Stephanus(i)
6 εστιν δε πορισμος μεγας η ευσεβεια μετα αυταρκειας
7 ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον δηλον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα
8 εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα
Tregelles(i)
6 ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας.
7 οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
8 ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
Nestle(i)
6 ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας·
7 οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
8 ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
SBLGNT(i)
6 ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας·
7 οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ⸀ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
8 ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
Vulgate(i)
6 est autem quaestus magnus pietas cum sufficientia
7 nihil enim intulimus in mundum haut dubium quia nec auferre quid possumus
8 habentes autem alimenta et quibus tegamur his contenti sumus
Clementine_Vulgate(i)
6 Est autem quæstus magnus pietas cum sufficientia.
7 Nihil enim intulimus in hunc mundum: haud dubium quod nec auferre quid possumus.
8 Habentes autem alimenta, et quibus tegamur, his contenti simus.
Wycliffe(i)
6 But a greet wynnyng is pitee, with sufficience.
7 For we brouyten in no thing in to this world, and no doute, that we moun not bere `awey ony thing.
8 But we hauynge foodis, and with what thingus we schulen be hilid, be we paied with these thingis.
Tyndale(i)
6 Godlines is great ryches yf a man be content with that he hath.
7 For we brought nothynge into the worlde and it is a playne case that we can cary nothynge out.
8 When we have fode and rayment let vs therwith be contet.
Coverdale(i)
6 Howbeit it is greate avautage, who so is godly, and holdeth him content with that he hath.
7 For we broughte nothinge in to the worlde, therfore is it a playne case yt we can cary nothinge out.
8 Whan we haue fode and rayment, let vs therwith be content.
MSTC(i)
6 Godliness is great riches, if a man be content with that he hath.
7 For we brought nothing into the world, and it is a plain case that we can carry nothing out.
8 When we have food and raiment, let us therewith be content.
Matthew(i)
6 Godlynes is greate ryches, yf a man be content with that he hath.
7 For we broughte nothynge into thys worlde & it is a playne case that we can carye nothyng out.
8 When we haue fode and raymente, let vs therwyth be content.
Great(i)
6 Godlynes is greate ryches If a man be content with that he hath.
7 For we brought nothynge into the worlde, nether maye we cary any thynge out.
8 But when we haue fode and rayment we must ther with be content.
Geneva(i)
6 But godlinesse is great gaine, if a man be content with that he hath.
7 For we brought nothing into the world, and it is certaine, that we can carie nothing out.
8 Therefore when wee haue foode and raiment, let vs therewith be content.
Bishops(i)
6 Godlynesse is great lucre, if a man be content with that he hath
7 For we brought nothyng into the worlde, and it is certayne that we may carry nought away
8 But hauyng foode and rayment, we must therwith be content
DouayRheims(i)
6 But godliness with contentment is great gain.
7 For we brought nothing into this world: and certainly we can carry nothing out.
8 But having food and wherewith to be covered, with these we are content.
KJV(i)
6 But godliness with contentment is great gain.
7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
8 And having food and raiment let us be therewith content.
KJV_Cambridge(i)
6 But godliness with contentment is great gain.
7 For we brought nothing into
this world,
and it is certain we can carry nothing out.
8 And having food and raiment let us be therewith content.
Mace(i)
6 Religion indeed with contentment leads to great gain.
7 as we brought nothing into the world, certain it is, we can carry nothing away. having therefore food and raiment,
8 we ought to think that sufficient. but they who will be rich, expose
Whiston(i)
6 But godliness, with contentment, is great gain.
7 For we brought nothing into the world, [and] certainly we can carry nothing out.
8 And having food and raiment let us be herewith content.
Wesley(i)
6 But godliness with content is great gain.
7 For we brought nothing into the world: it is manifest that neither can we carry any thing out.
8 Having then food and covering, with these let us be content.
Worsley(i)
6 But godliness with contentment is great gain.
7 For we brought nothing into the world,
and it is certain that we can carry nothing out:
8 having therefore food and raiment, let us be herewith content.
