2 Chronicles 19:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1096 V-AMD-3S γενεσθω G5401 N-NSM φοβος G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G5442 V-PAI-2P φυλασσετε G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3326 PREP μετα G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G93 N-NSF αδικια G3761 CONJ ουδε G2296 V-AAN θαυμασαι G4383 N-ASN προσωπον G3761 CONJ ουδε G2983 V-AAN λαβειν G1435 N-APN δωρα
HOT(i) 7 ועתה יהי פחד יהוה עליכם שׁמרו ועשׂו כי אין עם יהוה אלהינו עולה ומשׂא פנים ומקח שׁחד׃
Vulgate(i) 7 sit timor Domini vobiscum et cum diligentia cuncta facite non est enim apud Dominum Deum nostrum iniquitas nec personarum acceptio nec cupido munerum
Clementine_Vulgate(i) 7 Sit timor Domini vobiscum, et cum diligentia cuncta facite: non est enim apud Dominum Deum nostrum iniquitas, nec personarum acceptio, nec cupido munerum.
Wycliffe(i) 7 the drede of the Lord be with you, and do ye alle thingis with diligence; for anentis `youre Lord God is no wickidnesse, nether takynge of persoones, nether coueitise of yiftis.
Coverdale(i) 7 therfore let the feare of the LORDE be with you, and bewarre, and do it: for with the LORDE oure God there is no vnrighteousnes, ner respecte of personnes, ner acceptinge of giftes.
MSTC(i) 7 Wherefore, let the fear of the LORD be with you, and take heed and do it. For there is no unrighteousness in the LORD our God nor regarding of persons, nor taking of rewards."
Matthew(i) 7 Wherfore let the feare of the lord be wyth you, and take hede and do it. For there is no vnryghteousnesse in the Lord our God nor regarding of persones, nor taking of rewardes.
Great(i) 7 Wherfore nowe, let the feare of the Lorde be vpon you, and take hede, & be doyng the thynge that pleaseth hym. For ther is no vnryghtewesnes wt the Lord oure God: that he shulde haue any respecte of persones, or take rewardes.
Geneva(i) 7 Wherefore nowe let the feare of the Lord be vpon you: take heede, and do it: for there is no iniquitie with the Lord our God, neither respect of persons, nor receiuing of reward.
Bishops(i) 7 Wherfore now let the feare of the Lord be vpon you, and take heede, & be doyng [the thing that pleaseth hym] for there is no vnrighteousnes with the Lorde our God, that he shoulde haue any respect of persons, or take rewardes
DouayRheims(i) 7 Let the fear of the Lord be with you, and do all things with diligence: for there is no iniquity with the Lord our God, nor respect of persons, nor desire of gifts.
KJV(i) 7

Wherefore now let the fear of the LORD be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts.

KJV_Cambridge(i) 7 Wherefore now let the fear of the LORD be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts.
Thomson(i) 7 Now therefore let the fear of the Lord be upon you. Keep watch and do your duty; for with the Lord our God there is no injustice, nor respect of persons, nor taking of bribes.
Webster(i) 7 Wherefore now let the fear of the LORD be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts.
Brenton(i) 7 And now let the fear of the Lord be upon you, and be wary, and do your duty: for there is no unrighteousness with the Lord our God, neither is it for him to respect persons, nor take bribes.
Leeser(i) 7 And now let the dread of the Lord be upon you: take heed and act; for with the Lord our God there is no injustice, nor respect for persons, nor taking of bribes.
YLT(i) 7 and now, let fear of Jehovah be upon you, observe and do, for there is not with Jehovah our God perverseness, and acceptance of faces, and taking of a bribe.'
JuliaSmith(i) 7 And now the fear of Jehovah shall be upon you: watch ye and do: for not iniquity with Jehovah our God, and lifting up of faces, and taking a gift
Darby(i) 7 And now, let the terror of Jehovah be upon you; be careful what ye do, for there is no iniquity with Jehovah, nor respect of persons, nor taking of presents.
ERV(i) 7 Now therefore let the fear of the LORD be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts
ASV(i) 7 Now therefore let the fear of Jehovah be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with Jehovah our God, nor respect of persons, nor taking of bribes.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Now therefore let the fear of the LORD be upon you; take heed and do it; for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of bribes.'
Rotherham(i) 7 Now, therefore, let the dread of Yahweh be upon you,—observe and do, for there is, with Yahweh our God, neither perversity nor respect of persons nor the taking of bribes.
CLV(i) 7 and now, let fear of Yahweh be upon you, observe and do, for there is not with Yahweh our Elohim perverseness, and acceptance of faces, and taking of a bribe..
BBE(i) 7 So now let the fear of the Lord be in you; do your work with care; for in the Lord our God there is no evil, or respect for high position, or taking of payment to do wrong.
MKJV(i) 7 And now let the fear of Jehovah be on you. Be careful and act wisely, for there is no iniquity with Jehovah our God, nor respect of persons, nor taking of gifts.
LITV(i) 7 and now, let the fear of Jehovah be upon you; watch and act, for there is no perverseness with Jehovah our God, nor lifting up of faces, nor taking of a bribe.
