2 Chronicles 29:24

ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G2380 έθυσαν G1473 αυτούς G3588 οι G2409 ιερείς G2532 και G1837.2 εξιλάσαντο G3588 το G129 αίμα αυτών G1473   G4314 προς G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2532 και G1837.2 εξιλάσαντο G4012 περί G3956 παντός G* Ισραήλ G3754 ότι G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G4012 περί G3956 παντός G* Ισραήλ G3588 η G3646.1 ολοκαύτωσις G2532 και G3588 τα G4012 περί G266 αμαρτίας
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G2380 V-AAI-3P εθυσαν G846 D-APM αυτους G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G2532 CONJ και   V-AMI-3P εξιλασαντο G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GPM αυτων G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2532 CONJ και   V-AMI-3P εξιλασαντο G4012 PREP περι G3956 A-GSM παντος G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G4012 PREP περι G3956 A-GSM παντος G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-NSF η   N-NSF ολοκαυτωσις G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας
HOT(i) 24 וישׁחטום הכהנים ויחטאו את דמם המזבחה לכפר על כל ישׂראל כי לכל ישׂראל אמר המלך העולה והחטאת׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H7819 וישׁחטום killed H3548 הכהנים And the priests H2398 ויחטאו them, and they made reconciliation H854 את with H1818 דמם their blood H4196 המזבחה upon the altar, H3722 לכפר to make an atonement H5921 על for H3605 כל all H3478 ישׂראל Israel: H3588 כי for H3605 לכל for all H3478 ישׂראל Israel. H559 אמר commanded H4428 המלך the king H5930 העולה the burnt offering H2403 והחטאת׃ and the sin offering
Vulgate(i) 24 et immolaverunt illos sacerdotes et asperserunt sanguinem eorum altari pro piaculo universi Israhelis pro omni quippe Israhel praeceperat rex ut holocaustum fieret et pro peccato
Clementine_Vulgate(i) 24 et immolaverunt illos sacerdotes, et asperserunt sanguinem eorum coram altare pro piaculo universi Israëlis: pro omni quippe Israël præceperat rex ut holocaustum fieret, et pro peccato.
Wycliffe(i) 24 and the preestis offriden tho, and spreynten the blood of tho bifor the auter, for the clensyng of al Israel. For the king comaundide, that brent sacrifice shulde be made for al Israel, and for synne.
Coverdale(i) 24 and the prestes slewe them, and sprenkled their bloude vpon the altare to make attonemet for all Israel: for the kynge commaunded to offre burntsacrifyces and sinofferinges for all Israel.
MSTC(i) 24 And the priests slew them and offered the blood of them upon the altar, to make satisfaction for all Israel, for the king said that the burnt offering and the sin offering should serve for all Israel.
Matthew(i) 24 And the preastes slue them & offered the bloude of them vpon the aulter, to make satisfacion for all Israel: for the kynge sayde: that the burntofferynge & the synneoffryng shoulde serue for al Israel.
Great(i) 24 And the preastes slue them, and with the bloude of them they clensed the aulter, to make satisfaccion for all Israel: for the kynge commaunded, that the burnt offerynge and the synne offering shulde be made for all Israel.
Geneva(i) 24 And the Priests slewe them, and with the blood of them they clensed the altar to reconcile all Israel: for the King had commanded for all Israel the burnt offring and the sinne offring.
Bishops(i) 24 And the priestes slue them, and with the blood of them they clensed the aulter, to make satisfaction for all Israel: for the king comaunded that the burnt offering and the sinne offering shoulde be made for all Israel
DouayRheims(i) 24 And the priests immolated them, and sprinkled their blood before the altar for an expiation of all Israel: for the king had commanded that the holocaust and the sin offering should be made for all Israel.
KJV(i) 24 And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel.
KJV_Cambridge(i) 24 And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel.
Thomson(i) 24 and the priests slew them. And when they made atonement with their blood against the altar, they made it for all Israel, because the king said, The whole burnt offerings, and the sin offerings are for all Israel.
Webster(i) 24 And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt-offering and the sin-offering should be made for all Israel.
Brenton(i) 24 And the priests slew them, and offered their blood as a propitiation on the altar; and they made atonement for all Israel: for the king said, The whole-burnt-offering, and the sin-offering are for all Israel.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ ἔθυσαν αὐτοὺς οἱ ἱερεῖς, καί ἐξιλάσαντο τὸ αἷμα αὐτῶν πρὸς τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἐξιλάσαντο περὶ παντὸς Ἰσραὴλ, ὅτι εἶπεν ὁ βασιλεύς, περὶ παντὸς Ἰσραὴλ ἡ ὁλοκαύτωσις, καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας.
