2 Chronicles 16:2

LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G760 N-PRI ασα G5553 N-ASN χρυσιον G2532 CONJ και G694 N-ASN αργυριον G1537 PREP εκ G2344 N-GPM θησαυρων G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του   N-PRI αδερ G935 N-GSM βασιλεως G4947 N-GSF συριας G3588 T-ASM τον   V-PAPAS κατοικουντα G1722 PREP εν G1154 N-DSM δαμασκω G3004 V-PAPNS λεγων
HOT(i) 2 ויצא אסא כסף וזהב מאצרות בית יהוה ובית המלך וישׁלח אל בן הדד מלך ארם היושׁב בדרמשׂק לאמר׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3318 ויצא brought out H609 אסא Then Asa H3701 כסף silver H2091 וזהב and gold H214 מאצרות out of the treasures H1004 בית of the house H3068 יהוה of the LORD H1004 ובית house, H4428 המלך and of the king's H7971 וישׁלח and sent H413 אל to H1130 בן הדד Ben-hadad H4428 מלך king H758 ארם of Syria, H3427 היושׁב that dwelt H1834 בדרמשׂק at Damascus, H559 לאמר׃ saying,
Vulgate(i) 2 protulit ergo Asa argentum et aurum de thesauris domus Domini et de thesauris regis misitque ad Benadad regem Syriae qui habitabat in Damasco dicens
Clementine_Vulgate(i) 2 Protulit ergo Asa argentum et aurum de thesauris domus Domini, et de thesauris regis, misitque ad Benadad regem Syriæ, qui habitabat in Damasco, dicens:
Wycliffe(i) 2 Sotheli Asa brouyte forth gold and siluer fro the tresours of the hows of the Lord, and fro the kyngis tresouris; and sente to Benadab, kyng of Sirie, that dwellide in Damask,
Coverdale(i) 2 But Asa toke forth the treasure in the house of the LORDE, and the syluer and golde in the kynges house, and sent it vnto Benadad ye kynge of Syria, which dwelt at Damascon, and caused to saye vnto him:
MSTC(i) 2 Whereupon Asa fetched out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent it to Benhadad king of Syria, that dwelt at Damascus, and said,
Matthew(i) 2 Whervpon Asa fet oute syluer and goulde oute of the treasures of the house of the Lorde, and of the kynges house, & sent it to Benhadad kynge of Siria that dwelt at Damasco, and sayde.
Great(i) 2 And Asa set out golde and syluer, out of the treasures of the house of the Lorde, & of the kynges house, & sent to Benhadad kyng of Siria that dwelt at Darmesec, and sayd:
Geneva(i) 2 Then Asa brought out siluer and gold out of the treasures of the house of the Lord, and of the Kings house, and sent to Benhadad King of Aram that dwelt at Damascus, saying,
Bishops(i) 2 And Asa set out golde and siluer out of the treasures of the house of the Lord, & [out] of the kings house, and sent to Benhadad king of Syria that dwelt at Darmesec, and saide
DouayRheims(i) 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the Lord, and of the king's treasures, and sent to Benadad king of Syria, who dwelt in Damascus, saying:
KJV(i) 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
KJV_Cambridge(i) 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
Thomson(i) 2 whereupon Asa took silver and gold, out of the treasuries of the house of the Lord, and the king's house, and sent to the son of Ader king of Syria, who dwelt at Damascus, saying,
Webster(i) 2 Then Asa brought silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Ben-hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
Brenton(i) 2 And Asa took silver and gold out of the treasures of the house of the Lord, and of the king's house, and sent them to the son of Ader king of Syria, which dwelt in Damascus, saying,
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἔλαβεν Ἀσὰ ἀργύριον καὶ χρυσίον ἐκ θησαυρῶν οἴκου Κυρίου καὶ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέστειλε πρὸς τὸν υἱὸν τοῦ Ἄδερ βασιλέως Συρίας τὸν κατοικοῦντα ἐν Δαμασκῷ, λέγων,
Leeser(i) 2 Then did Assa bring out silver and gold out of the treasuries of the house of the Lord and of the king’s house, and sent them to Ben-hadad the king of Syria, who dwelt at Damascus, saying,
YLT(i) 2 And Asa bringeth out silver and gold from the treasures of the house of Jehovah, and of the house of the king, and sendeth unto Ben-Hadad king of Aram, who is dwelling in Damascus, saying,
JuliaSmith(i) 2 And Asa will bring forth silver and gold from the treasures of the house of Jehovah, and the house of the king, and he will send to the son of Hadad king of Aram, dwelling in Darmesek, saying,