ECB(i) 7 and now, the fear of Yah Veh be on you; guard and work it: for with Yah Veh our Elohim there is neither wickedness nor partiality of faces nor receiving of bribes.
ACV(i) 7 Now therefore let the fear of LORD be upon you. Take heed and do it. For there is no iniquity with LORD our God, nor respect of persons, nor taking of bribes.
WEB(i) 7 Now therefore let the fear of Yahweh be on you. Take heed and do it: for there is no iniquity with Yahweh our God, nor respect of persons, nor taking of bribes.”
   
NHEB(i) 7 Now therefore let the fear of the LORD be on you. Take heed and do it: for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of bribes."
AKJV(i) 7 Why now let the fear of the LORD be on you; take heed and do it: for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts.
KJ2000(i) 7 Therefore now let the fear of the LORD be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of bribes.
UKJV(i) 7 Wherefore now let the fear of the LORD be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts.
EJ2000(i) 7 Therefore, now let the fear of the LORD be upon you; take heed and do it, for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of bribes.
CAB(i) 7 And now let the fear of the Lord be upon you, and be wary, and do your duty; for there is no unrighteousness with the Lord our God, neither is it for Him to respect persons, or to take bribes.
NSB(i) 7 »Do your work in honor of him and know that he will not allow you to be unfair to anyone or to take bribes.«
ISV(i) 7 So let the fear of the LORD rest upon you, be on your guard, and act carefully, because with the LORD our God there is neither injustice, nor partiality, nor bribery."
LEB(i) 7 So now, let the fear of Yahweh be upon you all. Be careful what you do,* for there is neither wickedness nor showing partiality* and taking bribes with Yahweh our God."
Luther1545(i) 7 Darum laßt die Furcht des HERRN bei euch sein und hütet euch und tut es; denn bei dem HERRN, unserm Gott, ist kein Unrecht, noch Ansehen der Person, noch Annehmen des Geschenks.
Luther1912(i) 7 Darum laßt die Furcht des HERRN bei euch sein und hütet euch und tut's; denn bei dem HERRN, unserm Gott, ist kein Unrecht noch Ansehen der Person noch Annehmen des Geschenks.
ELB1871(i) 7 So sei denn der Schrecken Jehovas auf euch; habet acht, wie ihr handelt! denn bei Jehova, unserem Gott, ist kein Unrecht, noch Ansehen der Person oder Annehmen von Geschenk.
ELB1905(i) 7 So sei denn der Schrecken Jahwes auf euch; habet acht, wie ihr handelt! Denn bei Jahwe, unserem Gott, ist kein Unrecht, noch Ansehen der Person oder Annehmen von Geschenk.
DSV(i) 7 Nu dan, de verschrikking des HEEREN zij op ulieden; neemt waar, en doet het; want bij den HEERE, onzen God, is geen onrecht, noch aanneming van personen, noch ontvanging van geschenken.
Giguet(i) 7 Que la crainte du Seigneur soit donc en vous; veillez et agissez; car, avec le Seigneur notre Dieu, il n’est point d’iniquité; il n’y a point à considérer la personne, ni à recevoir des présents.
DarbyFR(i) 7 Et maintenant, que la frayeur de l'Éternel soit sur vous: prenez garde en agissant; car auprès de l'Éternel, notre Dieu, il n'y a point d'iniquité, ni acception de personnes, ni acceptation de présents.
Martin(i) 7 Maintenant donc que la frayeur de l'Eternel soit sur vous; prenez garde à ceci, et faites-le, car il n'y a point d'iniquité en l'Eternel notre Dieu, ni d'acception de personnes, ni de réception de présents.
Segond(i) 7 Maintenant, que la crainte de l'Eternel soit sur vous; veillez sur vos actes, car il n'y a chez l'Eternel, notre Dieu, ni iniquité, ni égards pour l'apparence des personnes, ni acceptation de présents.
SE(i) 7 Sea, pues, con vosotros el temor del SEÑOR; guardad y haced; porque acerca del SEÑOR nuestro Dios no hay iniquidad, ni acepción de personas, ni recibir cohecho.
ReinaValera(i) 7 Sea pues con vosotros el temor de Jehová; guardad y haced: porque en Jehová nuestro Dios no hay iniquidad, ni acepción de personas, ni recibir cohecho.
JBS(i) 7 Sea, pues, con vosotros el temor del SEÑOR; guardad y haced; porque acerca del SEÑOR nuestro Dios no hay iniquidad, ni acepción de personas, ni recibir soborno.
Albanian(i) 7 Prandaj tani frika e Zotit qoftë mbi ju. Tregoni kujdes për atë që bëni, sepse tek Zoti, Perëndia ynë, nuk ka asnjë padrejtësi, as anësi, as pranim dhuratash.
RST(i) 7 Итак да будет страх Господень на вас: действуйте осмотрительно, ибо нет у Господа Бога нашего неправды, ни лицеприятия, ни мздоимства.
Arabic(i) 7 والآن لتكن هيبة الرب عليكم. احذروا وافعلوا. لانه ليس عند الرب الهنا ظلم ولا محاباة ولا ارتشاء.
