2 Chronicles 32:4

ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G4863 συνήγαγε G2992 λαόν G4183 πολύν G2532 και G1719.2 ενέφραξε G3588 τα G5204 ύδατα G3588 των G4077 πηγών G2532 και G3588 τον G5493 χειμάρρουν G3588 τον G1357.1 διορίζοντα G1223 διά G3588 της G4172 πόλεως G3004 λέγων G3361 μη G2064 έλθη G935 βασιλεύς G* Ασσυρίων G2532 και G2147 εύρη G5204 ύδωρ G4183 πολύ G2532 και G2729 κατισχύση
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G2992 N-ASM λαον G4183 A-ASM πολυν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ενεφραξεν G3588 T-APN τα G5204 N-APN υδατα G3588 T-GPF των G4077 N-GPF πηγων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4215 N-ASM ποταμον G3588 T-ASM τον   V-PAPAS διοριζοντα G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3004 V-PAPNS λεγων G3165 ADV μη G2064 V-AAS-3S ελθη G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI ασσουρ G2532 CONJ και G2147 V-AAS-3S ευρη G5204 N-ASN υδωρ G4183 A-ASN πολυ G2532 CONJ και G2729 V-AAS-3S κατισχυση
HOT(i) 4 ויקבצו עם רב ויסתמו את כל המעינות ואת הנחל השׁוטף בתוך הארץ לאמר למה יבואו מלכי אשׁור ומצאו מים רבים׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H6908 ויקבצו So there was gathered H5971 עם people H7227 רב much H5640 ויסתמו together, who stopped H853 את   H3605 כל all H4599 המעינות the fountains, H853 ואת   H5158 הנחל and the brook H7857 השׁוטף that ran H8432 בתוך through the midst H776 הארץ of the land, H559 לאמר saying, H4100 למה Why H935 יבואו come, H4428 מלכי should the kings H804 אשׁור of Assyria H4672 ומצאו and find H4325 מים water? H7227 רבים׃ much
Vulgate(i) 4 congregavit plurimam multitudinem et obturaverunt cunctos fontes et rivum qui fluebat in medio terrae dicentes ne veniant reges Assyriorum et inveniant aquarum abundantiam
Clementine_Vulgate(i) 4 congregavit plurimam multitudinem, et obturaverunt cunctos fontes, et rivum qui fluebat in medio terræ, dicentes: Ne veniant reges Assyriorum, et inveniant aquarum abundantiam.
Wycliffe(i) 4 he gaderide togidere a ful greet multitude, and thei stoppiden alle the wellis, and the ryuer, that flowide in the myddis of the lond; and seiden, Lest the kyngis of Assiriens comen, and fynden abundance of watris.
Coverdale(i) 4 and there gathered together a greate people, and couered all ye welles and water brokes in the myddes of the londe, and sayde: Lest the kynges of Assur fynde moch water wha they come.
MSTC(i) 4 And so there gathered much people together and stopped all the wells, and the brook that ran through the midst of the land; intending that the kings of Assyria should not find much water when they came.
Matthew(i) 4 And so there gathered muche people together and stopte al the welles and the broke that ranne thorow the middes of the lande, entendynge that the kynges of Assur shoulde not fynde much water when they came?
Great(i) 4 For ther gathered many of the people together, & stopte al the welles, and the broke that ranne thorow the myddes of the lande, sayenge: why shall the kynges of Assur come, and fynde moch water?
Geneva(i) 4 So many of the people assembled themselues, and stopt all the fountaines, and the riuer that ranne through the middes of the countrey, saying, Why should the Kings of Asshur come, and finde much water?
Bishops(i) 4 For there gathered many of the people together, and stopt all the welles, and the broke that ran through the middes of the land, saying: Why shall the kinges of the Assyrians come and finde much water
DouayRheims(i) 4 He gathered together a very great multitude, and they stopped up all the springs, and the brook, that ran through the midst of the land, saying: Lest the kings of the Assyrians should come, and find abundance of water.
KJV(i) 4 So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?
KJV_Cambridge(i) 4 So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?
Thomson(i) 4 And as they encouraged him he assembled much people, and stopped up the waters of the wells, and the brook which ran through the city with an intent that the king of Assyria, might not come and find much water, and be strengthened.
Webster(i) 4 So there were assembled many people, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?