Webster(i)
6 But godliness with contentment is great gain.
7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
8 And having food and raiment, with these let us be content.
Living_Oracles(i)
6 But godliness with contentment is great gain.
7 For we brought nothing into the world, and it is evident that we can carry out nothing.
8 Wherefore, having food and raiment, with these let us be content.
Etheridge(i)
6 For our gain is great which is the fear of Aloha, with the use of our sufficiency.[Bachshachtho demesthan.]
7 For nothing brought we into the world, and we know that nothing we are able to take from it.
8 Therefore sufficient to us are food and raiment. [Or, covering.]
Murdock(i)
6 But great is our gain, which is the fear of God, with the use of our competence.
7 For we brought nothing into the world; and we know that we can carry nothing out of it.
8 Therefore, food and clothing satisfy us.
Sawyer(i)
6 But piety with contentment is great gain.
7 For we brought nothing into the world; it is clear that we can carry nothing out of it;
8 but having food and clothing let us be contented with them.
Diaglott(i)
6 It is but gain great the piety with a competency.
7 Nothing for we brought into the world; evident, that neither to carry out any thing are we able.
8 Having and foods and coverings, with these things we shall be satisfied.
ABU(i)
6 But godliness with contentment is a great means of gain.
7 For we brought nothing into the world; it is certain we can also carry nothing out;
8 and having food and raiment, let us be therewith content.
Anderson(i)
6 But godliness, with a contented disposition, is great gain.
7 For we brought nothing into this world, and it is certain that we can carry nothing out.
8 And having food and raiment, with these let us be content.
Noyes(i)
6 But godliness with contentment is great gain.
7 For we brought nothing into the world; and it is certain we can carry nothing out.
8 If we have, then, food and raiment, we will be therewith content.
YLT(i)
6 but it is great gain—the piety with contentment;
7 for nothing did we bring into the world—
it is manifest that we are able to carry nothing out;
8 but having food and raiment—with these we shall suffice ourselves;
JuliaSmith(i)
6 But devotion with contentment is great gain.
7 For we brought nothing into the world, it is manifest that neither are we able to carry anything out.
8 And having sustenance and covering, with these let us be contented.
Darby(i)
6 But piety with contentment *is* great gain.
7 For we have brought nothing into the world: [it is] [manifest] that neither can we carry anything out.
8 But having sustenance and covering, we will be content with these.
ERV(i)
6 But godliness with contentment is great gain
7 for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out
8 but having food and covering we shall be therewith content
ASV(i)
6 But godliness with contentment is great gain:
7 for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out;
8 but having food and covering we shall be therewith content.
JPS_ASV_Byz(i)
6 But godliness with contentment is great gain:
7 for we brought nothing into the world,
and it is certain that neither can we carry anything out,
8 but having food and covering we shall be therewith content.
Rotherham(i)
6 Now it is a great means of gain—godliness, with a sufficiency of ones own;
7 For, nothing, brought we into the world, neither, to take anything out, are we able;—
8 And, having sustenance and covering, we shall be content;
Twentieth_Century(i)
6 And a great source of gain religion is, when it brings contentment with it!
7 For we brought nothing into the world, because we cannot even carry anything out of it.
8 So, with food and shelter, we will be content.
Godbey(i)
6 Godliness with contentment is great gain,
7 for because we have brought nothing into the world, we are not able to carry any thing out;
8 however having food and raiment we shall be contented with these.
WNT(i)
6 And godliness *is* gain, when associated with contentment;
7 for we brought nothing into the world, nor can we carry anything out of it;
8 and if we have food and clothing, with these we will be satisfied.
Worrell(i)
6 But godliness with contentment is a great source of gain;
7 for nothing have we brought into the world, neither can we carry anything out;
8 but, having food and raiment, with these we shall be content.
Moffatt(i)
6 And so it is — provided it goes with a contented spirit;
7 for we bring nothing into the world, and we can take nothing out of it.
8 If we have food and clothes, we must be content with that.
Goodspeed(i)
6 And religion with contentment is a great means of gain.
7 For we bring nothing into the world, and we can take nothing out of it.
8 If we have food and clothing we will be satisfied.
Riverside(i)
6 Religion with contentment is a great source of gain.
7 For we brought nothing into the world and we cannot carry anything out.
8 If we have food and clothing we will be content with these.
MNT(i)
6 Now godliness with contentment is truly gainful;
7 for we have brought nothing into the world, and it is certain we can carry nothing out!