Leeser(i) 24 And the priests slaughtered them, and they made an expiation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel; because for all the people, said the king, should be the burnt-offering and the sin-offering.
YLT(i) 24 and the priests slaughter them, and make a sin-offering with their blood on the altar, to make atonement for all Israel, for `For all Israel,' said the king, `is the burnt-offering and the sin-offering.'
JuliaSmith(i) 24 And the priest will slaughter them, and expiate the altar with their blood, to expiate for all Israel: for to all Israel the king said to bring up the sin.
Darby(i) 24 And the priests slaughtered them, and they made purification for sin with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel; because for all Israel, said the king, is the burnt-offering and the sin-offering.
ERV(i) 24 and the priests killed them, and they made a sin offering with their blood upon the altar, to make atonement for all Israel: for the king commanded [that] the burnt offering and the sin offering [should be made] for all Israel.
ASV(i) 24 and the priests killed them, and they made a sin-offering with their blood upon the altar, to make atonement for all Israel; for the king commanded [that] the burnt-offering and the sin-offering [should be made] for all Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 24 and the priests killed them, and they made a sin-offering with their blood upon the altar, to make atonement for all Israel; for the king commanded that the burnt-offering and the sin-offering should be made for all Israel.
Rotherham(i) 24 and the priests slaughtered them, and sin–cleansed, with their blood, the altar, to put a propitiatory–covering over all Israel,–because, for all Israel, did the king appoint the ascending–sacrifice and the offering for bearing sin.
CLV(i) 24 and the priests slaughter them, and make a sin-offering with their blood on the altar, to make atonement for all Israel, for `For all Israel,' said the king, `[is] the burnt-offering and the sin-offering..
BBE(i) 24 And the priests put them to death, and made a sin-offering with their blood on the altar, to take away the sin of all Israel: for the king gave orders that the burned offering and the sin-offering were for all Israel.
MKJV(i) 24 And the priest killed them, and they made atonement with their blood on the altar, to make atonement for all Israel. For the king commanded the burnt offering and the sin offering to be made for all Israel.
LITV(i) 24 and the priests slaughtered them, and made a sin offering with their blood on the altar, to atone for all Israel; for the king said, The burnt offering and the sin offering are for all Israel.
ECB(i) 24 and the priests slaughter them for the sin with their blood on the sacrifice altar, to kapar/atone for all Yisra El: for the sovereign says that the holocaust and that for the sin is for all Yisra El.
ACV(i) 24 and the priests killed them. And they made a sin offering with their blood upon the altar, to make atonement for all Israel. For the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel.
WEB(i) 24 Then the priests killed them, and they made a sin offering with their blood on the altar, to make atonement for all Israel; for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel.
NHEB(i) 24 and the priests killed them, and they made a sin offering with their blood on the altar, to make atonement for all Israel; for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel.
AKJV(i) 24 And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood on the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel.
KJ2000(i) 24 And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel.
UKJV(i) 24 And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel.
EJ2000(i) 24 and the priests killed them, and they removed the sin with their blood upon the altar, to reconcile all Israel, for the king commanded that the burnt offering and the atonement for sin should be offered for all Israel.
CAB(i) 24 And the priests killed them, and offered their blood as a propitiation on the altar; and they made atonement for all Israel; for the king said, The whole burnt offering, and the sin offering are for all Israel.
LXX2012(i) 24 And the priests killed them, and offered their blood as a propitiation on the altar; and they made atonement for all Israel: for the king said, The whole burnt offering, and the sin-offering [are] for all Israel.
NSB(i) 24 The priests killed the goats and poured their blood on the altar as a sacrifice to take away the sin of all the people. The king commanded that burnt offerings and sin offerings be made for all Israel.
ISV(i) 24 and then the priests slaughtered them and purged the altar with their blood as a sin offering to atone for all Israel, because the king ordered that the burnt offering and the sin offering be made for all Israel.
LEB(i) 24 And the priest killed them and offered their blood against the altar to make atonement for all Israel, for the king had commanded the burnt offering and the sin offering for all Israel.
BSB(i) 24 And the priests slaughtered the goats and put their blood on the altar for a sin offering, to make atonement for all Israel, because the king had ordered the burnt offering and the sin offering for all Israel.
MSB(i) 24 And the priests slaughtered the goats and put their blood on the altar for a sin offering, to make atonement for all Israel, because the king had ordered the burnt offering and the sin offering for all Israel.
MLV(i) 24 and the priests killed them. And they made a sin offering with their blood upon the altar, to make atonement for all Israel. For the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel.