Brenton(i) 4 And he collected many people, and stopped the wells of water, and the river that flowed through the city, saying, Lest the king of Assyria come, and find much water, and strengthen himself.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ συνήγαγε λαὸν πολὺν, καὶ ἐνέφραξε τὰ ὕδατα τῶν πηγῶν, καὶ τὸν ποταμὸν τὸν διορίζοντα διὰ τῆς πόλεως, λέγων, μὴ ἔλθῃ βασιλεὺς Ἀσσοὺρ, καὶ εὕρῃ ὕδωρ πολὺ, καὶ κατισχύσῃ.
Leeser(i) 4 And there were gathered together a very numerous body of people, and they stopped up all the springs, and the brook that flowed through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?
YLT(i) 4 and much people are gathered, and they stop all the fountains and the brook that is rushing into the midst of the land, saying, `Why do the kings of Asshur come, and have found much water?'
JuliaSmith(i) 4 And much people will be gathered together, and they will stop all the fountains, and the torrent gushing through the midst of the land, saving, Wherefore shall the kings of Assur come and find many waters?
Darby(i) 4 And there was gathered together much people, and they stopped all the fountains, and the torrent that flows through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come and find much water?
ERV(i) 4 So there was gathered much people together, and they stopped all the fountains, and the brook that flowed through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come and find much water?
ASV(i) 4 So there was gathered much people together, and they stopped all the fountains, and the brook that flowed through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?
JPS_ASV_Byz(i) 4 So there was gathered much people together, and they stopped all the fountains, and the brook that flowed through the midst of the land, saying: 'Why should the kings of Assyria come, and find much water?'
Rotherham(i) 4 And there were gathered together much people, so they stopped all the fountains, and the torrent that flowed through the midst of the land, saying,––Wherefore should the kings of Assyria come, and find many waters?
CLV(i) 4 and much people are gathered, and they stop all the fountains and the brook that is rushing into the midst of the land, saying, `Why do the kings of Asshur come, and have found much water?.
BBE(i) 4 So they got together a great number of people, and had all the water-springs and the stream flowing through the land stopped up, saying, Why let the kings of Assyria come and have much water?
MKJV(i) 4 And there were gathered many people, who stopped all the fountains, and the torrent which ran through the midst of the land, saying, Why should the king of Assyria come and find much water?
LITV(i) 4 And many people were gathered, and they stopped all the fountains, and the torrent that was rushing through the land, saying, Why should the kings of Assyria come and find much water?
ECB(i) 4 and much people gather and stop all the fountains and the wadi that overflows midst the land saying, Why come the sovereigns of Ashshur and find much water?
ACV(i) 4 So there was gathered together many people. And they stopped all the fountains, and the brook that flowed through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?
WEB(i) 4 So, many people gathered together and they stopped all the springs and the brook that flowed through the middle of the land, saying, “Why should the kings of Assyria come, and find abundant water?”
NHEB(i) 4 So many people gathered together, and they stopped all the springs, and the brook that flowed through the midst of the land, saying, "Why should the kings of Assyria come, and find much water?"
AKJV(i) 4 So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the middle of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?
KJ2000(i) 4 So there were gathered many people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?
UKJV(i) 4 So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?
EJ2000(i) 4 So many people gathered together, and they stopped up all the fountains and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come and find much water?
CAB(i) 4 And he collected many people, and stopped the wells of water, and the river that flowed through the city, saying, Lest the king of Assyria come, and find much water, and strengthen himself.
LXX2012(i) 4 And he collected many people, and stopped the wells of water, and the river that flowed through the city, saying, Lest the king of Assyria come, and find much water, and strengthen [himself].
NSB(i) 4 A large crowd gathered as they stopped all the springs and the brook that flowed through the land. They said: Why should the kings of Assyria find plenty of water?
ISV(i) 4 Many people gathered together and plugged up all the springs, along with the stream that flowed through the region. They were thinking to themselves, “Why should the Assyrian kings invade and discover an abundant water supply?”
LEB(i) 4 Then many people were gathered, and they blocked off all the springs and the river that flowed through the midst of the land, saying, "Why should the kings of Assyria come and find much water?"
BSB(i) 4 Many people assembled and stopped up all the springs and the stream that flowed through the land. “Why should the kings of Assyria come and find plenty of water?” they said.