8 So if we have food and shelter, let us be content with that.
CLV(i)
6 Now devoutness with contentment is great capital;
7 for nothing do we carry into the world, and it is evident that neither can we carry anything out."
8 Now, having sustenance and shelter, with these we shall be sufficed."
Williams(i)
6 Now the fact is, religion with contentment is a means of great gain.
7 For we bring nothing into the world and surely we can take nothing out of it.
8 If we have food and clothes we will be satisfied.
BBE(i)
6 But true faith, with peace of mind, is of great profit:
7 For we came into the world with nothing, and we are not able to take anything out;
8 But if we have food and a roof over us, let that be enough.
MKJV(i)
6 But godliness with contentment is great gain.
7 For we brought nothing into the world,
and it is clear that we can carry nothing out.
8 But having food and clothing, we will be content.
LITV(i)
6 But godliness with contentment is great gain.
7 For we have brought nothing into the world, and it is plain that neither can we carry anything out.
8 But having food and clothing, we will be satisfied with these.
ECB(i)
6 but reverence with selfcontentment is mega gain.
7 For we brought naught into this cosmos and it is evident we can bring naught forth.
8 And having sustenance and covering, be satisfied.
AUV(i)
6 But godliness
[itself] is great gain,
[when it is] accompanied by contentment.
7 For we did not bring anything into the world, and we cannot take anything out of it either.
8 But if we have
[enough] food and clothing, we will
[i.e., should] be content with that.
ACV(i)
6 But piety with contentment is great gain,
7 for we brought nothing into the world. It is clear that neither can we carry anything out,
8 but having food and covering we will be content with these.
Common(i)
6 But godliness with contentment is itself great gain.
7 For we brought nothing into the world, and we cannot take anything out of it.
8 But if we have food and clothing, with these we shall be content.
WEB(i)
6 But godliness with contentment is great gain.
7 For we brought nothing into the world, and we certainly can’t carry anything out.
8 But having food and clothing, we will be content with that.
NHEB(i)
6 But godliness with contentment is great gain.
7 For we brought nothing into the world, so neither can we carry anything out.
8 But having food and clothing, we will be content with that.
AKJV(i)
6 But godliness with contentment is great gain.
7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
8 And having food and raiment let us be therewith content.
KJC(i)
6 But godliness with contentment is great gain.
7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
8 And having food and clothing let us be therewith content.
KJ2000(i)
6 But godliness with contentment is great gain.
7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
8 And having food and clothing let us be with these things content.
UKJV(i)
6 But godliness with contentment is great gain.
7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
8 And having food and raiment let us be therewith content.
RKJNT(i)
6 But godliness with contentment is great gain.
7 For we brought nothing into this world, and we can carry nothing out.
8 But if we have food and clothing, we will be content with these.
EJ2000(i)
6 ¶ But piety with contentment is great gain.
7 For we brought nothing into
this world,
and it is certain we can carry nothing out.
8 So that, sustenance and covering, let us be content with this.
CAB(i)
6 But godliness with contentment is great gain.
7 For we brought nothing into this world, and it is certain that neither can we carry anything out!
8 But having food and clothing, with these things we shall be content.
JMNT(i)
6 Now The Reverence is great providing (acquiring; furnishing and supplying to one's self) with contented self-sufficiency,
7 for we carried (brought) nothing into the world (the ordered system) [and] it is evident that neither are we able to carry anything out.
8 So. continuously holding (having) nourishments (foods; sustenance) and coverings (clothing or shelter) we will be warded off by these things (we shall be contentedly satisfied and sufficed in these things).
ALT(i)
6 But godliness with contentment is great gain.
7 For we brought nothing into the world,
[and it is] certain that neither are we able to carry anything out!
8 But having food and clothing, with these
[things] we will be content.
