1 Timothy 5:11

Stephanus(i) 11 νεωτερας δε χηρας παραιτου οταν γαρ καταστρηνιασωσιν του χριστου γαμειν θελουσιν
Tregelles(i) 11 νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν,
Nestle(i) 11 νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν,
SBLGNT(i) 11 νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν,
f35(i) 11 νεωτερας δε χηρας παραιτου οταν γαρ καταστρηνιασωσιν του χριστου γαμειν θελουσιν
Vulgate(i) 11 adulescentiores autem viduas devita cum enim luxuriatae fuerint in Christo nubere volunt
Clementine_Vulgate(i) 11 Adolescentiores autem viduas devita: cum enim luxuriatæ fuerint in Christo, nubere volunt:
Wycliffe(i) 11 But eschewe thou yongere widewis; for whanne thei han do letcherie, thei wolen be weddid in Crist,
Tyndale(i) 11 The yonger widdowes refuse. For when they have begone to wexe wantone to the dishonoure of Christ then will they mary
Coverdale(i) 11 But ye yonger wedowes refuse. For whan they haue begonne to waxe wanton agaynst Christ, then wil they mary,
MSTC(i) 11 The younger widows refuse. For when they have begun to wax wanton, to the dishonour of Christ, then will they marry,
Matthew(i) 11 The yonger wydowes refuse. For when they haue begonne to waxe wanton to the dyshonoure of Christe, then wyll they marye,
Great(i) 11 The yonger wyddowes refuse. For when they haue begonne to were wanton agaynst Christ, they wyll mary,
Geneva(i) 11 But refuse the yonger widowes: for when they haue begun to waxe wanton against Christ, they will marrie,
Bishops(i) 11 But the yonger wydowes refuse: For whe they haue begun to waxe wanton agaynst Christe, they wyll marrie
DouayRheims(i) 11 But the younger widows avoid. For when they have grown wanton in Christ, they will marry:
KJV(i) 11 But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
KJV_Cambridge(i) 11 But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
Mace(i) 11 as for young widows, don't admit them: for being impatient of religious restraint, they will be marry'd:
Whiston(i) 11 But the younger widows rebuke: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
Wesley(i) 11 But the younger widows refuse; for when they are waxed wanton against Christ, they want to marry;
Worsley(i) 11 But the younger widows refuse: for when they grow wanton against Christ, they will needs marry:
Haweis(i) 11 But the younger widows reject: for when they give themselves to wantonness contrary to Christ, they will marry;
Thomson(i) 11 As for young widows, reject them; for when they become impatient of the restraints of the Christ, they will wish to marry,
Webster(i) 11 But the younger widows refuse: for when they have begun to grow wanton against Christ, they will marry;
Living_Oracles(i) 11 But the younger widows reject; for when they become impatient of the restraint of Christ, they will wish to marry,
Etheridge(i) 11 But from the widows who are young, withhold (the election); for these become schismatical* against the Meshiha, and seek to marry, [* Metstarin, partic. Ethpa. of Tsero, Scidit, dilaceravit.]