Darby(i) 2 And Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of Jehovah and of the king`s house, and sent to Ben-hadad king of Syria, who dwelt at Damascus, saying,
ERV(i) 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king’s house, and sent to Ben-hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
ASV(i) 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of Jehovah and of the king's house, and sent to Ben-hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
JPS_ASV_Byz(i) 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Ben- hadad king of Aram, that dwelt at Damascus, saying:
Rotherham(i) 2 So Asa brought forth silver and gold, out of the treasuries of the house of Yahweh, and the house of the king,––and sent unto Ben–hadad, king of Syria, who dwelt in Damascus, saying:
CLV(i) 2 And Asa brings out silver and gold from the treasures of the house of Yahweh, and of the house of the king, and sends unto Ben-Hadad king of Aram, who is dwelling in Damascus, saying,
BBE(i) 2 Then Asa took silver and gold out of the stores of the Lord's house and of the king's store-house, and sent to Ben-hadad, king of Aram, at Damascus, saying,
MKJV(i) 2 And Asa brought out silver and gold from the treasures of the house of Jehovah and of the king's house and sent them to Ben-hadad king of Syria, who lived at Damascus, saying,
LITV(i) 2 And Asa brought out silver and gold from the treasures of the house of Jehovah, and from the king's house; and he sent to Ben-hadad the king of Syria, who lived in Damascus, saying,
ECB(i) 2 And Asa brings silver and gold from the treasures of the house of Yah Veh and of the house of the sovereign and sends to Ben Hadad sovereign of Aram who settles at Dammeseq, saying,
ACV(i) 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of LORD and of the king's house, and sent to Ben-hadad king of Syria, who dwelt at Damascus, saying,
WEB(i) 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of Yahweh’s house and of the king’s house, and sent to Ben Hadad king of Syria, who lived at Damascus, saying,
NHEB(i) 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Ben Hadad king of Aram, who lived at Damascus, saying,
AKJV(i) 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelled at Damascus, saying,
KJ2000(i) 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasuries of the house of the LORD and of the king’s house, and sent to Ben-hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
UKJV(i) 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
EJ2000(i) 2 Then Asa brought out the silver and the gold out of the treasuries of the house of the LORD and of the king’s house, and sent unto Benhadad, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
CAB(i) 2 And Asa took silver and gold out of the treasures of the house of the Lord, and of the king's house, and sent them to the son of Hadad king of Syria, who dwelt in Damascus, saying,
LXX2012(i) 2 And Asa took silver and gold out of the treasures of the house of the Lord, and of the king's house, and sent [them] to the son of Ader king of Syria, which lived in Damascus, saying,
NSB(i) 2 Then Asa brought out all the silver and gold that was left in the treasuries of Jehovah’s Temple and the royal palace. He sent them to Damascus to King Benhadad.
ISV(i) 2 But Asa removed some silver and gold from the treasuries of the LORD’s Temple and from his royal palace and sent them to King Ben-hadad of Aram, who lived in Damascus.
LEB(i) 2 Then Asa brought out silver and gold from the storehouses of the house of Yahweh and the house of the king, and he sent them to Ben-Hadad, king of Aram,* who lived in Damascus, saying,
BSB(i) 2 So Asa withdrew the silver and gold from the treasuries of the house of the LORD and the royal palace, and he sent it with this message to Ben-hadad king of Aram, who was ruling in Damascus:
MSB(i) 2 So Asa withdrew the silver and gold from the treasuries of the house of the LORD and the royal palace, and he sent it with this message to Ben-hadad king of Aram, who was ruling in Damascus:
MLV(i) 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of Jehovah and of the king's house and sent to Ben-hadad king of Syria, who dwelt at Damascus, saying,
VIN(i) 2 But Asa removed some silver and gold from the treasuries of the Lord's temple and from his royal palace and sent them to King Ben-hadad of Aram, who lived in Damascus.
