1 Timothy 6:6-8

ABP_GRK(i)
  6 G1510.2.3 έστι δε G1161   G4200 πορισμός G3173 μέγας G3588 η G2150 ευσεβέια G3326 μετά G841 αυταρκείας
  7 G3762 ουδέν G1063 γαρ G1533 εισηνέγκαμεν G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον G1212 δήλον G3754 ότι G3761 ουδέ G1627 εξενεγκείν τι G5100   G1410 δυνάμεθα
  8 G2192 έχοντες δε G1161   G1305 διατροφάς G2532 και G4629 σκεπάσματα G3778 τούτοις G714 αρκεσθησόμεθα
Stephanus(i) 6 εστιν δε πορισμος μεγας η ευσεβεια μετα αυταρκειας 7 ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον δηλον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα 8 εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα
LXX_WH(i)
    6 G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1161 CONJ δε G4200 N-NSM πορισμος G3173 A-NSM μεγας G3588 T-NSF η G2150 N-NSF ευσεβεια G3326 PREP μετα G841 N-GSF αυταρκειας
    7 G3762 A-ASN ουδεν G1063 CONJ γαρ G1533 [G5656] V-AAI-1P εισηνεγκαμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G3754 CONJ οτι G3761 ADV ουδε G1627 [G5629] V-2AAN εξενεγκειν G5100 X-ASN τι G1410 [G5736] V-PNI-1P δυναμεθα
    8 G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G1161 CONJ δε G1305 N-APF διατροφας G2532 CONJ και G4629 N-APN σκεπασματα G5125 D-DPN τουτοις G714 [G5701] V-FPI-1P αρκεσθησομεθα
Tischendorf(i)
  6 G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1161 CONJ δὲ G4200 N-NSM πορισμὸς G3173 A-NSM μέγας G3588 T-NSF G2150 N-NSF εὐσέβεια G3326 PREP μετὰ G841 N-GSF αὐταρκείας·
  7 G3762 A-ASN-N οὐδὲν G1063 CONJ γὰρ G1533 V-AAI-1P εἰσηνέγκαμεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον, G3754 CONJ ὅτι G3761 CONJ-N οὐδὲ G1627 V-2AAN ἐξενεγκεῖν G5100 X-ASN τι G1410 V-PNI-1P δυνάμεθα·
  8 G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G1161 CONJ δὲ G1305 N-APF διατροφὰς G2532 CONJ καὶ G4629 N-APN σκεπάσματα, G3778 D-DPN τούτοις G714 V-FPI-1P ἀρκεσθησόμεθα.
Tregelles(i) 6 ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας. 7 οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα· 8 ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
TR(i)
  6 G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1161 CONJ δε G4200 N-NSM πορισμος G3173 A-NSM μεγας G3588 T-NSF η G2150 N-NSF ευσεβεια G3326 PREP μετα G841 N-GSF αυταρκειας
  7 G3762 A-ASN ουδεν G1063 CONJ γαρ G1533 (G5656) V-AAI-1P εισηνεγκαμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G1212 A-NSN δηλον G3754 CONJ οτι G3761 ADV ουδε G1627 (G5629) V-2AAN εξενεγκειν G5100 X-ASN τι G1410 (G5736) V-PNI-1P δυναμεθα
  8 G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G1161 CONJ δε G1305 N-APF διατροφας G2532 CONJ και G4629 N-APN σκεπασματα G5125 D-DPN τουτοις G714 (G5701) V-FPI-1P αρκεσθησομεθα
Nestle(i) 6 ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας· 7 οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα· 8 ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
SBLGNT(i) 6 ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας· 7 οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ⸀ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα· 8 ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
IGNT(i)
  6 G2076 (G5748) εστιν   G1161 δε BUT IS G4200 πορισμος GAIN G3173 μεγας   G3588 η GREAT G2150 ευσεβεια PIETY G3326 μετα WITH G841 αυταρκειας CONTENTMENT.
  7 G3762 ουδεν   G1063 γαρ FOR NOTHING G1533 (G5656) εισηνεγκαμεν WE BROUGHT G1519 εις INTO G3588 τον THE G2889 κοσμον WORLD, "IT IS" G1212 δηλον MANIFEST G3754 οτι THAT G3761 ουδε NEITHER G1627 (G5629) εξενεγκειν TO CARRY OUT G5100 τι ANYTHING G1410 (G5736) δυναμεθα ARE WE ABLE.