MSB(i) 4 Many people assembled and stopped up all the springs and the stream that flowed through the land. “Why should the kings of Assyria come and find plenty of water?” they said.
MLV(i) 4 So there was gathered together many people. And they stopped all the fountains and the brook that flowed through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come and find much water?
VIN(i) 4 A large crowd gathered as they stopped all the springs and the brook that flowed through the land. They said: Why should the kings of Assyria find plenty of water?
Luther1545(i) 4 Und es versammelte sich ein groß Volk und deckten zu alle Brunnen und fließenden Wasser mitten im Lande und sprachen: Daß die Könige von Assur nicht viel Wassers finden, wenn sie kommen!
Luther1912(i) 4 Und es versammelte sich ein großes Volk und deckten zu alle Brunnen und den Bach, der mitten durchs Land fließt, und sprachen: Daß die Könige von Assyrien nicht viel Wasser finden, wenn sie kommen.
ELB1871(i) 4 Und es versammelte sich viel Volks, und sie verstopften alle Quellen und den Bach, der mitten durch das Land fließt, indem sie sprachen: Warum sollten die Könige von Assyrien kommen und viel Wasser finden?
ELB1905(i) 4 Und es versammelte sich viel Volks, und sie verstopften alle Quellen und den Bach, den Gihon; vergl. [V. 30] der mitten durch das Land fließt, indem sie sprachen: Warum sollten die Könige von Assyrien kommen und viel Wasser finden?
DSV(i) 4 Want veel volks werd vergaderd, dat al de fonteinen stopte, mitsgaders de beek, die door het midden des lands henenvloeide, zeggende: Waarom zouden de koningen van Assyrië komen, en veel waters vinden?
Giguet(i) 4 Il assembla donc beaucoup de monde, et il renferma en des murs les eaux des fontaines, ainsi que le ruisseau qui traverse la ville, disant: C’est de peur que le roi d’Assyrie, venant, ne trouve une abondance d’eau qui le fortifierait.
DarbyFR(i) 4 Et un grand peuple se rassembla, et ils bouchèrent toutes les sources et le torrent qui coulait au milieu du pays, disant: Pourquoi les rois d'Assyrie viendraient-ils et trouveraient-ils des eaux abondantes?
Martin(i) 4 Car un grand-peuple s'assembla, et ils bouchèrent toutes les fontaines, et le torrent qui se répandait par le pays, disant : Pourquoi les Rois des Assyriens trouveraient-ils à leur venue une abondance d'eaux ?
Segond(i) 4 Une foule de gens se rassemblèrent, et ils bouchèrent toutes les sources et le ruisseau qui coule au milieu de la contrée. Pourquoi, disaient-ils, les rois d'Assyrie trouveraient-ils à leur arrivée des eaux en abondance?
SE(i) 4 Y se juntó mucho pueblo, y taparon todas las fuentes, y también el arroyo que va por medio de la tierra, diciendo: ¿Por qué han de hallar los reyes de Asiria muchas aguas cuando vinieren?
ReinaValera(i) 4 Juntóse pues mucho pueblo, y cegaron todas las fuentes, y el arroyo que derrama por en medio del territorio, diciendo: ¿Por qué han de hallar los reyes de Asiria muchas aguas cuando vinieren?
JBS(i) 4 Y se juntó mucho pueblo, y taparon todas las fuentes, y también el arroyo que va por medio de la tierra, diciendo: ¿Por qué han de hallar los reyes de Asiria muchas aguas cuando vinieren?
Albanian(i) 4 Kështu u mblodh një numër i madh njerëzish, të cilët i zunë të gjitha burimet dhe përroin që rridhte nëpër vend, duke thënë: "Pse mbreti i Asirisë duhet të vijë dhe të gjejë ujë me shumicë?".
RST(i) 4 И собралось множество народа, и засыпали все источники и поток,протекавший по стране, говоря: да не найдут цари Ассирийские, придя сюда , много воды.
Arabic(i) 4 فتجمع شعب كثير وطمّوا جميع الينابيع والنهر الجاري في وسط الارض قائلين لماذا يأتي ملوك اشور ويجدون مياها غزيرة.
Bulgarian(i) 4 И се събра много народ и запушиха всичките извори и потока, който тече сред земята, защото казаха: Защо, като дойдат асирийските царе, да намерят много вода?