Murdock(i) 11 But the younger widows do thou reject; for they wax wanton against the Messiah, and desire to be married:
Sawyer(i) 11 But reject the younger widows; for when they fall into pleasure to the neglect of Christ, they wish to marry,
Diaglott(i) 11 Younger but widows reject; when for they may be wanton towards the Anointed, to marry they wish;
ABU(i) 11 But younger widows refuse; for when they have become wanton against Christ, they desire to marry;
Anderson(i) 11 But the younger widows reject: for when they become wanton against the Christ, they desire to marry,
Noyes(i) 11 But younger widows refuse; for when they become wanton against Christ, they desire to marry;
YLT(i) 11 and younger widows be refusing, for when they may revel against the Christ, they wish to marry,
JuliaSmith(i) 11 And the younger widows reject: for when they conduct themselves arrogantly against Christ, they wish to marry:
Darby(i) 11 But younger widows decline; for when they grow wanton against Christ, they desire to marry,
ERV(i) 11 But younger widows refuse: for when they have waxed wanton against Christ, they desire to marry;
ASV(i) 11 But younger widows refuse: for when they have waxed wanton against Christ, they desire to marry;
JPS_ASV_Byz(i) 11 But younger widows refuse; for when they have waxed wanton against Christ, they desire to marry,
Rotherham(i) 11 But, younger widows, decline thou; for, as soon as they wax wanton against the Christ, to marry, are they determined,––
Twentieth_Century(i) 11 But you should exclude the younger widows from the list; for, when they grow restive under the yoke of the Christ, they want to marry,
Godbey(i) 11 But reject the younger widows: for when they may wax wanton against Christ, they wish to marry;
WNT(i) 11 But the younger widows you must not enrol; for as soon as they begin to chafe against the yoke of Christ, they want to marry,
Worrell(i) 11 But younger widows refuse; for, when they grow wanton against Christ, they wish to marry,
Moffatt(i) 11 Refuse to put young widows on the list, for when their wanton desires alienate them from Christ, they want to marry
Goodspeed(i) 11 Do not put young women on the list of widows, for when their youthful vigor comes between them and Christ, they want to marry,
Riverside(i) 11 But younger widows refuse, for when wanton desires lead them away from Christ they wish to marry
MNT(i) 11 But exclude from the list the younger widows; for where they have become wanton against Christ, they desire to marry,
Lamsa(i) 11 But refuse the younger widows: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry.
CLV(i) 11 Yet the younger widows refuse, for whenever they should be restive against Christ, they are wanting to marry;"
Williams(i) 11 Keep the young widows off this roll, for when they get to indulging their lower nature in opposition to Christ, they want to marry,
BBE(i) 11 But to the younger widows say No: for when their love is turned away from Christ, they have a desire to be married;
MKJV(i) 11 But refuse younger widows, for whenever they grow lustful against Christ, they desire to marry;
LITV(i) 11 But refuse younger widows; for whenever they grow lustful against Christ, they desire to marry,
ECB(i) 11 But shun the younger widows: for whenever they sensualize against Messiah they will to marry;
AUV(i) 11 But refuse [to put] younger widows [on the list. See verse 9], because when they become restless for sensual pleasure, contrary to [their commitment to] Christ, they want to get married [again].
ACV(i) 11 But refuse younger widows, for when they are sexually aroused, they desire of the Christ to marry,
Common(i) 11 But refuse to put younger widows on the list, for when they feel sensual desires in disregard of Christ, they want to marry,
WEB(i) 11 But refuse younger widows, for when they have grown wanton against Christ, they desire to marry,
NHEB(i) 11 But refuse younger widows, for whenever their passions lead them away from Christ, they desire to marry;
AKJV(i) 11 But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
KJC(i) 11 But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
KJ2000(i) 11 But the younger widows refuse: for when they have begun to grow wanton against Christ, they will marry;
UKJV(i) 11 But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
RKJNT(i) 11 But refuse to enroll the younger widows: for when their sensual desires cause them to disregard their dedication to Christ, they will marry;
RYLT(i) 11 and younger widows be refusing, for when they may revel against the Christ, they wish to marry,
EJ2000(i) 11 But the younger widows refuse, for when they have begun to wax wanton against Christ, they desire to marry,
CAB(i) 11 But refuse to enroll the younger widows; for whenever they grow lustful against Christ, they desire to marry,
WPNT(i) 11 As for younger widows, do not enroll them; because whenever they are controlled by sensual desires rather than by Christ, they want to marry,
JMNT(i) 11 On the other hand, turn aside requests of (or: refuse) younger widows [from being on the list], for you see, whenever they may develop headstrong pride (live strenuously or rudely) against Christ (or: may come down to the level of sexual impulse, be in the sphere of sensual desire, feel licentious or become wanton in relation to or in regard to the Anointed [body]) they are continually wanting to be marrying [note: it was a Gnostic belief that a person could gain knowledge (gnosis) by having sex with someone],
NSB(i) 11 Refuse younger widows: for when their sexual impulses come between them and Christ, they desire to marry.
ISV(i) 11 But do not include younger widows on your list. For whenever their natural desires cause them to lose their devotion to the Messiah, they want to remarry.