Luther1545(i) 2 Aber Assa nahm aus dem Schatz im Hause des HERRN und im Hause des Königs Silber und Gold und sandte zu Benhadad, dem Könige zu Syrien, der zu Damaskus wohnete, und ließ ihm sagen:
Luther1912(i) 2 Aber Asa nahm aus dem Schatz im Hause des HERRN und im Hause des Königs Silber und Gold und sandte zu Benhadad, dem König von Syrien, der zu Damaskus wohnte, und ließ ihm sagen:
ELB1871(i) 2 Da brachte Asa Silber und Gold heraus aus den Schätzen des Hauses Jehovas und des Hauses des Königs; und er sandte zu Ben-Hadad, dem König von Syrien, der zu Damaskus wohnte, und ließ ihm sagen:
ELB1905(i) 2 Da brachte Asa Silber und Gold heraus aus den Schätzen des Hauses Jahwes und des Hauses des Königs; und er sandte zu Ben-Hadad, dem König von Syrien, der zu Damaskus wohnte, und ließ ihm sagen:
DSV(i) 2 Toen bracht Asa het zilver en het goud voort, uit de schatten van het huis des HEEREN en van het huis des konings, en zond tot Benhadad, den koning van Syrië, die te Damaskus woonde, zeggende:
Giguet(i) 2 Et Asa prit tout l’argent et l’or des trésors, tant du temple que du palais, et il l’envoya au fils d’Ader, roi de Syrie, qui résidait à Damas, disant:
DarbyFR(i) 2 Et Asa tira l'argent et l'or des trésors de la maison de l'Éternel et de la maison du roi, et envoya vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas, disant:
Martin(i) 2 Et Asa tira l'or et l'argent des trésors de la maison de l'Eternel, et de la maison Royale, et envoya vers Benhadad Roi de Syrie qui demeurait à Damas, pour lui dire :
Segond(i) 2 Asa sortit de l'argent et de l'or des trésors de la maison de l'Eternel et de la maison du roi, et il envoya des messagers vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas.
SE(i) 2 Entonces sacó Asa la plata y el oro de los tesoros de la Casa del SEÑOR y de la casa real, y envió a Ben-adad rey de Siria, que estaba en Damasco, diciendo:
ReinaValera(i) 2 Entonces sacó Asa la plata y el oro de los tesoros de la casa de Jehová y de la casa real, y envió á Ben-adad rey de Siria, que estaba en Damasco, diciendo:
JBS(i) 2 Entonces sacó Asa la plata y el oro de los tesoros de la Casa del SEÑOR y de la casa real, y envió a Ben-adad rey de Siria, que estaba en Damasco, diciendo:
Albanian(i) 2 Atëherë Asa nxori nga thesaret e shtëpisë të Zotit dhe të pallatit mbretëror argjend dhe ar dhe ia dërgoi Ben-Hadadit, mbretit të Sirisë, që banonte në Damask, duke thënë:
RST(i) 2 И вынес Аса серебро и золото из сокровищниц дома Господня и дома царского и послал к Венададу, царю Сирийскому, жившему в Дамаске, говоря:
Arabic(i) 2 واخرج آسا فضة وذهبا من خزائن بيت الرب وبيت الملك وارسل الى بنهدد ملك ارام الساكن في دمشق قائلا
Bulgarian(i) 2 Тогава Аса извади сребро и злато от съкровищата на ГОСПОДНИЯ дом и на царската къща и изпрати до арамейския цар Венадад, който живееше в Дамаск, да кажат:
Croatian(i) 2 Asa tada uze srebra i zlata iz riznice Doma Jahvina i kraljevskoga dvora i posla aramejskome kralju Ben-Hadadu, koji je stolovao u Damasku, i poruči mu:
