1 Timothy 2:1

Stephanus(i) 1 παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων
Tregelles(i) 1
Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,
Nestle(i) 1 Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,
RP(i) 1 παρακαλω 3870 5719 {V-PAI-1S} ουν 3767 {CONJ} πρωτον 4412 {ADV-S} παντων 3956 {A-GPN} ποιεισθαι 4160 5745 {V-PPN} δεησεις 1162 {N-APF} προσευχας 4335 {N-APF} εντευξεις 1783 {N-APF} ευχαριστιας 2169 {N-APF} υπερ 5228 {PREP} παντων 3956 {A-GPM} ανθρωπων 444 {N-GPM}
SBLGNT(i) 1 Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,
Vulgate(i) 1 obsecro igitur primo omnium fieri obsecrationes orationes postulationes gratiarum actiones pro omnibus hominibus
Clementine_Vulgate(i) 1 Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus:
Wycliffe(i) 1 Therfor Y biseche first of alle thingis, that bisechingis, preieris, axyngis, doyngis of thankyngis, ben maad for alle men,
Tyndale(i) 1 I exhorte therfore that above all thynges prayers supplicacions intercessions and gevynge of thankes behad for all men:
Coverdale(i) 1 I exhorte therfore, yt aboue all thinges, prayers, supplicacions, intercessions and geuynge of thakes be had for all men
MSTC(i) 1 I exhort therefore that above all things, prayers, supplications, intercessions, and giving of thanks, be had for all men:
Matthew(i) 1 I exhorte therfore, that aboue al thynges, prayers, supplicacyons intercessyons, and geuynge of thankes be had for all men:
Great(i) 1 I Exhorte therfore, that aboue all thynges, prayers, supplicacyons, intercessions, and geuynge of thankes be had for all men:
Geneva(i) 1 I Exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, and giuing of thanks be made for all men,
Bishops(i) 1 I exhort therefore, that firste of all, prayers, supplications, intercessios and geuynge of thankes be made for all men
DouayRheims(i) 1 I desire therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions and thanksgivings be made for all men:
KJV(i) 1

I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;

KJV_Cambridge(i) 1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
Mace(i) 1 I exhort you therefore, above all things, to present supplications, prayers, intercessions and thanksgiving for all men:
Whiston(i) 1 Exhort therefore, that first of all, supplications, prayers, intercessions, [and] giving of thanks be made for all men:
Wesley(i) 1 I exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, thanksgivings be made for all men:
Worsley(i) 1 This then I exhort thee first of all, that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings he made for all men;
Haweis(i) 1 I EXHORT therefore, first of all, that there be offered supplications, prayers, intercessions, thanksgivings for the whole race of mankind:
Thomson(i) 1 I therefore exhort thee first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;
Webster(i) 1 I exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men;
Living_Oracles(i) 1 Now I exhort, first of all, that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men;
Etheridge(i) 1 I REQUIRE [Boeno, "I request, entreat."] then from thee, that, before every thing supplication be offered to Aloha, and prayer and intercession and thanksgiving for all men;
Murdock(i) 1 I exhort thee, therefore, first of all, that thou present to God supplication, and prayer, and intercession, and thanksgiving, for all men:
Sawyer(i) 1 (1:4) I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, thanksgivings should be offered for all men,
Diaglott(i) 1 I exhort therefore first of all to make supplications, prayers, intercessions, thanksgivings in behalf of all men;
ABU(i) 1 I EXHORT then, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;
Anderson(i) 1 I exhort, therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men,
Noyes(i) 1 I exhort then, first of all, that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men;
YLT(i) 1 I exhort, then, first of all, there be made supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, for all men:
JuliaSmith(i) 1 I Beseech therefore, first of all, supplications to be made, prayers, entreaties, thanks, for all men;
Darby(i) 1 I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings be made for all men;
ERV(i) 1 I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men
ASV(i) 1 I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;
JPS_ASV_Byz(i) 1 I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men,
Rotherham(i) 1 I exhort, therefore, first of all, that there be made—supplications, prayers, intercessions, thankgivings, in behalf of all men,
Twentieth_Century(i) 1 First of all, then, I urge that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings should be offered for every one,
Godbey(i) 1 Moreover, first of all things, I exhort you, that prayers, supplications, intercessions, thanksgivings, be made in behalf of all men;
WNT(i) 1 I exhort then, first of all, that supplications, prayers, intercessions and thanksgivings be offered on behalf of all men;
Worrell(i) 1 I exhort, therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;
Moffatt(i) 1 Well, my very first counsel is that supplications, prayers, petitions, and thanksgiving, are to be offered for all men —
Goodspeed(i) 1 First of all, then, I urge that entreaties, prayers, petitions, and thanksgivings be offered for all men,
Riverside(i) 1 I BEG, then, first of all, that petitions, prayers, supplications, and thanksgivings be made in behalf of all men,
MNT(i) 1 First of all then, I am urging that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be offered regularly for all men;
Lamsa(i) 1 I BESEECH you, therefore, first of all to offer to God, petitions, prayers, supplications, and thanksgiving for all men,
CLV(i) 1 I am entreating, then, first of all, that petitions, prayers, pleadings, thanksgiving be made for all mankind,
Williams(i) 1 First of all, then, I urge that entreaties, prayers, and thanksgiving be offered for all men,
BBE(i) 1 My desire is, first of all, that you will make requests and prayers and give praise for all men;
MKJV(i) 1 First of all, then, I exhort that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men,
LITV(i) 1 First of all then, I exhort that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings be made on behalf of all men,
ECB(i) 1
PETITIONS, PRAYERS, INTERCESSIONS, AND EUCHARISTS
So first of all, I beseech that petitions, prayers, intercessions and eucharists be made for all humanity;
AUV(i) 1 First of all, then, I urge you to offer [special] requests, prayers, intercessions [Note: “Intercessions” probably refers to praying on behalf of others], and thanksgivings for all people.