LEB(i) 11 But refuse younger widows, for whenever their physical desires lead them away from Christ, they want to marry,
BGB(i) 11 Νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν,
BIB(i) 11 Νεωτέρας (Younger) δὲ (however) χήρας (widows) παραιτοῦ (refuse); ὅταν (when) γὰρ (for) καταστρηνιάσωσιν (they might grow wanton against) τοῦ (-) Χριστοῦ (Christ), γαμεῖν (to marry) θέλουσιν (they desire),
BLB(i) 11 But refuse younger widows; for when they might grow wanton against Christ, they desire to marry,
BSB(i) 11 But refuse to enroll younger widows. For when their passions draw them away from Christ, they will want to marry,
MSB(i) 11 But refuse to enroll younger widows. For when their passions draw them away from Christ, they will want to marry,
MLV(i) 11 But renounce younger widows; for whenever they are promiscuous against the Christ, they wish to marry;
VIN(i) 11 As for younger widows, do not enroll them; because whenever they are controlled by sensual desires rather than by Christ, they want to marry,
Luther1545(i) 11 Der jungen Witwen aber entschlage dich; denn wenn sie geil worden sind wider Christum, so wollen sie freien
Luther1912(i) 11 Der jungen Witwen aber entschlage dich; denn wenn sie geil geworden sind wider Christum, so wollen sie freien
ELB1871(i) 11 Jüngere Witwen aber weise ab; denn wenn sie üppig geworden sind wider Christum,
ELB1905(i) 11 Jüngere Witwen aber weise ab; denn wenn sie üppig geworden sind wider Christum,
DSV(i) 11 Maar neem de jonge weduwen niet aan; want als zij weelderig geworden zijn tegen Christus, zo willen zij huwelijken;
DarbyFR(i) 11 Mais refuse les veuves qui sont jeunes; car, quand elles s'élèvent contre le Christ en s'abandonnant à leurs désirs, elles veulent se marier,
Martin(i) 11 Mais refuse les veuves qui sont plus jeunes; car quand elles sont devenues lascives contre Christ, elles se veulent marier.
Segond(i) 11 Mais refuse les jeunes veuves; car, lorsque la volupté les détache du Christ, elles veulent se marier,
SE(i) 11 Pero viudas más jóvenes no admitas, porque después de hacerse licenciosas contra el Cristo, quieren casarse.
ReinaValera(i) 11 Pero viudas más jóvenes no admitas: porque después de hacerse licenciosas contra Cristo, quieren casarse.
JBS(i) 11 Pero viudas más jóvenes no admitas, porque después de hacerse licenciosas contra Cristo, quieren casarse.
Albanian(i) 11 duke tërhequr mbi vete një dënim, sepse kanë shkelur besimin e parë.
RST(i) 11 Молодых же вдовиц не принимай, ибо они,впадая в роскошь в противность Христу, желают вступать вбрак.
Peshitta(i) 11 ܡܢ ܐܪܡܠܬܐ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܛܠܝܢ ܐܫܬܐܠ ܡܨܛܪܝܢ ܠܗܝܢ ܓܝܪ ܥܠ ܡܫܝܚܐ ܘܒܥܝܢ ܠܡܗܘܐ ܠܓܒܪܐ ܀
Arabic(i) 11 اما الارامل الحدثات فارفضهنّ لانهنّ متى بطرن على المسيح يردن ان يتزوجن.
