1 Thessalonians 2:9

Stephanus(i) 9 μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος γαρ και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου
LXX_WH(i)
    9 G3421 [G5719] V-PAI-2P μνημονευετε G1063 CONJ γαρ G80 N-VPM αδελφοι G3588 T-ASM τον G2873 N-ASM κοπον G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3449 N-ASM μοχθον G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G2250 N-GSF ημερας G2038 [G5740] V-PNP-NPM εργαζομενοι G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G1912 [G5658] V-AAN επιβαρησαι G5100 X-ASM τινα G5216 P-2GP υμων G2784 [G5656] V-AAI-1P εκηρυξαμεν G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  9 G3421 V-PAI-2P μνημονεύετε G1063 CONJ γάρ, G80 N-VPM ἀδελφοί, G3588 T-ASM τὸν G2873 N-ASM κόπον G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3449 N-ASM μόχθον· G3571 N-GSF νυκτὸς G2532 CONJ καὶ G2250 N-GSF ἡμέρας G2038 V-PNP-NPM ἐργαζόμενοι G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G3361 PRT-N μὴ G1912 V-AAN ἐπιβαρῆσαί G5100 X-ASM τινα G5210 P-2GP ὑμῶν G2784 V-AAI-1P ἐκηρύξαμεν G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 9 μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν, ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ.
TR(i)
  9 G3421 (G5719) V-PAI-2P μνημονευετε G1063 CONJ γαρ G80 N-VPM αδελφοι G3588 T-ASM τον G2873 N-ASM κοπον G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3449 N-ASM μοχθον G3571 N-GSF νυκτος G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G2250 N-GSF ημερας G2038 (G5740) V-PNP-NPM εργαζομενοι G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G1912 (G5658) V-AAN επιβαρησαι G5100 X-ASM τινα G5216 P-2GP υμων G2784 (G5656) V-AAI-1P εκηρυξαμεν G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 9 μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ.
RP(i)
   9 G3421 [G5719]V-PAI-2PμνημονευετεG1063CONJγαρG80N-VPMαδελφοιG3588T-ASMτονG2873N-ASMκοπονG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3449N-ASMμοχθονG3571N-GSFνυκτοvG1063CONJγαρG2532CONJκαιG2250N-GSFημεραvG2038 [G5740]V-PNP-NPMεργαζομενοιG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG3361PRT-NμηG1912 [G5658]V-AANεπιβαρησαιG5100X-ASMτιναG4771P-2GPυμωνG2784 [G5656]V-AAI-1PεκηρυξαμενG1519PREPειvG4771P-2APυμαvG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 9 Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· ⸀νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ.
f35(i) 9 μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος γαρ και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου
IGNT(i)
  9 G3421 (G5719) μνημονευετε   G1063 γαρ For Ye Remember, G80 αδελφοι Brethren, G3588 τον   G2873 κοπον   G2257 ημων Our Labour G2532 και And G3588 τον The G3449 μοχθον Toil, G3571 νυκτος   G1063 γαρ For Night G2532 και And G2250 ημερας Day G2038 (G5740) εργαζομενοι Working, G4314 προς   G3588 το For G3361 μη Not G1912 (G5658) επιβαρησαι To Burden G5100 τινα Anyone G5216 υμων Of You, G2784 (G5656) εκηρυξαμεν We Proclaimed G1519 εις To G5209 υμας You G3588 το The G2098 ευαγγελιον   G3588 του Glad Tidings G2316 θεου Of God.
ACVI(i)
   9 G1063 CONJ γαρ For G3421 V-PAI-2P μνημονευετε Ye Remember G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3588 T-ASM τον Tho G2873 N-ASM κοπον Labor G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G3449 N-ASM μοχθον Hardship G1063 CONJ γαρ For G2038 V-PNP-NPM εργαζομενοι Laboring G3571 N-GSF νυκτος Night G2532 CONJ και And G2250 N-GSF ημερας Day G4314 PREP προς In Order G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASN το The G1912 V-AAN επιβαρησαι To Burden G5100 X-ASM τινα Any G5216 P-2GP υμων Of You G2784 V-AAI-1P εκηρυξαμεν We Preached G1519 PREP εις To G5209 P-2AP υμας You G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 9 memores enim estis fratres laborem nostrum et fatigationem nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus praedicavimus in vobis evangelium Dei
Clementine_Vulgate(i) 9 Memores enim estis, fratres, laboris nostri, et fatigationis: nocte ac die operantes, ne quem vestrum gravaremus, prædicavimus in vobis Evangelium Dei.
Wycliffe(i) 9 For, britheren, ye ben myndeful of oure trauel and werynesse; we worchiden nyyt and day, that we schulden not greue ony of you, and prechiden to you the euangelie of God.