NSB(i)
6 Godliness with contentment is great gain.
7 We brought nothing into the world and we can carry nothing out.
8 We should be content with having food and covering.
ISV(i)
6 Of course, godliness with contentment does bring a great profit.
7 Nothing to this world we bring; from it take we nothing.
8 With food to eat and clothes to wear; content we are in everything.
Luther1545(i)
6 Es ist aber ein großer Gewinn, wer gottselig ist und lässet sich genügen.
7 Denn wir haben nichts in die Welt gebracht, darum offenbar ist, wir werden auch nichts hinausbringen.
8 Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns begnügen.
DSV(i)
6 Doch de godzaligheid is een groot gewin met vergenoeging.
7 Want wij hebben niets in de wereld gebracht, het is openbaar, dat wij ook niet kunnen iets daaruit dragen.
8 Maar als wij voedsel en deksel hebben, wij zullen daarmede vergenoegd zijn.
Martin(i)
6 Or la piété avec le contentement d'esprit, est un grand gain.
7 Car nous n'avons rien apporté au monde, et aussi il est évident que nous n'en pouvons rien emporter.
8 Mais ayant la nourriture, et de quoi nous puissions être couverts, cela nous suffira.
DarbyFR(i)
6
Or la piété avec le contentement est un grand gain.
7 Car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter.
8 Mais ayant la nourriture et de quoi nous couvrir, nous serons satisfaits.
Segond(i)
6 C'est, en effet, une grande source de gain que la piété avec le contentement;
7 car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter;
8 si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.
SE(i)
6 Pero gran ganancia es la piedad con contentamiento.
7 Porque nada hemos traído a este mundo, y sin duda nada podremos sacar.
8 Así que, teniendo sustento y con qué cubrirnos, estemos contentos con esto.
ReinaValera(i)
6 Empero grande granjería es la piedad con contentamiento.
7 Porque nada hemos traído á este mundo, y sin duda nada podremos sacar.
8 Así que, teniendo sustento y con qué cubrirnos, seamos contentos con esto.
Albanian(i)
6 Sepse ne nuk kemi asgjë me vete në këtë botë, dhe është e qartë se prej saj nuk mund të marrim gjë me vete;
7 por, kur kemi çfarë të hamë dhe të veshim, të jemi të kënaqur me kaq.
8 Por ata që dëshirojnë të pasurohen, bien në tundim, në lak dhe në shumë pasione të paarsyeshme dhe të dëmshme, që i plandosin njerëzit në rrënim dhe shkatërrim.
RST(i)
6 Великое приобретение – быть благочестивым и довольным.
7 Ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести из него .
8 Имея пропитание и одежду, будем довольны тем.
Peshitta(i)
6 ܬܐܓܘܪܬܢ ܓܝܪ ܕܝܠܢ ܪܒܐ ܗܝ ܕܐܝܬܝܗ ܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܒܚܫܚܬܐ ܕܡܤܬܢ ܀
7 ܡܕܡ ܓܝܪ ܠܐ ܐܥܠܢ ܠܥܠܡܐ ܘܝܕܝܥܐ ܕܐܦܠܐ ܕܢܦܩ ܡܢܗ ܡܫܟܚܝܢܢ ܀
8 ܡܛܠ ܗܢܐ ܤܦܩܐ ܠܢ ܡܐܟܘܠܬܐ ܘܬܟܤܝܬܐ ܀
Arabic(i)
6 واما التقوى مع القناعة فهي تجارة عظيمة.
7 لاننا لم ندخل العالم بشيء وواضح اننا لا نقدر ان نخرج منه بشيء.
8 فان كان لنا قوت وكسوة فلنكتف بهما.
Amharic(i)
6 ኑሮዬ ይበቃኛል ለሚለው ግን እግዚአብሔርን መምሰል እጅግ ማትረፊያ ነው፤
7 ወደ ዓለም ምንም እንኳ አላመጣንምና፥
8 አንዳችንም ልንወስድ አይቻለንም፤ ምግብና ልብስ ከኖረን ግን፥ እርሱ ይበቃናል።
Armenian(i)
6 Սակայն բարեպաշտութիւնը՝ ինքնաբաւութեամբ միասին՝ մեծ շահավաճառութիւն մըն է.
7 որովհետեւ ոչինչ բերինք աշխարհ, եւ բացայայտ է թէ ոչինչ կրնանք դուրս հանել անկէ.
