 17 Ce spun în această îndrăsneală, ca să mă laud, nu spun după Domnul, ci ca şi cum aş spune din nebunie.
Ukrainian(i) 17 А що я кажу, не кажу того в Господі, але ніби в безумстві у цій частині хвали.
UkrainianNT(i) 17 А що глаголю, не глаголю по Господї, а мов би в безумстві, у сїй певноті похвали.
SBL Greek NT Apparatus

17 κατὰ κύριον λαλῶ WH Treg NIV ] λαλῶ κατὰ κύριον RP