VIN(i) 24 and then the priests slaughtered them and purged the altar with their blood as a sin offering to atone for all Israel, because the king ordered that the burnt offering and the sin offering be made for all Israel.
Luther1545(i) 24 Und die Priester schlachteten sie und entsündigten ihr Blut auf dem Altar, zu versöhnen das ganze Israel. Denn der König hatte befohlen, Brandopfer und Sündopfer zu tun für das ganze Israel.
Luther1912(i) 24 und die Priester schlachteten sie und taten ihr Blut zur Entsündigung auf den Altar, zu versöhnen das ganze Israel. Denn der König hatte befohlen, Brandopfer und Sündopfer zu tun für das ganze Israel.
ELB1871(i) 24 Und die Priester schlachteten sie und taten ihr Blut zur Entsündigung an den Altar, um für ganz Israel Sühnung zu tun; denn für ganz Israel hatte der König das Brandopfer und das Sündopfer befohlen.
ELB1905(i) 24 Und die Priester schlachteten sie und taten ihr Blut zur Entsündigung an den Altar, um für ganz Israel Sühnung zu tun; denn für ganz Israel hatte der König das Brandopfer und das Sündopfer befohlen.
DSV(i) 24 En de priesteren slachtten ze, en ontzondigden met derzelver bloed op het altaar, om verzoening te doen voor het ganse Israël; want de koning had dat brandoffer en dat zondoffer voor gans Israël bevolen.
Giguet(i) 24 Et les prêtres les immolèrent, et ils firent l’expiation en versant leur sang devant l’autel, et ils firent l’expiation en faveur de tout Israël; car le roi avait dit: L’holocauste et le sacrifice pour les péchés sont pour tout Israël.
DarbyFR(i) 24 et les sacrificateurs les égorgèrent et firent avec leur sang, sur l'autel, la purification du péché, afin de faire propitiation pour tout Israël; car le roi avait dit que l'holocauste et le sacrifice pour le péché seraient pour tout Israël.
Martin(i) 24 Alors les Sacrificateurs les égorgèrent, et offrirent en expiation leur sang vers l'autel, afin de faire propitiation pour tout Israël; car le Roi avait ordonné cet holocauste et ce sacrifice pour le péché, pour tout Israël.
Segond(i) 24 Les sacrificateurs les égorgèrent, et répandirent leur sang au pied de l'autel en expiation pour les péchés de tout Israël; car c'était pour tout Israël que le roi avait ordonné l'holocauste et le sacrifice d'expiation.
SE(i) 24 y los sacerdotes los mataron, y expiando esparcieron la sangre de ellos sobre el altar, para reconciliar a todo Israel; porque por todo Israel mandó el rey hacer el holocausto y la expiación.
ReinaValera(i) 24 Y los sacerdotes los mataron, y expiando esparcieron la sangre de ellos sobre el altar, para reconciliar á todo Israel: porque por todo Israel mandó el rey hacer el holocausto y la expiación.
JBS(i) 24 y los sacerdotes los mataron, y removieron el pecado con la sangre de ellos sobre el altar, para reconciliar a todo Israel; porque por todo Israel mandó el rey ofrecer el holocausto y la expiación del pecado.
Albanian(i) 24 Priftërinjtë i therën dhe ofruan gjakun e tyre mbi altar si flijim për mëkatin, si shlyerje e fajit për tërë Izraelin, sepse mbreti kishte urdhëruar të ofronin olokaustin dhe flijimin për mëkatin, për tërë Izraelin.
RST(i) 24 И закололи их священники, и очистили кровью их жертвенник для заглаждения грехов всего Израиля, ибо за всего Израиля приказал царь принести всесожжение и жертву о грехе.
Arabic(i) 24 وذبحها الكهنة وكفّروا بدمها على المذبح تكفيرا عن جميع اسرائيل لان الملك قال ان المحرقة وذبيحة الخطية هما عن كل اسرائيل.
Bulgarian(i) 24 И свещениците ги заклаха и принесоха кръвта им в принос за грях на олтара, за да направят умилостивение за целия Израил, защото царят заповяда всеизгарянето и приноса за грях да бъдат за целия Израил.
Croatian(i) 24 Onda ih zaklaše svećenici i prinesoše kao okajnicu njihovu krv na žrtveniku da izvrše obred pomirenja za sav Izrael, jer kralj bijaše zapovjedio da se prinese paljenica i okajnica za sav Izrael.
BKR(i) 24 I zbili je kněží a vyčistili krví jejich oltář k očištění všeho Izraele; nebo za všecken lid Izraelský rozkázal král obětovati zápal a oběti za hřích.
Danish(i) 24 Og Præsterne slagtede dem og rensede med deres Blod Alteret fra Synd, til at gøre Forligelse for hele Israel; thi Kongen havde sagt, at Brændofferet og Syndofferet var for hele Israel.