ACV(i) 1 I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men,
Common(i) 1 First of all, then, I urge that requests, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men,
WEB(i) 1 I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and givings of thanks be made for all men:
NHEB(i) 1 I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings, be made for all people:
AKJV(i) 1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
KJC(i) 1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
KJ2000(i) 1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
UKJV(i) 1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
RKJNT(i) 1 Therefore I urge, first of all, that requests, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
EJ2000(i) 1 ¶ I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men,
CAB(i) 1 Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made on behalf of all men,
WPNT(i) 1 Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions and thanksgivings be made on behalf of all men
JMNT(i) 1 Consequently I am habitually calling you alongside to encourage, counsel and exhort you to first of all be constantly making petitions for needs, prayers (speaking, thinking and doing toward things being well), encounters (or: intercessions; meetings within situations to converse or hit and obtain the objective), [and] expressions of gratitude (or: of the goodness of grace and favor) over (or: on behalf of; for) all mankind (humanity) –
ALT(i) 1 Therefore, I urge first of all [for] petition to be continually made, prayers, intercessions, [and] thanksgivings, on behalf of all people:
NSB(i) 1 I urge that entreaties and prayers, petitions and thanksgivings, be made on behalf of all men,
ISV(i) 1 First of all, then, I urge you to offer to God petitions, prayers, intercessions, and expressions of thanks for all people,
LEB(i) 1 Therefore, I urge first of all that petitions, prayers, requests, and thanksgiving be made on behalf of all people,
Luther1545(i) 1 So ermahne ich nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,
Luther1912(i) 1 So ermahne ich euch nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,
ELB1871(i) 1 Ich ermahne nun vor allen Dingen, daß Flehen, Gebete, Fürbitten, Danksagungen getan werden für alle Menschen,
ELB1905(i) 1 Ich ermahne nun vor allen Dingen, daß Flehen, Gebete, Fürbitten, Danksagungen getan werden für alle Menschen,
DSV(i) 1 Ik vermaan dan voor alle dingen, dat gedaan worden smekingen, gebeden, voorbiddingen, dankzeggingen, voor alle mensen;
DarbyFR(i) 1
J'exhorte donc, avant toutes choses, a ce qu'on fasse des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes,
Martin(i) 1 J'exhorte donc qu'avant toutes choses on fasse des requêtes, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes;
Segond(i) 1 J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes,
SE(i) 1 Amonesto pues, ante todo, a que se hagan rogativas, oraciones, peticiones, acciones de gracias, por todos los hombres;
ReinaValera(i) 1 AMONESTO pues, ante todas cosas, que se hagan rogativas, oraciones, peticiones, hacimientos de gracias, por todos los hombres;
JBS(i) 1 ¶ Amonesto pues, ante todo, a que se hagan rogativas, oraciones, peticiones, acciones de gracias, por todos los hombres;
Albanian(i) 1 për mbretërit e për të gjithë ata që janë në pushtet, që të mund të shkojmë një jetë të qetë dhe të paqtë me çdo perëndishmëri dhe nder.