  8 G2192 (G5723) εχοντες   G1161 δε BUT HAVING G1305 διατροφας SUSTENANCE G2532 και AND G4629 σκεπασματα COVERINGS, G5125 τουτοις WITH THESE G714 (G5701) αρκεσθησομεθα WE SHALL BE SATISFIED.
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε BUT G3588 T-NSF η THA G2150 N-NSF ευσεβεια PIETY G3326 PREP μετα WITH G841 N-GSF αυταρκειας CONTENTMENT G2076 V-PXI-3S εστιν IS G3173 A-NSM μεγας GREAT G4200 N-NSM πορισμος GAIN
   7 G1063 CONJ γαρ FOR G1533 V-AAI-1P εισηνεγκαμεν WE BROUGHT G3762 A-ASN ουδεν NOTHING G1519 PREP εις INTO G3588 T-ASM τον THO G2889 N-ASM κοσμον WORLD G1212 A-NSN δηλον CLEAR G3754 CONJ οτι THAT G3761 ADV ουδε NEITHER G1410 V-PNI-1P δυναμεθα ARE WE ABLE G1627 V-2AAN εξενεγκειν TO CARRY OUT G5100 X-ASN τι ANYTHING
   8 G1161 CONJ δε AND G2192 V-PAP-NPM εχοντες HAVING G1305 N-APF διατροφας FOOD G2532 CONJ και AND G4629 N-APN σκεπασματα COVERING G714 V-FPI-1P αρκεσθησομεθα WE WILL BE CONTENT WITH G5125 D-DPN τουτοις THESE
Vulgate(i) 6 est autem quaestus magnus pietas cum sufficientia 7 nihil enim intulimus in mundum haut dubium quia nec auferre quid possumus 8 habentes autem alimenta et quibus tegamur his contenti sumus
Clementine_Vulgate(i) 6 Est autem quæstus magnus pietas cum sufficientia. 7 Nihil enim intulimus in hunc mundum: haud dubium quod nec auferre quid possumus. 8 Habentes autem alimenta, et quibus tegamur, his contenti simus.
Wycliffe(i) 6 But a greet wynnyng is pitee, with sufficience. 7 For we brouyten in no thing in to this world, and no doute, that we moun not bere `awey ony thing. 8 But we hauynge foodis, and with what thingus we schulen be hilid, be we paied with these thingis.
Tyndale(i) 6 Godlines is great ryches yf a man be content with that he hath. 7 For we brought nothynge into the worlde and it is a playne case that we can cary nothynge out. 8 When we have fode and rayment let vs therwith be contet.
Coverdale(i) 6 Howbeit it is greate avautage, who so is godly, and holdeth him content with that he hath. 7 For we broughte nothinge in to the worlde, therfore is it a playne case yt we can cary nothinge out. 8 Whan we haue fode and rayment, let vs therwith be content.
MSTC(i) 6 Godliness is great riches, if a man be content with that he hath. 7 For we brought nothing into the world, and it is a plain case that we can carry nothing out. 8 When we have food and raiment, let us therewith be content.
Matthew(i) 6 Godlynes is greate ryches, yf a man be content with that he hath. 7 For we broughte nothynge into thys worlde & it is a playne case that we can carye nothyng out. 8 When we haue fode and raymente, let vs therwyth be content.
Great(i) 6 Godlynes is greate ryches If a man be content with that he hath. 7 For we brought nothynge into the worlde, nether maye we cary any thynge out. 8 But when we haue fode and rayment we must ther with be content.
Geneva(i) 6 But godlinesse is great gaine, if a man be content with that he hath. 7 For we brought nothing into the world, and it is certaine, that we can carie nothing out. 8 Therefore when wee haue foode and raiment, let vs therewith be content.
Bishops(i) 6 Godlynesse is great lucre, if a man be content with that he hath 7 For we brought nothyng into the worlde, and it is certayne that we may carry nought away 8 But hauyng foode and rayment, we must therwith be content
DouayRheims(i) 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into this world: and certainly we can carry nothing out. 8 But having food and wherewith to be covered, with these we are content.
KJV(i) 6

But godliness with contentment is great gain.

7

For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.

8

And having food and raiment let us be therewith content.

KJV_Cambridge(i) 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. 8 And having food and raiment let us be therewith content.
Mace(i) 6 Religion indeed with contentment leads to great gain. 7 as we brought nothing into the world, certain it is, we can carry nothing away. having therefore food and raiment, 8 we ought to think that sufficient. but they who will be rich, expose
Whiston(i) 6 But godliness, with contentment, is great gain. 7 For we brought nothing into the world, [and] certainly we can carry nothing out. 8 And having food and raiment let us be herewith content.
Wesley(i) 6 But godliness with content is great gain. 7 For we brought nothing into the world: it is manifest that neither can we carry any thing out. 8 Having then food and covering, with these let us be content.
Worsley(i) 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into the world, and it is certain that we can carry nothing out: 8 having therefore food and raiment, let us be herewith content.
Webster(i) 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. 8 And having food and raiment, with these let us be content.
Living_Oracles(i) 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into the world, and it is evident that we can carry out nothing. 8 Wherefore, having food and raiment, with these let us be content.
Etheridge(i) 6 For our gain is great which is the fear of Aloha, with the use of our sufficiency.[Bachshachtho demesthan.] 7 For nothing brought we into the world, and we know that nothing we are able to take from it. 8 Therefore sufficient to us are food and raiment. [Or, covering.]
Murdock(i) 6 But great is our gain, which is the fear of God, with the use of our competence. 7 For we brought nothing into the world; and we know that we can carry nothing out of it. 8 Therefore, food and clothing satisfy us.
Sawyer(i) 6 But piety with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into the world; it is clear that we can carry nothing out of it; 8 but having food and clothing let us be contented with them.
Diaglott(i) 6 It is but gain great the piety with a competency. 7 Nothing for we brought into the world; evident, that neither to carry out any thing are we able. 8 Having and foods and coverings, with these things we shall be satisfied.
ABU(i) 6 But godliness with contentment is a great means of gain. 7 For we brought nothing into the world; it is certain we can also carry nothing out; 8 and having food and raiment, let us be therewith content.
Anderson(i) 6 But godliness, with a contented disposition, is great gain. 7 For we brought nothing into this world, and it is certain that we can carry nothing out. 8 And having food and raiment, with these let us be content.
Noyes(i) 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into the world; and it is certain we can carry nothing out. 8 If we have, then, food and raiment, we will be therewith content.
YLT(i) 6 but it is great gain—the piety with contentment; 7 for nothing did we bring into the world—it is manifest that we are able to carry nothing out; 8 but having food and raiment—with these we shall suffice ourselves;
JuliaSmith(i) 6 But devotion with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into the world, it is manifest that neither are we able to carry anything out. 8 And having sustenance and covering, with these let us be contented.
Darby(i) 6 But piety with contentment *is* great gain. 7 For we have brought nothing into the world: [it is] [manifest] that neither can we carry anything out. 8 But having sustenance and covering, we will be content with these.
ERV(i) 6 But godliness with contentment is great gain 7 for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out 8 but having food and covering we shall be therewith content
ASV(i) 6 But godliness with contentment is great gain: 7 for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out; 8 but having food and covering we shall be therewith content.
JPS_ASV_Byz(i) 6 But godliness with contentment is great gain: 7 for we brought nothing into the world, and it is certain that neither can we carry anything out, 8 but having food and covering we shall be therewith content.
Rotherham(i) 6 Now it is a great means of gain—godliness, with a sufficiency of ones own; 7 For, nothing, brought we into the world, neither, to take anything out, are we able;— 8 And, having sustenance and covering, we shall be content;
Twentieth_Century(i) 6 And a great source of gain religion is, when it brings contentment with it! 7 For we brought nothing into the world, because we cannot even carry anything out of it. 8 So, with food and shelter, we will be content.
Godbey(i) 6 Godliness with contentment is great gain, 7 for because we have brought nothing into the world, we are not able to carry any thing out; 8 however having food and raiment we shall be contented with these.