BKR(i) 2 Tedy vzav Aza stříbro i zlato z pokladů domu Hospodinova i domu královského, poslal k Benadadovi králi Syrskému, kterýž bydlil v Damašku, řka:
Danish(i) 2 Men Asa tog Sølv og Guld af HERRENS Hus's og Kongens Hus's Liggendefæ og sendte til Benhadad Kongen af Syrien, som boede i Damaskus, og lod sige:
CUV(i) 2 於 是 亞 撒 從 耶 和 華 殿 和 王 宮 的 府 庫 裡 拿 出 金 銀 來 , 送 與 住 大 馬 色 的 亞 蘭 王 便 哈 達 , 說 :
CUVS(i) 2 于 是 亚 撒 从 耶 和 华 殿 和 王 宫 的 府 库 里 拿 出 金 银 来 , 送 与 住 大 马 色 的 亚 兰 王 便 哈 达 , 说 :
Esperanto(i) 2 Tiam Asa elprenis argxenton kaj oron el la trezorejoj de la domo de la Eternulo kaj de la regxa domo, kaj sendis al Ben-Hadad, regxo de Sirio, kiu logxis en Damasko, kaj dirigis al li:
Finnish(i) 2 Vaan Asa otti Herran huoneen ja kuninkaan huoneen tavaroista hopiaa ja kultaa, ja lähetti Benhadadille Syrian kuninkaalle, joka asui Damaskussa, ja käski sanoa hänelle:
FinnishPR(i) 2 Ja Aasa toi hopeata ja kultaa Herran temppelin ja kuninkaan linnan aarrekammioista ja lähetti sen Benhadadille, Aramin kuninkaalle, joka asui Damaskossa, ja käski sanoa:
Haitian(i) 2 Lè wa Asa wè sa, li pran bagay an lò ak bagay an ajan ki te nan tanp lan ak nan palè a, li renmèt yo nan men kèk moun pa l', li voye yo bò kote Bennadad, wa peyi Siri, ki te rete lavil Damas, ak mesaj sa a:
Hungarian(i) 2 De Asa az Úrnak és a királynak tárházából hoza ki ezüstöt, aranyat, és küldé azt Benhadádnak, a Siriabeli királynak, a ki lakik vala Damaskusban, mondván:
Indonesian(i) 2 Maka Raja Asa mengambil emas dan perak dari perbendaharaan Rumah TUHAN dan istana raja, lalu mengirimnya ke Damsyik kepada Benhadad raja Siria dengan pesan ini,
Italian(i) 2 Laonde Asa trasse fuori argento, ed oro, da’ tesori dalla Casa del Signore, e della casa reale, e lo mandò a Benhadad, re di Siria, il quale abitava in Damasco, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 2 Allora Asa trasse dell’argento e dell’oro dai tesori della casa dell’Eterno e della casa del re, e inviò dei messi a Ben-Hadad, re di Siria, che abitava a Damasco, per dirgli:
Korean(i) 2 아사가 여호와의 전 곳간과 왕궁 곳간의 은,금을 취하여 다메섹에 거한 아람 왕 벤하닷에게 보내며 가로되
Lithuanian(i) 2 Asa, paėmęs sidabrą ir auksą iš Viešpaties namų ir karaliaus namų, pasiuntė Sirijos karaliui Ben Hadadui į Damaską, sakydamas:
PBG(i) 2 Tedy wziąwszy Aza srebro i złoto ze skarbów domu Pańskiego i domu królewskiego, posłał je do Benadada, króla Syryjskiego, który mieszkał w Damaszku, mówiąc:
Portuguese(i) 2 Então Asa tirou a prata e o ouro dos tesouros da casa do Senhor, e da casa do rei, e enviou mensageiros a Ben-Hadad, rei da Síria, que habitava em Damasco, dizendo:
Norwegian(i) 2 Da tok Asa sølv og gull ut av skattkammerne i Herrens hus og kongens hus og sendte det til kongen i Syria Benhadad, som bodde i Damaskus, med de ord:
Romanian(i) 2 Asa a scos argint şi aur din vistieriile Casei Domnului şi ale casei împăratului, şi a trimes soli la Ben-Hadad, împăratul Siriei, care locuia la Damasc. Şi a pus să -i spună:
Ukrainian(i) 2 І виніс Аса срібло та золото із скарбниць Господнього дому та дому царевого, і послав до Бен-Гадада, царя сирійського, що сидів у Дамаску, говорячи: