2 Chronicles 18:12

ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G3588 ο G32 άγγελος G3588 ο G4198 πορευθείς G3588 του G2564 καλέσαι G3588 τον G* Μιχαίαν G2980 ελάλησεν G1473 αυτώ G3004 λέγων G2400 ιδού G2980 ελάλησαν G3588 οι G4396 προφήται G1722 εν G4750 στόματι G1520 ενί G18 αγαθά G4012 περί G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G1096 γενέσθωσαν G1211 δη G3588 οι G3056 λόγοι σου G1473   G5613 ως G1520 ενός G1473 αυτών G2532 και G2980 λαλήσεις G18 αγαθά
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-NSM ο G4198 V-APPNS πορευθεις G3588 T-GSN του G2564 V-AAN καλεσαι G3588 T-ASM τον   N-ASM μιχαιαν G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-DSM αυτω G3004 V-PAPNS λεγων G2400 INJ ιδου G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι G1519 A-DSN ενι G18 A-APN αγαθα G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G1510 V-PAD-3P εστωσαν G1161 PRT δη G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G4771 P-GS σου G3739 PRT ως G1519 A-GSM ενος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2980 V-FAI-2S λαλησεις G18 A-APN αγαθα
HOT(i) 12 והמלאך אשׁר הלך לקרא למיכיהו דבר אליו לאמר הנה דברי הנבאים פה אחד טוב אל המלך ויהי נא דברך כאחד מהם ודברת טוב׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H4397 והמלאך And the messenger H834 אשׁר that H1980 הלך went H7121 לקרא to call H4321 למיכיהו Micaiah H1696 דבר spoke H413 אליו to H559 לאמר him, saying, H2009 הנה Behold, H1697 דברי the words H5030 הנבאים of the prophets H6310 פה assent; H259 אחד with one H2896 טוב good H413 אל to H4428 המלך the king H1961 ויהי be H4994 נא therefore, I pray thee, H1697 דברך let thy word H259 כאחד like one H1992 מהם   H1696 ודברת theirs, and speak H2896 טוב׃ thou good.
Vulgate(i) 12 nuntius autem qui ierat ad vocandum Micheam ait illi en verba omnium prophetarum uno ore bona regi adnuntiant quaeso ergo te ut et sermo tuus ab eis non dissentiat loquarisque prospera
Clementine_Vulgate(i) 12 Nuntius autem qui ierat ad vocandum Michæam, ait illi: En verba omnium prophetarum uno ore bona regi annuntiant: quæso ergo te ut et sermo tuus ab eis non dissentiat, loquarisque prospera.
Wycliffe(i) 12 Forsothe the messanger, that yede to clepe Mychee, seide to hym, Lo! the wordis of alle prophetis tellen with o mouth goodis to the kyng; therfor, Y preye thee, that thi word disente not fro hem, and that thou speke prosperitees.
Coverdale(i) 12 And the messaunger that wente to call Micheas, spake vnto him, and sayde: Beholde, ye wordes of the prophetes are with one acorde good before the kynge: let thy worde (I praye the) be as one of theirs, and speake thou good also.
MSTC(i) 12 And the messenger that went to call Micaiah, spake to him saying, "Behold, the words of the Prophets are pleasant to the king with one assent, let thy words, I pray thee, be like one of theirs, and speak that which is pleasant."
Matthew(i) 12 And the messenger that went to call Micheah, spake to him sayinge: beholde, the wordes of the Prophetes are pleasaunt to the king with one assent, let thy wordes I pray the, be lyke one of theirs, & speake that which is pleasaunt.
Great(i) 12 And the messenger that went to call Michea, spake to him, saying: beholde, the wordes of the prophetes speake good to the kyng with one assent, lett thy wordes therfore be lyke one of theirs, that thou speake that which is pleasaunt.
Geneva(i) 12 And the messenger that went to call Michaiah, spake to him, saying, Beholde, the wordes of the Prophets declare good to the King with one accord: let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speake thou good.
Bishops(i) 12 And the messenger that went to call Michea, spake to him, saying: Behold, the wordes of the prophetes speake good to the king with one assent: let thy wordes therefore I pray thee be like one of theirs, that thou speake that whiche is pleasaunt
DouayRheims(i) 12 And the messenger that went to call Micheas, said to him: Behold the words of all the prophets with one mouth declare good to the king: I beseech thee therefore let not thy word disagree with them, and speak thou also good success.
KJV(i) 12 And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.
KJV_Cambridge(i) 12 And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.
Thomson(i) 12 So the messenger who went to call Michaias spoke to him, saying, Behold all the prophets have, with one mouth, spoken good things of the king, let thy words, I pray thee, be as one of them, and speak good things.