WNT(i) 6 And godliness *is* gain, when associated with contentment; 7 for we brought nothing into the world, nor can we carry anything out of it; 8 and if we have food and clothing, with these we will be satisfied.
Worrell(i) 6 But godliness with contentment is a great source of gain; 7 for nothing have we brought into the world, neither can we carry anything out; 8 but, having food and raiment, with these we shall be content.
Moffatt(i) 6 And so it is — provided it goes with a contented spirit; 7 for we bring nothing into the world, and we can take nothing out of it. 8 If we have food and clothes, we must be content with that.
Goodspeed(i) 6 And religion with contentment is a great means of gain. 7 For we bring nothing into the world, and we can take nothing out of it. 8 If we have food and clothing we will be satisfied.
Riverside(i) 6 Religion with contentment is a great source of gain. 7 For we brought nothing into the world and we cannot carry anything out. 8 If we have food and clothing we will be content with these.
MNT(i) 6 Now godliness with contentment is truly gainful; 7 for we have brought nothing into the world, and it is certain we can carry nothing out! 8 So if we have food and shelter, let us be content with that.
CLV(i) 6 Now devoutness with contentment is great capital; 7 for nothing do we carry into the world, and it is evident that neither can we carry anything out." 8 Now, having sustenance and shelter, with these we shall be sufficed."
Williams(i) 6 Now the fact is, religion with contentment is a means of great gain. 7 For we bring nothing into the world and surely we can take nothing out of it. 8 If we have food and clothes we will be satisfied.
BBE(i) 6 But true faith, with peace of mind, is of great profit: 7 For we came into the world with nothing, and we are not able to take anything out; 8 But if we have food and a roof over us, let that be enough.
MKJV(i) 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into the world, and it is clear that we can carry nothing out. 8 But having food and clothing, we will be content.
LITV(i) 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we have brought nothing into the world, and it is plain that neither can we carry anything out. 8 But having food and clothing, we will be satisfied with these.
ECB(i) 6 but reverence with selfcontentment is mega gain. 7 For we brought naught into this cosmos and it is evident we can bring naught forth. 8 And having sustenance and covering, be satisfied.
AUV(i) 6 But godliness [itself] is great gain, [when it is] accompanied by contentment. 7 For we did not bring anything into the world, and we cannot take anything out of it either. 8 But if we have [enough] food and clothing, we will [i.e., should] be content with that.
ACV(i) 6 But piety with contentment is great gain, 7 for we brought nothing into the world. It is clear that neither can we carry anything out, 8 but having food and covering we will be content with these.
Common(i) 6 But godliness with contentment is itself great gain. 7 For we brought nothing into the world, and we cannot take anything out of it. 8 But if we have food and clothing, with these we shall be content.
WEB(i) 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into the world, and we certainly can’t carry anything out. 8 But having food and clothing, we will be content with that.
NHEB(i) 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into the world, so neither can we carry anything out. 8 But having food and clothing, we will be content with that.
AKJV(i) 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. 8 And having food and raiment let us be therewith content.
KJC(i) 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. 8 And having food and clothing let us be therewith content.
KJ2000(i) 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. 8 And having food and clothing let us be with these things content.
UKJV(i) 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. 8 And having food and raiment let us be therewith content.
RKJNT(i) 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into this world, and we can carry nothing out. 8 But if we have food and clothing, we will be content with these.
EJ2000(i) 6 ¶ But piety with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. 8 So that, sustenance and covering, let us be content with this.
CAB(i) 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into this world, and it is certain that neither can we carry anything out! 8 But having food and clothing, with these things we shall be content.
JMNT(i) 6 Now The Reverence is great providing (acquiring; furnishing and supplying to one's self) with contented self-sufficiency, 7 for we carried (brought) nothing into the world (the ordered system) [and] it is evident that neither are we able to carry anything out. 8 So. continuously holding (having) nourishments (foods; sustenance) and coverings (clothing or shelter) we will be warded off by these things (we shall be contentedly satisfied and sufficed in these things).
ALT(i) 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into the world, [and it is] certain that neither are we able to carry anything out! 8 But having food and clothing, with these [things] we will be content.
NSB(i) 6 Godliness with contentment is great gain. 7 We brought nothing into the world and we can carry nothing out. 8 We should be content with having food and covering.