Tyndale(i) 9 Ye remember brethre oure laboure and travayle. For we laboured daye and nyght because we wolde not be greveous vnto eny of you and preached vnto you ye gospell of God.
Coverdale(i) 9 Ye remembre brethren oure laboure and trauayle. For daye and nighte wroughte we (because we wolde not be chargeable vnto eny of you) and preached the Gospell of God amonge you.
MSTC(i) 9 Ye remember, brethren, our labour and travail. For we laboured day and night, because we would not be grievous unto any of you, and preached unto you the gospel of God.
Matthew(i) 9 Ye remember brethren our labour and trauayle. For we laboured day and night, because we would not be greuous vnto any of you, and preached vnto you the Gospel of God.
Great(i) 9 Ye remember brethren oure laboure, and trauayle. For we laboured daye & nyght because we wolde not be chargeable vnto eny of you, and preached vnto you the Gospell of God.
Geneva(i) 9 For ye remember, brethren, our labour and trauaile: for we laboured day and night, because we would not be chargeable vnto any of you, and preached vnto you the Gospel of God.
Bishops(i) 9 For ye remember brethren, our labour and trauayle. For we labouryng nyght & day, because we woulde not be chargeable vnto any of you, preached vnto you the Gospell of God
DouayRheims(i) 9 For you remember, brethren, our labour and toil: working night and day, lest we should be chargeable to any of you, we preached among you the gospel of God.
KJV(i) 9 For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
KJV_Cambridge(i) 9 For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
Mace(i) 9 for you remember, my brethren, our labour and toil: how we worked day and night, that in preaching the gospel of God, we might not be chargeable to any of you.
Whiston(i) 9 For ye remember, brethren, our labour and travail: labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
Wesley(i) 9 For ye remember, brethren, our labour and toil: working night and day, that we might not burden any of you, we preached to you the gospel of God.
Worsley(i) 9 For ye remember, brethren, our labor and toil; for working night and day, that we might not be burthensome to any of you, we preached among you the gospel of God.
Haweis(i) 9 For ye remember, brethren, our labour and toil: for night and day working hard, that we might be no burden to any of you, we preached unto you the gospel of God.
Thomson(i) 9 For you, brethren, remember our labour and our toil: for working day and night that we might not be burthensome to any of you, we proclaimed to you the glad tidings of God.
Webster(i) 9 For ye remember, brethren, our labor and toil: for laboring night and day, because we would not be chargeable to any of you, we preached to you the gospel of God.
Living_Oracles(i) 9 For your remember, brethren, our labor and toil; that laboring night and day; that we might not be chargeable to any of you, we preached to you the gospel of God.
Etheridge(i) 9 Remember, therefore, my brethren, how we laboured and toiled in the work of our hands by night and by day, that we might not be a burden on one of you.
Murdock(i) 9 For ye recollect, brethren, that we labored and toiled, working with our own hands, by night and by day, that we might not be chargeable to any one of you.
Sawyer(i) 9 For you remember, brothers, our labor and weariness; that working night and day not to be burdensome to any one of you, we preached to you the gospel of God.
Diaglott(i) 9 You remember for, brethren, the labor of us and the toil; night and day working for the not to burden any one of you, we published to you the glad tidings of the God.
ABU(i) 9 For ye remember, brethren, our labor and toil; night and day working, in order not to burden any of you, we preached to you the gospel of God.
Anderson(i) 9 For you remember, brethren, our labor and toil; for, laboring night and day, that we might not be burdensome to any one of you, we preached to you the gospel of God.
Noyes(i) 9 For ye remember, brethren, our labor and toil, how laboring night and day, that we might not be burdensome to any of you, we preached to you the gospel of God.
YLT(i) 9 for ye remember, brethren, our labour and travail, for, night and day working not to be a burden upon any of you, we did preach to you the good news of God;
JuliaSmith(i) 9 For ye remember, brethren, our fatigue and toil: for also working night and day, not to overload any of you, we proclaimed to you the good news of God.
Darby(i) 9 For ye remember, brethren, our labour and toil: working night and day, not to be chargeable to any one of you, we have preached to you the glad tidings of God.
ERV(i) 9 For ye remember, brethren, our labour and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God.
ASV(i) 9 For ye remember, brethren, our labor and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God.
JPS_ASV_Byz(i) 9 For ye remember, brethren, our labor and travail; working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God.
Rotherham(i) 9 For ye remember, brethren, our toil and hardship: night and day, working, so as not to be a burden unto any of you, we proclaimed unto you the glad–message of God,
Twentieth_Century(i) 9 You will not have forgotten, Brothers, our labor and toil. Night and day we used to work at our trades, so as not be a burden to any of you, while we proclaimed to you God's Good News.
Godbey(i) 9 For you remember, brethren, our labor and toil: night and day working, that we should burden no one of you, we preached unto you the gospel of God.