Webster(i) 12 And the messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one consent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.
Brenton(i) 12 And the messenger that went to call Michaias spoke to him, saying, Behold, the prophets have spoken favourably concerning the king with one mouth; let now, I pray thee, thy words be as the words of one of them, and do thou speak good things.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ὁ ἄγγελος ὁ πορευθεὶς τοῦ καλέσαι τὸν Μιχαίαν, ἐλάλησεν αὐτῷ, λέγων, ἰδοὺ ἐλάλησαν οἱ προφῆται ἐν στόματι ἑνὶ ἀγαθὰ περὶ τοῦ βασιλέως, καὶ ἔστωσαν δὴ οἱ λόγοι σου ὡς ἑνὸς αὐτῶν, καὶ λαλήσεις ἀγαθά.
Leeser(i) 12 And the messenger that went to call Michayhu spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets are with one voice good for the king: so do let thy word, I pray thee, be like that of any one of them, and speak something good.
YLT(i) 12 And the messenger who hath gone to call for Micaiah hath spoken unto him, saying, `Lo, the words of the prophets—one mouth—are good towards the king, and let, I pray thee, thy word be like one of theirs: and thou hast spoken good.'
JuliaSmith(i) 12 And the messenger who went to call for Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets with one mouth good to the king; and now will thy word be as one of them, and speak good.
Darby(i) 12 And the messenger that went to call Micah spoke to him saying, Behold, the words of the prophets [declare] good to the king with one assent: let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and declare good.
ERV(i) 12 And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets [declare] good to the king with one mouth: let thy word, therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.
ASV(i) 12 And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets [declare] good to the king with one mouth: let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And the messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying: 'Behold, the words of the prophets declare good to the king with one mouth; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.'
Rotherham(i) 12 And, the messenger who went to call Micaiah, spake unto him, saying, Lo! the words of the prophets, with one mouth, are good for the king,––be thy word then, I pray thee, like one of theirs, so wilt thou speak good.
CLV(i) 12 And the messenger who has gone to call for Micaiah has spoken unto him, saying, `Lo, the words of the prophets--one mouth--[are] good towards the king, and let, I pray you, your word be like one of theirs:and you have spoken good..
BBE(i) 12 Now the servant who had gone to get Micaiah said to him, See now, all the prophets with one voice are saying good things to the king; so let your words be like theirs, and say good things.
MKJV(i) 12 And the messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one mouth, and please let your word be like one of theirs, and speak good.
LITV(i) 12 And the messenger who had gone to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets speak with one mouth, good toward the king. And, Please let your word be like one of theirs, and you shall speak good.
ECB(i) 12 And the angel who goes to call Michah Yah words to him, saying, Behold, the words of the prophets are good to the sovereign with one mouth; and so be your word, I beseech you, as one of theirs and word you good.
ACV(i) 12 And the messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets are good to the king with one mouth. Let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.
WEB(i) 12 The messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, “Behold, the words of the prophets declare good to the king with one mouth. Let your word therefore, please be like one of theirs, and speak good.”
NHEB(i) 12 The messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, "Look, the words of the prophets declare good to the king with one mouth. Let your word therefore, please be like one of theirs, and speak good."
AKJV(i) 12 And the messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let your word therefore, I pray you, be like one of their's, and speak you good.
KJ2000(i) 12 And the messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let your word therefore, I pray you, be like one of theirs, and speak you good.
UKJV(i) 12 And the messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let your word therefore, I pray you, be like one of their's, and speak you good.
EJ2000(i) 12 And the messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.
CAB(i) 12 And the messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the prophets have spoken favorably concerning the king with one mouth; therefore, please let your words be as the words of one of them, and speak good things.
LXX2012(i) 12 And the messenger that went to call Michaias spoke to him, saying, Behold, the prophets have spoken favourably concerning the king with one mouth; let now, I pray you, your words be as [the words] of one of them, and do you speak good things.
NSB(i) 12 The official who had gone to get Micaiah said to him: All the other prophets have prophesied success for the king. You had better do the same.
ISV(i) 12 Micaiah the True Prophet Warns Ahab and Jehoshaphat
Meanwhile, the messenger who had gone off to summon Micaiah advised him, “Look, everything that the other prophets were saying has been unanimously favorable to the king. So please, cooperate with them and speak favorably.”
LEB(i) 12 Then the messenger who went to call Micaiah said to him, "Behold, the words of the prophets are good with one voice to the king. Please let your word be as one with them and speak good."
BSB(i) 12 Then the messenger who had gone to call Micaiah instructed him, “Behold, with one accord the words of the prophets are favorable to the king. So please let your words be like theirs, and speak favorably.”