ISV(i) 6 Of course, godliness with contentment does bring a great profit. 7 Nothing to this world we bring; from it take we nothing. 8 With food to eat and clothes to wear; content we are in everything.
Luther1545(i) 6 Es ist aber ein großer Gewinn, wer gottselig ist und lässet sich genügen. 7 Denn wir haben nichts in die Welt gebracht, darum offenbar ist, wir werden auch nichts hinausbringen. 8 Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns begnügen.
DSV(i) 6 Doch de godzaligheid is een groot gewin met vergenoeging. 7 Want wij hebben niets in de wereld gebracht, het is openbaar, dat wij ook niet kunnen iets daaruit dragen. 8 Maar als wij voedsel en deksel hebben, wij zullen daarmede vergenoegd zijn.
Martin(i) 6 Or la piété avec le contentement d'esprit, est un grand gain. 7 Car nous n'avons rien apporté au monde, et aussi il est évident que nous n'en pouvons rien emporter. 8 Mais ayant la nourriture, et de quoi nous puissions être couverts, cela nous suffira.
DarbyFR(i) 6
Or la piété avec le contentement est un grand gain. 7 Car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter. 8 Mais ayant la nourriture et de quoi nous couvrir, nous serons satisfaits.
Segond(i) 6 C'est, en effet, une grande source de gain que la piété avec le contentement; 7 car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter; 8 si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.
SE(i) 6 Pero gran ganancia es la piedad con contentamiento. 7 Porque nada hemos traído a este mundo, y sin duda nada podremos sacar. 8 Así que, teniendo sustento y con qué cubrirnos, estemos contentos con esto.
ReinaValera(i) 6 Empero grande granjería es la piedad con contentamiento. 7 Porque nada hemos traído á este mundo, y sin duda nada podremos sacar. 8 Así que, teniendo sustento y con qué cubrirnos, seamos contentos con esto.
Albanian(i) 6 Sepse ne nuk kemi asgjë me vete në këtë botë, dhe është e qartë se prej saj nuk mund të marrim gjë me vete; 7 por, kur kemi çfarë të hamë dhe të veshim, të jemi të kënaqur me kaq. 8 Por ata që dëshirojnë të pasurohen, bien në tundim, në lak dhe në shumë pasione të paarsyeshme dhe të dëmshme, që i plandosin njerëzit në rrënim dhe shkatërrim.
RST(i) 6 Великое приобретение – быть благочестивым и довольным. 7 Ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести из него . 8 Имея пропитание и одежду, будем довольны тем.
Peshitta(i) 6 ܬܐܓܘܪܬܢ ܓܝܪ ܕܝܠܢ ܪܒܐ ܗܝ ܕܐܝܬܝܗ ܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܒܚܫܚܬܐ ܕܡܤܬܢ ܀ 7 ܡܕܡ ܓܝܪ ܠܐ ܐܥܠܢ ܠܥܠܡܐ ܘܝܕܝܥܐ ܕܐܦܠܐ ܕܢܦܩ ܡܢܗ ܡܫܟܚܝܢܢ ܀ 8 ܡܛܠ ܗܢܐ ܤܦܩܐ ܠܢ ܡܐܟܘܠܬܐ ܘܬܟܤܝܬܐ ܀
Arabic(i) 6 واما التقوى مع القناعة فهي تجارة عظيمة. 7 لاننا لم ندخل العالم بشيء وواضح اننا لا نقدر ان نخرج منه بشيء. 8 فان كان لنا قوت وكسوة فلنكتف بهما.
Amharic(i) 6 ኑሮዬ ይበቃኛል ለሚለው ግን እግዚአብሔርን መምሰል እጅግ ማትረፊያ ነው፤ 7 ወደ ዓለም ምንም እንኳ አላመጣንምና፥ 8 አንዳችንም ልንወስድ አይቻለንም፤ ምግብና ልብስ ከኖረን ግን፥ እርሱ ይበቃናል።
Armenian(i) 6 Սակայն բարեպաշտութիւնը՝ ինքնաբաւութեամբ միասին՝ մեծ շահավաճառութիւն մըն է. 7 որովհետեւ ոչինչ բերինք աշխարհ, եւ բացայայտ է թէ ոչինչ կրնանք դուրս հանել անկէ. 8 ուստի կերակուր ու հագնելիք ունենալով՝ բաւարարուինք անոնցմով:
Basque(i) 6 Segur, irabazte handia duc pietatea contentamendurequin. 7 Ecen deus eztiagu ekarri mundura: segura duc eraman-ere deus ecin deçaquegula. 8 Baina vitançá dugularic eta cerçaz estal ahal gaitecen, heçaz content içanen gaituc.