Amharic(i) 11 ባል የሞተባቸውን ቆነጃጅት ግን አትቀበል፤ በክርስቶስ ላይ ተነሥተው ሲቀማጠሉ ሊያገቡ ይወዳሉና፤
Armenian(i) 11 Բայց մերժէ՛ դեռահասակ այրիները. քանի որ երբ պերճանքը հեռացնէ զիրենք Քրիստոսէ, կ՚ուզեն ամուսնանալ
Basque(i) 11 Baina alhargun gazteagoac refusaitzac: ecen bridá largatu dutenean Christen contra, ezcondu nahi dituc:
Bulgarian(i) 11 Но по-младите вдовици не приемай, защото, когато страстите им вземат връх над Христос, искат да се омъжват
Croatian(i) 11 Mlađe pak udovice odbijaj jer kad ih požuda odvrati od Krista, hoće se udati,
BKR(i) 11 Ale mladých vdov nepřijímej; nebo když, nedbajíce na Krista, v chlipnost se vydadí, teprv se vdávati chtějí,
Danish(i) 11 Men undslaa dig for unge Enker; thi naar de af Kaadhed opsætte sig imod Christus, ville de giftes,
CUV(i) 11 至 於 年 輕 的 寡 婦 , 就 可 以 辭 他 ; 因 為 他 們 的 情 慾 發 動 , 違 背 基 督 的 時 候 就 想 要 嫁 人 。
CUVS(i) 11 至 于 年 轻 的 寡 妇 , 就 可 以 辞 他 ; 因 为 他 们 的 情 慾 发 动 , 违 背 基 督 的 时 候 就 想 要 嫁 人 。
Esperanto(i) 11 Sed la pli junajn vidvinojn malakceptu; cxar post kiam ili ekfarigxos luksemaj kontraux Kristo, ili deziras edzinigxi,
Estonian(i) 11 Kuid nooremaid leski keeldu vastu võtmast, sest kui iharus neid Kristuse kiuste vallutab, siis nad tahavad minna mehele,
Finnish(i) 11 Mutta nuoret lesket hylkää; sillä koska he suuttuvat Kristukseen, niin he tahtovat huolla,
FinnishPR(i) 11 Mutta nuoret lesket hylkää; sillä kun he himokkaiksi käyden vieraantuvat Kristuksesta, tahtovat he mennä naimisiin,
Haitian(i) 11 Men, pa mete okenn vèv ki poko gen laj sa a sou lis. Paske, lè anvi a pran yo pou yo marye, yo vire do bay Kris la.
Hungarian(i) 11 A fiatalabb özvegyasszonyokat pedig mellõzd; mert ha gerjedeznek Krisztus ellenére, férjhez akarnak menni:
Indonesian(i) 11 Jangan masukkan ke dalam daftar itu janda-janda yang masih muda. Sebab kalau rasa berahi mereka menjadi sangat kuat, mereka mau kawin lagi, dan meninggalkan Kristus.
Italian(i) 11 Ma rifiuta le vedove più giovani, perciocchè, dopo che hanno lussuriato contro a Cristo, vogliono maritarsi,
ItalianRiveduta(i) 11 Ma rifiuta le vedove più giovani, perché, dopo aver lussureggiato contro Cristo, vogliono maritarsi,
Japanese(i) 11 若き寡婦は籍に記すな、彼らキリストに背きて心亂るる時は、嫁ぐことを欲し、
Kabyle(i) 11 Meɛna ur qebbel ara i tejmaɛt aț-țɛawen tuǧǧal meẓẓiyen di leɛmeṛ, axaṭer m'ara bɣunt ad ɛawdent zzwaǧ zemrent ad ǧǧent abrid n Lmasiḥ;
Korean(i) 11 젊은 과부는 거절하라 이는 정욕으로 그리스도를 배반할 때에 시집가고자 함이니
Latvian(i) 11 Bet jaunākas atraitnes noraidi, jo, ja tās, pretodamās Kristum, iestieg baudkārē, tad viņas grib precēties.
Lithuanian(i) 11 Jaunesnių našlių nepriimk. Pasiduodamos gašlumui, o ne Kristui, jos nori ištekėti
PBG(i) 11 Wdów zasię młodszych chroń się; bo gdyby się zbestwiły przeciw Chrystusowi, chcą za mąż iść,
Portuguese(i) 11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
Norwegian(i) 11 Men yngre enker skal du avvise; for når de i kjødelig lyst sviker Kristus, vil de gifte sig,
Romanian(i) 11 Dar pe văduvele tinere să nu le primeşti: pentrucă atunci cînd le desparte pofta de Hristos, vor să se mărite din nou,
Ukrainian(i) 11 Але вдів молодих не приймай, бо вони, розпалившися, хочуть, наперекір Христові, заміж виходити,
UkrainianNT(i) 11 Молодих же вдовиць не приймай; бо, розбуявшись проти Хриета, схочуть заміж;