RST(i) 1 Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков,
Peshitta(i) 1 ܒܥܐ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܡܢܟ ܕܡܢ ܩܕܡ ܟܠܡܕܡ ܒܥܘܬܐ ܬܗܘܐ ܡܩܪܒ ܠܐܠܗܐ ܘܨܠܘܬܐ ܘܬܚܢܢܬܐ ܘܬܘܕܝܬܐ ܚܠܦ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܀
Arabic(i) 1 فاطلب اول كل شيء ان تقام طلبات وصلوات وابتهالات وتشكرات لاجل جميع الناس
Amharic(i) 1 እንግዲህ እግዚአብሔርን በመምሰልና በጭምትነት ሁሉ ጸጥና ዝግ ብለን እንድንኖር፥ ልመናና ጸሎት ምልጃም ምስጋናም ስለ ሰዎች ሁሉ ስለ ነገሥታትና ስለ መኳንንትም ሁሉ እንዲደረጉ ከሁሉ በፊት እመክራለሁ።
Armenian(i) 1 Ուրեմն կը յորդորեմ որ ամէն բանէ առաջ աղերսանք, աղօթք, պաղատանք ու շնորհակալութիւն մատուցանէք բոլոր մարդոց համար,
Basque(i) 1 Exhortatzen aut bada gauça gucién aitzinetic eguin ditecen requestác, othoitzeac, supplicationeac, eta remerciamenduac guiçon guciacgatic:
Bulgarian(i) 1 И така, напътствам преди всичко да се отправят молби, молитви, искания, благодарения за всички хора,
Croatian(i) 1 Dakle, preporučujem prije svega da se obavljaju prošnje, molitve, molbenice i zahvalnice za sve ljude,
BKR(i) 1 Napomínámť pak, aby především činěny bývaly pokorné modlitby, prosby, svaté žádosti a díků činění za všelijaké lidi,
Danish(i) 1 Thi formaner jeg først for alle Ting, der gjøres ydmygelige Begjeringer, Bønner, Forbønner, Taksigelser for alle mennesker,
CUV(i) 1 我 勸 你 , 第 一 要 為 萬 人 懇 求 、 禱 告 、 代 求 、 祝 謝 ;
CUVS(i) 1 我 劝 你 , 第 一 要 为 万 人 恳 求 、 祷 告 、 代 求 、 祝 谢 ;
Esperanto(i) 1 Mi konsilas do, antaux cxio, fari petegojn, pregxojn, propetadojn, dankojn por cxiuj;
Estonian(i) 1 Ma manitsen siis nüüd kõigepealt tegema palveid, palvusi, eestpalveid, tänupalveid kõigi inimeste eest,
Finnish(i) 1 Niin minä siis neuvon, että ennen kaikkia pidettäisiin rukoukset, anomiset, toivotukset ja kiitokset kaikkein ihmisten edestä:
FinnishPR(i) 1 Minä kehoitan siis ennen kaikkea anomaan, rukoilemaan, pitämään esirukouksia ja kiittämään kaikkien ihmisten puolesta,
Haitian(i) 1 Pou konmanse, m'ap mande pou nou lapriyè Bondye pou tout moun. Fè l' tout kalite demann pou yo, mande l' padon pou yo, di l' mèsi pou yo.
Hungarian(i) 1 Intelek azért mindenek elõtt, hogy tartassanak könyörgések, imádságok, esedezések, hálaadások minden emberekért,
Indonesian(i) 1 Pertama-tama, saya minta dengan sangat supaya permohonan, sembahyang, dan doa syafaat serta ucapan terima kasih disampaikan kepada Allah untuk semua orang;
Italian(i) 1 IO esorto adunque, innanzi ad ogni cosa, che si facciano preghiere, orazioni, richieste, e ringraziamenti per tutti gli uomini.
ItalianRiveduta(i) 1 Io esorto dunque, prima d’ogni altra cosa, che si facciano supplicazioni, preghiere, intercessioni, ringraziamenti per tutti gli uomini,
Japanese(i) 1 さればわれ第一に勸む、凡ての人のため、王たち及び凡て權を有つものの爲に、おのおの願・祈祷・とりなし・感謝せよ。
Kabyle(i) 1 Ayen i ɣef ara kkun-weṣṣiɣ di tazwara, ḥemmdet cekkṛet Sidi Ṛebbi, ssuturet di tẓallit, deɛɛut ɣuṛ-es ɣef yemdanen meṛṛa.
Korean(i) 1 그러므로 내가 첫째로 권하노니 모든 사람을 위하여 간구와 기도와 도고와 감사를 하되
Latvian(i) 1 Vispirms es uzaicinu tevi lūgt Dievu, pielūgt Viņu, aizlūgt un pateikties Viņam par visiem cilvēkiem,
Lithuanian(i) 1 Taigi visų pirma prašau atlikinėti prašymus, maldas, užtarimus ir dėkojimus už visus žmones,
PBG(i) 1 Napominam tedy, aby przed wszystkiemi rzeczami czynione były prośby, modlitwy, przyczyny i dziękowania za wszystkich ludzi;
Portuguese(i) 1 Exorto, pois, antes de tudo que se façam súplicas, orações, intercessões, e acções de graças por todos os homens,
Norwegian(i) 1 Jeg formaner altså fremfor alle ting at det gjøres bønner, påkallelser, forbønner, takksigelser for alle mennesker,
Romanian(i) 1 Vă îndemn dar, înainte de toate, să faceţi rugăciuni, cereri, mijlociri, mulţămiri pentru toţi oamenii,
Ukrainian(i) 1 Отже, перш над усе я благаю чинити молитви, благання, прохання, подяки за всіх людей,
UkrainianNT(i) 1 Тим я молю перш усього творити благання, молитви, дякування за всїх людей,