Bulgarian(i) 6 А благочестието със скромност е голяма печалба. 7 Защото не сме внесли нищо в света, нито можем да изнесем нещо; 8 но като имаме храна и облекло, нека да бъдем доволни с това.
Croatian(i) 6 Pa i jest dobitak velik pobožnost, zadovoljna onim što ima! 7 Ta ništa nismo donijeli na svijet te iz njega ništa ni iznijeti ne možemo! 8 Imamo li dakle hranu i odjeću, zadovoljimo se time.
BKR(i) 6 Jestiť pak zisk veliký zbožnost, s takovou myslí, kteráž na tom, což má, přestati umí. 7 Nic jsme zajisté nepřinesli na tento svět, bezpochyby že také nic odnésti nemůžeme. 8 Ale majíce pokrm a oděv, na tom přestaneme.
Danish(i) 6 Vistnok er Gudsfrygt med Nøisomhed en stor Vinding. 7 Thi vi have Intet bragt med til Verden, det er da aabenbart, at vi ei heller kunne bringe Noget ud derfra. 8 Men naar vi have Føde og Klæder, skulle vi dermed lade os nøie.
CUV(i) 6 然 而 , 敬 虔 加 上 知 足 的 心 便 是 大 利 了 ; 7 因 為 我 們 沒 有 帶 甚 麼 到 世 上 來 , 也 不 能 帶 甚 麼 去 。 8 只 要 有 衣 有 食 , 就 當 知 足 。
CUVS(i) 6 然 而 , 敬 虔 加 上 知 足 的 心 便 是 大 利 了 ; 7 因 为 我 们 没 冇 带 甚 么 到 世 上 来 , 也 不 能 带 甚 么 去 。 8 只 要 冇 衣 冇 食 , 就 当 知 足 。
Esperanto(i) 6 Sed la pieco kun kontenteco estas granda gajnilo; 7 cxar ni nenion enportis en la mondon, kaj ni ne povas ion forporti; 8 sed havante mangxajxojn kaj vestojn, ni estos per tio kontentaj.
Estonian(i) 6 Ent jumalakartus on suur tuluallikas, kui ta on ühendatud rahulolemisega. 7 Ei ole me ju midagi toonud maailma, seepärast me ei või midagi siit ära viia. 8 Aga kui meil on peatoidust ja ihukatet, siis olgem sellega rahul.
Finnish(i) 6 Mutta se on suuri voitto, olla jumalinen ja tyytyä onneensa. 7 Sillä emmepä me ole mitään maailmaan tuoneet, on siis tiettävä, ettemme myös mitään täältä taida viedä ulos. 8 Mutta koska meillä on elatus ja vaatteet, niin tyytykäämme niihin.
FinnishPR(i) 6 Ja suuri voitto onkin jumalisuus yhdessä tyytyväisyyden kanssa. 7 Sillä me emme ole maailmaan mitään tuoneet, emme myös voi täältä mitään viedä; 8 mutta kun meillä on elatus ja vaatteet, niin tyytykäämme niihin.
Haitian(i) 6 Nan yon sans se vre. Sèvis Bondye a se yon gwo richès pou yon moun si l' kontan ak sa li genyen an. 7 Nou pa t' pote anyen lè nou te vin sou latè. Pa gen anyen nou ka pote ale non plis lè n'a kite li. 8 Se sak fè, si nou gen dekwa manje, si nou gen rad pou mete sou nou, sa dwe kont nou.
Hungarian(i) 6 De valóban nagy nyereség az Istenfélelem, megelégedéssel; 7 Mert semmit sem hoztunk a világra, világos, hogy ki sem vihetünk semmit; 8 De ha van élelmünk és ruházatunk, elégedjünk meg vele.