8 ուստի կերակուր ու հագնելիք ունենալով՝ բաւարարուինք անոնցմով:
Basque(i)
6 Segur, irabazte handia duc pietatea contentamendurequin.
7 Ecen deus eztiagu ekarri mundura: segura duc eraman-ere deus ecin deçaquegula.
8 Baina vitançá dugularic eta cerçaz estal ahal gaitecen, heçaz content içanen gaituc.
Bulgarian(i)
6 А благочестието със скромност е голяма печалба.
7 Защото не сме внесли нищо в света, нито можем да изнесем нещо;
8 но като имаме храна и облекло, нека да бъдем доволни с това.
Croatian(i)
6 Pa i jest dobitak velik pobožnost, zadovoljna onim što ima!
7 Ta ništa nismo donijeli na svijet te iz njega ništa ni iznijeti ne možemo!
8 Imamo li dakle hranu i odjeću, zadovoljimo se time.
BKR(i)
6 Jestiť pak zisk veliký zbožnost, s takovou myslí, kteráž na tom, což má, přestati umí.
7 Nic jsme zajisté nepřinesli na tento svět, bezpochyby že také nic odnésti nemůžeme.
8 Ale majíce pokrm a oděv, na tom přestaneme.
Danish(i)
6 Vistnok er Gudsfrygt med Nøisomhed en stor Vinding.
7 Thi vi have Intet bragt med til Verden, det er da aabenbart, at vi ei heller kunne bringe Noget ud derfra.
8 Men naar vi have Føde og Klæder, skulle vi dermed lade os nøie.
CUV(i)
6 然 而 , 敬 虔 加 上 知 足 的 心 便 是 大 利 了 ;
7 因 為 我 們 沒 有 帶 甚 麼 到 世 上 來 , 也 不 能 帶 甚 麼 去 。
8 只 要 有 衣 有 食 , 就 當 知 足 。
CUVS(i)
6 然 而 , 敬 虔 加 上 知 足 的 心 便 是 大 利 了 ;
7 因 为 我 们 没 冇 带 甚 么 到 世 上 来 , 也 不 能 带 甚 么 去 。
8 只 要 冇 衣 冇 食 , 就 当 知 足 。
Esperanto(i)
6 Sed la pieco kun kontenteco estas granda gajnilo;
7 cxar ni nenion enportis en la mondon, kaj ni ne povas ion forporti;
8 sed havante mangxajxojn kaj vestojn, ni estos per tio kontentaj.
Estonian(i)
6 Ent jumalakartus on suur tuluallikas, kui ta on ühendatud rahulolemisega.
7 Ei ole me ju midagi toonud maailma, seepärast me ei või midagi siit ära viia.
8 Aga kui meil on peatoidust ja ihukatet, siis olgem sellega rahul.
Finnish(i)
6 Mutta se on suuri voitto, olla jumalinen ja tyytyä onneensa.
7 Sillä emmepä me ole mitään maailmaan tuoneet, on siis tiettävä, ettemme myös mitään täältä taida viedä ulos.
8 Mutta koska meillä on elatus ja vaatteet, niin tyytykäämme niihin.
FinnishPR(i)
6 Ja suuri voitto onkin jumalisuus yhdessä tyytyväisyyden kanssa.
7 Sillä me emme ole maailmaan mitään tuoneet, emme myös voi täältä mitään viedä;
8 mutta kun meillä on elatus ja vaatteet, niin tyytykäämme niihin.
Haitian(i)
6 Nan yon sans se vre. Sèvis Bondye a se yon gwo richès pou yon moun si l' kontan ak sa li genyen an.
7 Nou pa t' pote anyen lè nou te vin sou latè. Pa gen anyen nou ka pote ale non plis lè n'a kite li.
8 Se sak fè, si nou gen dekwa manje, si nou gen rad pou mete sou nou, sa dwe kont nou.
Hungarian(i)
6 De valóban nagy nyereség az Istenfélelem, megelégedéssel;
7 Mert semmit sem hoztunk a világra, világos, hogy ki sem vihetünk semmit;
8 De ha van élelmünk és ruházatunk, elégedjünk meg vele.
Indonesian(i)
6 Memang agama memberikan keuntungan yang besar, kalau orang puas dengan apa yang dipunyainya.
7 Sebab tidak ada sesuatupun yang kita bawa ke dalam dunia ini, dan tidak ada sesuatupun juga yang dapat kita bawa ke luar!