Bulgarian(i) 7 Затова нека страхът от ГОСПОДА бъде върху вас! Внимавайте в делата си, защото у ГОСПОДА, нашия Бог, няма неправда, нито пристрастие, нито подкупничество.
Croatian(i) 7 Sada, dakle, neka bude Jahvin strah nad vama; pazite i savjesno radite, jer u Jahve, Boga našega, nema nepravde ni osobne pristranosti, niti on prima mita."
BKR(i) 7 A protož budiž bázeň Hospodinova při vás. Ostříhejte toho a čiňte tak, neboť není u Hospodina Boha našeho nepravosti, tak aby šetřiti měl osob, aneb přijímati dary.
Danish(i) 7 Derfor lader nu HERRENS Frygt være over eder; tager eder i Agt, i hvad I gøre; thi der er ingen Uret hos HERREN vor Gud, ej heller Persons Anseelse, ej heller Gavers Annammelse.
CUV(i) 7 現 在 你 們 應 當 敬 畏 耶 和 華 , 謹 慎 辦 事 ; 因 為 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 沒 有 不 義 , 不 偏 待 人 , 也 不 受 賄 賂 。
CUVS(i) 7 现 在 你 们 应 当 敬 畏 耶 和 华 , 谨 慎 办 事 ; 因 为 耶 和 华 ― 我 们 的   神 没 冇 不 义 , 不 偏 待 人 , 也 不 受 贿 赂 。
Esperanto(i) 7 Estu do en vi timo antaux la Eternulo, agadu singarde; cxar cxe la Eternulo, nia Dio, ne ekzistas maljusteco, nek personfavorado, nek akceptado de subacxetoj.
Finnish(i) 7 Sentähden antakaat Herran pelvon olla teidän tykönänne, ja karttakaat teitänne ja tehkäät se; sillä Herran meidän Jumalamme tykönä ei ole yhtään vääryyttä, ei myös hän katso muotoa, eikä ota lahjoja.
FinnishPR(i) 7 Hallitkoon siis teitä Herran pelko. Ottakaa vaari siitä, mitä teette, sillä Herrassa, meidän Jumalassamme, ei ole vääryyttä eikä puolueellisuutta, eikä hän ota lahjuksia."
Haitian(i) 7 Se pou nou gen krentif pou Seyè a. Veye zo nou nan tou sa n'ap fè, paske Seyè a, Bondye nou an, pa tolere lenjistis ak patipri. Li pa nan pran kado nan men moun pou fè pa yo.
Hungarian(i) 7 Azért az Úr félelme legyen rajtatok, vigyázzatok [arra,] a mit tesztek; mert az Úrnál, a mi Istenünknél nincsen hamisság, sem személyválogatás, sem ajándékvétel.
Indonesian(i) 7 Kamu harus takut kepada TUHAN, dan bertindak hati-hati, sebab TUHAN Allah kita membenci orang yang berbuat curang, yang bertindak berat sebelah atau yang menerima suap."
Italian(i) 7 Ora dunque, sia lo spavento del Signore sopra voi; prendete guardia al dover vostro, e mettetelo ed effetto; perciocchè appo il Signore Iddio nostro non vi è alcuna iniquità, nè riguardo alla qualità delle persone, nè prendimento di presenti.
ItalianRiveduta(i) 7 Or dunque il timor dell’Eterno sia in voi; agite con circospezione, poiché presso l’Eterno, ch’è l’Iddio nostro, non v’è né perversità, né riguardo a qualità di persone, né accettazione di doni".
Korean(i) 7 그런즉 너희는 여호와를 두려워하는 마음으로 삼가 행하라 ! 우리의 하나님 여호와께서는 불의함도 없으시고 편벽됨도 없으시고 뇌물을 받으심도 없으시니라'
Lithuanian(i) 7 Tebūna Viešpaties baimė ant jūsų ir būkite atidūs. Viešpats, mūsų Dievas, nėra neteisingas, neatsižvelgia į asmenis ir neima kyšių”.
PBG(i) 7 A przetoż niechaj będzie bojaźń Pańska z wami; przestrzegajcież tego, a tak się sprawujcie; bo nie masz u Pana, Boga naszego, nieprawości, i niema względu na osoby, ani przyjmuje darów.
Portuguese(i) 7 Agora, pois, seja o temor do Senhor convosco; tomai cuidado no que fazeis; porque não há no Senhor nosso Deus iniquidade, nem acepção de pessoas, nem aceitação de presentes.
Norwegian(i) 7 Så la nu Herrens frykt være over eder, vær varsomme i hvad I gjør! For hos Herren vår Gud finnes det ingen urett, og han gjør ikke forskjell på folk og tar ikke imot gaver.
Romanian(i) 7 Acum, frica Domnului să fie peste voi; vegheaţi asupra faptelor voastre, căci la Domnul, Dumnezeul nostru, nu este nici o nelegiuire, nici nu se are în vedere faţa oamenilor, nici nu se primesc daruri.``
Ukrainian(i) 7 А тепер нехай буде Господній страх на вас. Стережіться й робіть, бо нема в Господа, Бога нашого, кривди, ані огляду на особу, ані брання дарунка.