MSB(i) 12 Then the messenger who had gone to call Micaiah instructed him, “Behold, with one accord the words of the prophets are favorable to the king. So please let your words be like theirs, and speak favorably.”
MLV(i) 12 And the messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets are good to the king with one mouth. Therefore, I beseech you, let your word be like one of theirs and speak good.
VIN(i) 12 The official who had gone to get Micaiah said to him: All the other prophets have prophesied success for the king. You had better do the same.
Luther1545(i) 12 Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, redete mit ihm und sprach: Siehe, der Propheten Reden sind einträchtig gut für den König; Lieber, laß dein Wort auch sein wie der einen, und rede Gutes.
Luther1912(i) 12 Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, redete mit ihm und sprach: Siehe, der Propheten Reden sind einträchtig gut für den König; laß doch dein Wort auch sein wie derselben eines und rede Gutes.
ELB1871(i) 12 Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, redete zu ihm und sprach: Siehe, die Worte der Propheten verkündigen einstimmig dem König Gutes; so laß doch dein Wort sein wie das Wort eines von ihnen, und rede Gutes.
ELB1905(i) 12 Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, redete zu ihm und sprach: Siehe, die Worte der Propheten verkündigen einstimmig dem König Gutes; so laß doch dein Wort sein wie das Wort eines von ihnen, und rede Gutes.
DSV(i) 12 De bode nu, die heengegaan was, om Micha te roepen, sprak tot hem, zeggende: Zie, de woorden der profeten zijn, uit een mond, goed tot den koning; dat nu toch uw woord zij, gelijk als van een uit hen, en spreek het goede.
Giguet(i) 12 Et le messager qui était allé querir Michée dit à celui-ci: Tous les prophètes n’ont qu’une voix pour dire de bonnes choses concernant le roi; que tes paroles soient comme celles de l’un d’eux, et tu auras bien parlé.
DarbyFR(i) 12 Et le messager qui était allé pour appeler Michée lui parla, disant: Voici, les paroles des prophètes, d'une seule bouche, annoncent du bien au roi; que ta parole donc soit, je te prie, comme celle de l'un d'eux, et annonce du bien.
Martin(i) 12 Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla, en disant : Voici, les Prophètes prédisent tous d'une voix du bonheur au Roi, je te prie donc que ta parole soit semblable à celle de l'un d'eux, et prophétise-lui du bonheur.
Segond(i) 12 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi: Voici, les prophètes d'un commun accord prophétisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d'eux! annonce du bien!
SE(i) 12 Y el mensajero que había ido a llamar a Micaías, le habló, diciendo: He aquí las palabras de todos los profetas a una boca anuncian al rey el bien; yo te ruego ahora que tu palabra sea como la de uno de ellos, que hables bien.
ReinaValera(i) 12 Y el mensajero que había ido á llamar á Michêas, le habló, diciendo: He aquí las palabras de los profetas á una boca anuncian al rey bienes; yo pues te ruego que tu palabra sea como la de uno de ellos, que hables bien.
JBS(i) 12 Y el mensajero que había ido a llamar a Micaías, le habló, diciendo: He aquí las palabras de todos los profetas a una boca anuncian al rey el bien; yo te ruego ahora que tu palabra sea como la de uno de ellos, que hables bien.
Albanian(i) 12 Lajmëtari, që kishte shkuar të thërriste Mikajahun, i foli duke i thënë: "Ja, fjalët e profetëve përputhen duke thënë gjëra të mira për mbretin. Prandaj të lutem që fjala jote të jetë si fjala e secilit prej tyre; edhe ti thuaj gjëra të mira".
RST(i) 12 Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему: вот, пророки единогласно предрекают доброе царю; пусть бы и твое слово было такое же, как каждого изних: изреки и ты доброе.
Arabic(i) 12 واما الرسول الذي ذهب ليدعو ميخا فكلّمه قائلا. هوذا كلام جميع الانبياء بفم واحد خير للملك. فليكن كلامك كواحد منهم وتكلم بخير.
Bulgarian(i) 12 И пратеникът, който отиде да повика Михей, му говори и каза: Ето, думите на пророците единодушно са добри за царя. Моля те, нека и твоята дума да бъде като думата на един от тях, и ти говори добро!
Croatian(i) 12 Glasnik koji bijaše otišao da zove Miheja reče mu: "Evo, svi proroci složno proriču dobro kralju. Govori i ti kao jedan od njih i proreci uspjeh!"
BKR(i) 12 V tom posel ten, kterýž šel, aby zavolal Micheáše, mluvil jemu, řka: Aj, řeči proroků těch jednostejné jsou a dobré před králem. Medle, buď řeč tvá, jako řeč kterého z nich, a mluv dobré věci.