Croatian(i) 4 Sabralo se mnogo naroda te su začepili sva vrela i potok koji teče posred zemlje; govorahu: "Zašto da asirski kraljevi nađu toliko vode kad dođu!"
BKR(i) 4 Nebo shromáždilo se lidu množství, a zasypali všecky studnice i potok rozvodňující se u prostřed země, řkouce: Proč přijdouce králové Assyrští, mají najíti vody tak mnoho?
Danish(i) 4 Thi meget Folk samlede sig og tilstoppede alle Kilder og den Bæk, som flød midt igennem Landet, og han sagde: Hvorfor skulde Assyriens Konger komme og finde meget Vand?
CUV(i) 4 於 是 有 許 多 人 聚 集 , 塞 了 一 切 泉 源 , 並 通 流 國 中 的 小 河 , 說 : 亞 述 王 來 , 為 何 讓 他 得 著 許 多 水 呢 ?
CUVS(i) 4 于 是 冇 许 多 人 聚 集 , 塞 了 一 切 泉 源 , 并 通 流 国 中 的 小 河 , 说 : 亚 述 王 来 , 为 何 让 他 得 着 许 多 水 呢 ?
Esperanto(i) 4 Kaj kolektigxis multe da popolo, kaj ili sxutkovris cxiujn fontojn, kaj la torenton, kiu fluas meze de la lando, cxar ili diris:Por kio permesi, ke la regxoj de Asirio, veninte, trovu multe da akvo?
Finnish(i) 4 Sillä paljo kansaa kokoontui, ja he tukitsivat kaikki lähteet ja vuotavan ojan keskellä maata, ja sanoivat: miksi Assurin kuninkaat tultuansa pitäis paljon vettä löytämän?
FinnishPR(i) 4 Niin kokoontui paljon kansaa, ja he tukkivat kaikki lähteet ja puron, joka juoksee sen seudun läpi; sillä he sanoivat: "Miksi Assurin kuninkaat tultuansa löytäisivät vettä viljalti?"
Haitian(i) 4 Yon foul moun reyini vre, yo bouche tout sous dlo yo ansanm ak kannal anba tè ki te konn mennen dlo a byen lwen nan peyi a. Yo t'ap di yo p'ap kite wa peyi Lasiri yo jwenn anpil dlo lè y'a rive isit la.
Hungarian(i) 4 Mert összegyûlvén a sokaság, bedugának minden forrást és az ország közepén folyó patakot, mondván: Miért találjanak az assiriai királyok elegendõ vizet, ha eljõnek?!
Italian(i) 4 Ed un gran popolo si adunò, e turarono tutte le fonti, e il torrente che si spande per mezzo la contrada, dicendo: Perchè i re degli Assiri, venendo, troverebbero essi copia d’acque?
ItalianRiveduta(i) 4 Si radunò dunque un gran numero gente e turarono tutte le sorgenti e il torrente che scorreva attraverso il paese. "E perché", dicevan essi, "i re d’Assiria, venendo, troverebbero essi abbondanza d’acqua?"
Korean(i) 4 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 4 Buvo sušaukta daug žmonių, kurie užvertė visus šaltinius ir upelį, tekantį per kraštą, kad Asirijos kariai, apgulę miestą, neturėtų vandens.
PBG(i) 4 Bo zebrawszy się lud wielki zatkali wszystkie źródła, i potok, który płynął przez pośrodek ziemi, mówiąc: Czemużby przyszedłszy królowie Assyryjscy mieli znaleść tak wiele wód?
Portuguese(i) 4 Assim muito povo se ajuntou e tapou todas as fontes, como também o ribeiro que corria pelo meio da terra, dizendo: Por que viriam os reis da Assíria, e achariam tantas águas?
Norwegian(i) 4 Det samlet sig da meget folk, og de tilstoppet alle kildene og den bekk som rant midt igjennem landet; for de sa: Hvorfor skulde assyrerkongene komme og finne rikelig vann?
Romanian(i) 4 S'au strîns o mulţime de oameni, şi au astupat toate izvoarele şi pîrîul care curge prin mijlocul ţinutului aceluia.,,Pentruce``, ziceau ei,,,să găsească împăraţii Asiriei, la venirea lor, ape din belşug?``
Ukrainian(i) 4 І було зібрано багато народу, і вони позатикали всі джерела й потік, що плив у Краю, говорячи: Нащо б мали так багато води асирійські царі, коли прийдуть?