8 Jadi, kalau ada makanan dan pakaian, itu sudah cukup.
Italian(i)
6 Or veramente la pietà, con contentamento d’animo, è gran guadagno.
7 Poichè non abbiam portato nulla nel mondo, e chiaro è che altresì non ne possiamo portar nulla fuori;
8 ma, avendo da nudrirci e da coprirci, saremo di ciò contenti.
ItalianRiveduta(i)
6 Or la pietà con animo contento del proprio stato, è un grande guadagno;
7 poiché non abbiam portato nulla nel mondo, perché non ne possiamo neanche portar via nulla;
8 ma avendo di che nutrirci e di che coprirci, saremo di questo contenti.
Japanese(i)
6 されど足ることを知りて敬虔を守る者は、大なる利益を得るなり。
7 我らは何をも携へて世に來らず、また何をも携へて世を去ること能はざればなり。
8 ただ衣食あらば足れりとせん。
Kabyle(i)
6 ?-țideț abrid n Sidi Ṛebbi yețțawi-d rrbeḥ ameqqran, meɛna ma yella nesteqniɛ s wayen nesɛa.
7 Axaṭer ur d-newwi yid-nneɣ acemma ɣer ddunit, akken daɣen ur nezmir a nawi acemma yid-nneɣ m'ara nemmet.
8 Ihi ma yella nesɛa ayen ara nečč d wayen ara nels, ilaq a nesteqneɛ.
Korean(i)
6 그러나 지족하는 마음이 있으면 경건이 큰 이익이 되느니라
7 우리가 세상에 아무 것도 가지고 온 것이 없으매 또한 아무 것도 가지고 가지 못하리니
8 우리가 먹을 것과 입을 것이 있은즉 족한 줄로 알 것이니라
Latvian(i)
6 Tiešām, dievbijība kopā ar pieticību ir liels ieguvums.
7 Jo mēs šinī pasaulē nekā līdz neatnesām, bez šaubām, arī nekā aiznest nevaram.
8 Bet ja mums ir uzturs un apģērbs, būsim apmierināti ar to!
Lithuanian(i)
6 Žinoma, dievotumas yra didelis pasipelnymas, kai jį lydi pasitenkinimas.
7 Juk nieko neatsinešėme į pasaulį ir, aišku, nieko neišsinešime.
8 Turėdami maisto ir drabužį, būkime patenkinti.
Portuguese(i)
6 e, de fato, é grande fonte de lucro a piedade com o contentamento.
7 Porque nada trouxe para este mundo, e nada podemos daqui levar;
8 tendo, porém, alimento e vestuário, estaremos com isso contentes.
Norwegian(i)
6 Ja, gudsfrykt med nøisomhet er en stor vinning;
7 for vi har ikke hatt noget med oss til verden; det er åpenbart at vi heller ikke kan ta noget med oss derfra;
8 men når vi har føde og klær, skal vi dermed la oss nøie;
Romanian(i)
6 Negreşit, evlavia însoţită de mulţămire este un mare cîştig.
7 Căci noi n'am adus nimic în lume, şi nici nu putem să luăm cu noi nimic din ea.
8 Dacă avem, dar, cu ce să ne hrănim şi cu ce să ne îmbrăcăm, ne va fi de ajuns.
Ukrainian(i)
6 Великий же зиск то благочестя із задоволенням.
7 Бо ми не принесли в світ нічого, то нічого не можемо й винести.
8 А як маєм поживу та одяг, то ми задоволені будьмо з того.
UkrainianNT(i)
6 Велике ж (таки) надбаннє благочестє з самодовольством.
7 Нїчого бо не внесли ми у сьвіт, то й ясно, що нїчого не можемо винести.
8 Маючи ж їжу й одежу, сим довольні будемо.
SBL Greek NT Apparatus
7 ὅτι WH Treg NIV ] δῆλον ὅτι RP