CUV(i) 24 祭 司 宰 了 羊 , 將 血 獻 在 壇 上 作 贖 罪 祭 , 為 以 色 列 眾 人 贖 罪 , 因 為 王 吩 咐 將 燔 祭 和 贖 罪 祭 為 以 色 列 眾 人 獻 上 。
CUVS(i) 24 祭 司 宰 了 羊 , 将 血 献 在 坛 上 作 赎 罪 祭 , 为 以 色 列 众 人 赎 罪 , 因 为 王 吩 咐 将 燔 祭 和 赎 罪 祭 为 以 色 列 众 人 献 上 。
Esperanto(i) 24 Kaj la pastroj ilin bucxis, kaj senpekigis per ilia sango la altaron, por pekliberigi la tutan Izraelon; cxar pro la tuta Izrael, diris la regxo, estas la brulofero kaj la pekofero.
Finnish(i) 24 Ja papit teurastivat ne ja priiskottivat veren alttarille, sovittamaan kaikkea Israelia; sillä kuningas oli heidän käskenyt uhrata polttouhrin ja syntiuhrin kaiken Israelin edestä.
FinnishPR(i) 24 Ja papit teurastivat ne ja uhrasivat niiden veren syntiuhrina alttarilla, toimittaen koko Israelille sovituksen; sillä kuningas oli käskenyt uhrata polttouhrin ja syntiuhrin koko Israelin puolesta.
Haitian(i) 24 Lè yo fin fè sa, prèt yo touye bouk kabrit yo, yo vide san yo sou lotèl la tankou yon ofrann pou peche yo. Yo ofri yo bay Bondye pou mande padon pou peche tout pèp Izrayèl la, paske wa a te bay lòd pou yo te boule ofrann lan pou tout pèp Izrayèl la.
Hungarian(i) 24 Minekutána a papok azokat megölték, bûnért való áldozást végeztek a vérökkel az oltáron, az egész Izráel megtisztulására; mert az egész Izráelért parancsolta vala a király az égõáldozatot és a bûnért való áldozatot.
Indonesian(i) 24 Setelah itu kambing-kambing itu disembelih oleh imam-imam dan darahnya dituangkan pada mezbah sebagai kurban pengampunan dosa seluruh rakyat. Hal itu mereka lakukan karena raja sudah memerintahkan supaya diadakan kurban bakaran dan kurban pengampunan dosa untuk seluruh rakyat Israel.
Italian(i) 24 Ed i sacerdoti li scannarono, e sparsero il lor sangue sopra l’altare, come sangue di sacrificio per lo peccato, per fare il purgamento per tutto Israele; perciocchè il re avea detto che si facesse questo olocausto, e questo sacrificio per lo peccato, per tutto Israele.
ItalianRiveduta(i) 24 I sacerdoti li scannarono, e ne offrirono il sangue sull’altare come sacrifizio per il peccato, per fare l’espiazione dei peccati di tutto Israele; giacché il re aveva ordinato che si offrisse l’olocausto e il sacrifizio per il peccato, a pro di tutto Israele.
Korean(i) 24 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 24 Kunigai juos papjovė ir atnešė prie aukuro jų kraują kaip sutaikinimo auką už visą Izraelį, nes karalius buvo įsakęs aukoti deginamąją auką už visą Izraelį.
PBG(i) 24 I pobili je kapłani, i oczyścili krwią ich ołtarz na oczyszczenie wszystkiego Izraela; albowiem za wszystkiego Izraela rozkazał król ofiarować całopalenie i ofiarę za grzech.
Portuguese(i) 24 e os sacerdotes os imolaram, e com o seu sangue fizeram uma oferta pelo pecado, sobre o altar, para fazer expiação por todo o Israel. Porque o rei tinha ordenado que se fizesse aquele holocausto e aquela oferta pelo pecado por todo o Israel.
Norwegian(i) 24 og prestene slaktet dem og sprengte blodet av dem på alteret som syndoffer, til soning for hele Israel; for kongen hadde befalt at brennofferet og syndofferet skulde være for hele Israel.
Romanian(i) 24 Preoţii i-au junghiat, şi au turnat sîngele la piciorul altarului, ca ispăşire pentru păcatele întregului Israel; căci pentru tot Israelul poruncise împăratul să se aducă arderea de tot şi jertfa de ispăşire.
Ukrainian(i) 24 І зарізали їх священики, а їхньою кров'ю очистили жертівника, щоб очистити всього Ізраїля, бо за всього Ізраїля звелів цар принести це цілопалення та цю жертву за гріх.