Indonesian(i) 6 Memang agama memberikan keuntungan yang besar, kalau orang puas dengan apa yang dipunyainya. 7 Sebab tidak ada sesuatupun yang kita bawa ke dalam dunia ini, dan tidak ada sesuatupun juga yang dapat kita bawa ke luar! 8 Jadi, kalau ada makanan dan pakaian, itu sudah cukup.
Italian(i) 6 Or veramente la pietà, con contentamento d’animo, è gran guadagno. 7 Poichè non abbiam portato nulla nel mondo, e chiaro è che altresì non ne possiamo portar nulla fuori; 8 ma, avendo da nudrirci e da coprirci, saremo di ciò contenti.
ItalianRiveduta(i) 6 Or la pietà con animo contento del proprio stato, è un grande guadagno; 7 poiché non abbiam portato nulla nel mondo, perché non ne possiamo neanche portar via nulla; 8 ma avendo di che nutrirci e di che coprirci, saremo di questo contenti.
Japanese(i) 6 されど足ることを知りて敬虔を守る者は、大なる利益を得るなり。 7 我らは何をも携へて世に來らず、また何をも携へて世を去ること能はざればなり。 8 ただ衣食あらば足れりとせん。
Kabyle(i) 6 ?-țideț abrid n Sidi Ṛebbi yețțawi-d rrbeḥ ameqqran, meɛna ma yella nesteqniɛ s wayen nesɛa. 7 Axaṭer ur d-newwi yid-nneɣ acemma ɣer ddunit, akken daɣen ur nezmir a nawi acemma yid-nneɣ m'ara nemmet. 8 Ihi ma yella nesɛa ayen ara nečč d wayen ara nels, ilaq a nesteqneɛ.
Korean(i) 6 그러나 지족하는 마음이 있으면 경건이 큰 이익이 되느니라 7 우리가 세상에 아무 것도 가지고 온 것이 없으매 또한 아무 것도 가지고 가지 못하리니 8 우리가 먹을 것과 입을 것이 있은즉 족한 줄로 알 것이니라
Latvian(i) 6 Tiešām, dievbijība kopā ar pieticību ir liels ieguvums. 7 Jo mēs šinī pasaulē nekā līdz neatnesām, bez šaubām, arī nekā aiznest nevaram. 8 Bet ja mums ir uzturs un apģērbs, būsim apmierināti ar to!
Lithuanian(i) 6 Žinoma, dievotumas yra didelis pasipelnymas, kai jį lydi pasitenkinimas. 7 Juk nieko neatsinešėme į pasaulį ir, aišku, nieko neišsinešime. 8 Turėdami maisto ir drabužį, būkime patenkinti.
Portuguese(i) 6 e, de fato, é grande fonte de lucro a piedade com o contentamento. 7 Porque nada trouxe para este mundo, e nada podemos daqui levar; 8 tendo, porém, alimento e vestuário, estaremos com isso contentes.
Norwegian(i) 6 Ja, gudsfrykt med nøisomhet er en stor vinning; 7 for vi har ikke hatt noget med oss til verden; det er åpenbart at vi heller ikke kan ta noget med oss derfra; 8 men når vi har føde og klær, skal vi dermed la oss nøie;
Romanian(i) 6 Negreşit, evlavia însoţită de mulţămire este un mare cîştig. 7 Căci noi n'am adus nimic în lume, şi nici nu putem să luăm cu noi nimic din ea. 8 Dacă avem, dar, cu ce să ne hrănim şi cu ce să ne îmbrăcăm, ne va fi de ajuns.
Ukrainian(i) 6 Великий же зиск то благочестя із задоволенням. 7 Бо ми не принесли в світ нічого, то нічого не можемо й винести. 8 А як маєм поживу та одяг, то ми задоволені будьмо з того.
UkrainianNT(i) 6 Велике ж (таки) надбаннє благочестє з самодовольством. 7 Нїчого бо не внесли ми у сьвіт, то й ясно, що нїчого не можемо винести. 8 Маючи ж їжу й одежу, сим довольні будемо.
SBL Greek NT Apparatus

7 ὅτι WH Treg NIV ] δῆλον ὅτι RP