Danish(i) 12 Og Budet, som var gaaet bort for at kalde Mika, talte til ham, sigende: Se, Profeternes Ord ere som af een Mund gunstige for Kongen; kære, lad dit Ord og være som Ordet af een af dem, og tal gunstigt!
CUV(i) 12 那 去 召 米 該 雅 的 使 者 對 米 該 雅 說 : 眾 先 知 一 口 同 音 地 都 向 王 說 吉 言 , 你 不 如 與 他 們 說 一 樣 的 話 , 也 說 吉 言 。
CUVS(i) 12 那 去 召 米 该 雅 的 使 者 对 米 该 雅 说 : 众 先 知 一 口 同 音 地 都 向 王 说 吉 言 , 你 不 如 与 他 们 说 一 样 的 话 , 也 说 吉 言 。
Esperanto(i) 12 La sendito, kiu iris por voki Mihxajan, diris al li:Jen la vortoj de la profetoj unuanime antauxdiras bonon al la regxo; estu do via vorto simila al la vorto de cxiu el ili, kaj antauxdiru bonon.
Finnish(i) 12 Ja sanansaattaja, joka oli mennyt kutsumaan Miikaa, puhui hänen kanssansa ja sanoi: katso, prophetain puhe on yksimielisesti hyvä kuninkaan edessä: anna sinun sanas olla myös niinkuin heidänkin, ja puhu hyvää.
FinnishPR(i) 12 Ja sanansaattaja, joka oli mennyt kutsumaan Miikaa, puhui hänelle sanoen: "Katso, kaikki profeetat ovat yhdestä suusta luvanneet kuninkaalle hyvää. Olkoon sinun sanasi heidän sanansa kaltainen, ja lupaa sinäkin hyvää."
Haitian(i) 12 Mesaje ki te pati al rele Miche a di Miche konsa: -Tout lòt pwofèt yo te pale an favè wa a. Ranje kò ou pou ou pale tankou yo tout. Pale an favè wa a.
Hungarian(i) 12 A követ pedig, a ki elment volt, hogy elhívná Mikeást, szóla néki, mondván: Ímé a próféták egyenlõ akarattal jót jövendölnek a királynak; szólj, kérlek, te is úgy, mint azok közül egy, és jövendölj jót.
Indonesian(i) 12 Sementara itu utusan yang menjemput Mikha, berkata kepada Mikha, "Semua nabi yang lain meramalkan kemenangan untuk raja. Kiranya Bapak juga meramalkan yang baik seperti mereka."
Italian(i) 12 Or il messo ch’era andato a chiamar Mica, gli parlò, dicendo: Ecco, le parole de’ profeti, come d’una medesima bocca, predicono del bene al re; deh! sia dunque il tuo parlare conforme al parlare dell’uno di essi, predicigli del bene.
ItalianRiveduta(i) 12 Or il messo ch’era andato a chiamar Micaiah, gli parlò così: "Ecco, i profeti tutti, ad una voce, predicono del bene al re; ti prego, sia il tuo parlare come quello d’ognun d’essi, e predici del bene!"
Korean(i) 12 미가야를 부르러 간 사자가 일러 가로되 `선지자들의 말이 여출일구하여 왕에게 길하게 하니 청컨대 당신의 말도 저희 중 한 사람처럼 길하게 하소서'
Lithuanian(i) 12 Pasiuntinys, nuėjęs pakviesti Michėjo, jam sakė: “Štai pranašų žodžiai vienbalsiai skelbia gerą žinią karaliui. Tebūna ir tavo žodis panašus į jų; kalbėk tai, kas gera”.
PBG(i) 12 Tedy poseł, który chodził, aby przyzwał Micheasza, rzekł do niego, mówiąc: Oto słowa proroków jednemi usty dobrze tuszą królowi; niechże będzie, proszę, słowo twoje jako jednego z nich, a mów dobre rzeczy.
Portuguese(i) 12 O mensageiro que fora chamar Micaías lhe falou, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma voz, são favoráveis ao rei: seja, pois, também a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
Norwegian(i) 12 Og budet som var gått for å tilkalle Mika, sa til ham: Profetene spår med en munn godt for kongen; la nu også dine ord stemme overens med deres og spå godt!
Romanian(i) 12 Solul care se dusese să cheme pe Mica, i -a vorbit aşa:,,Iată, proorocii cu un gînd proorocesc de bine împăratului; cuvîntul tău să fie dar ca şi cuvîntul fiecăruia din ei! Vesteşte de bine!``
Ukrainian(i) 12 А той посланець, що пішов покликати Міхея, говорив до нього, кажучи: Ось слова тих пророків, одноусно звіщають цареві добро. Нехай же буде слово твоє таке, як кожного з них, і ти говоритимеш добре.