WNT(i) 9 For you remember, brethren, our labour and toil: how, working night and day so as not to become a burden to any one of you, we came and proclaimed among you God's Good News.
Worrell(i) 9 For ye remember, brethren, our labor and toil; working night and day, that we might not be burdensome to any of you, we preached to you the Gospel of God.
Moffatt(i) 9 Brothers, you recollect our hard labour and toil, how we worked at our trade night and day, when we preached the gospel to you, so as not to be a burden to any of you.
Goodspeed(i) 9 You remember, brothers, how we toiled and labored. We worked night and day, when we preached the good news to you, in order not to be a burden to any of you.
Riverside(i) 9 For you remember, brethren, our toil and labor as we worked night and day so as not to burden any one of you while we proclaimed to you the good news of God.
MNT(i) 9 You recall, brothers, my labor and toil; how, while working at my trade day and night, so as not to become a burden to any of you, I proclaimed to you the gospel of God.
Lamsa(i) 9 For you remember, brethren, that we labored hard, working night and day, with our hands, so that we would not burden you.
CLV(i) 9 For you remember, brethren, our toil and labor: working night and day so as not to be burdensome to any of you, we herald to you the evangel of God."
Williams(i) 9 You remember, brothers, our hard labor and toil. We kept up our habit of working night and day, in order not to be a burden to any of you when we preached to you.
BBE(i) 9 For you have the memory, my brothers, of our trouble and care; how, working night and day, so that we might not be a trouble to any of you, we gave you the good news of God.
MKJV(i) 9 For, brothers, you remember our labor and toil. For laboring night and day in order not to put a burden on any one of you, we preached the gospel of God to you.
LITV(i) 9 For, brothers, you remember our labor and toil, night and day, working in order not to put a burden on any one of you, we proclaimed to you the gospel of God.
ECB(i) 9 For you remember, brothers, our labor and toil - working night and day to not overburden any of you we preached to you the evangelism of Elohim.
AUV(i) 9 For you brothers remember how we labored and toiled, working hard night and day, so that we would not burden any of you [while] we proclaimed to you the Gospel of God.
ACV(i) 9 For ye remember, brothers, our labor and the hardship. For, laboring night and day in order not to burden any of you, we preached to you the good news of God.
Common(i) 9 For you remember our labor and toil, brethren; we worked night and day, that we might not be a burden to any of you, while we preached to you the gospel of God.
WEB(i) 9 For you remember, brothers, our labor and travail; for working night and day, that we might not burden any of you, we preached to you the Good News of God.
NHEB(i) 9 For you remember, brothers, our labor and travail; for working night and day, that we might not burden any of you, we preached to you the Good News of God.
AKJV(i) 9 For you remember, brothers, our labor and travail: for laboring night and day, because we would not be chargeable to any of you, we preached to you the gospel of God.
KJC(i) 9 For you remember, brothers, our labor and travail: for laboring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
KJ2000(i) 9 For you remember, brethren, our labor and travail: for laboring night and day, because we would not be a burden unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
UKJV(i) 9 For all of you remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
RKJNT(i) 9 For you remember, brethren, our toil and hardship: we laboured night and day, because we did not want to burden any of you as we preached to you the gospel of God.
RYLT(i) 9 for you remember, brethren, our labour and travail, for, night and day working not to be a burden upon any of you, we did preach to you the good news of God;
EJ2000(i) 9 For ye remember, brethren, our labour and travail, for labouring night and day, not to be a burden unto any of you, we preached among you the gospel of God.
CAB(i) 9 For you remember, brothers, our labor and toil; for laboring night and day, that we might not be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God.
WPNT(i) 9 Surely you remember, brothers, our toil and exertion, because working night and day, so as not to burden any of you, we proclaimed the Gospel of God to you.
JMNT(i) 9 For you are remembering, brothers (= fellow believers), our exhausting labor (or: = the trouble to which we went; toil; hardship; or: beating) and hard work, continuously working night and day towards not being burdensome (or: a weight) upon any of you, [and] after the manner of a herald we proclaimed God's message of goodness (the good news from God; or: the message of ease and well-being which is God) into the midst of (or: unto) you folks.
NSB(i) 9 You may remember, brothers, our labor and hardship. We worked day and night that we would not burden any of you when we preached the good news of God to you.
ISV(i) 9 Brothers, you remember our labor and toil. We worked night and day so that we would not become a burden to any of you while we proclaimed the gospel of God to you.
LEB(i) 9 For you remember, brothers, our labor and hardship: working by night and day in order not to be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God.
BGB(i) 9 Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ.
BIB(i) 9 Μνημονεύετε (You remember) γάρ (for), ἀδελφοί (brothers), τὸν (the) κόπον (labor) ἡμῶν (of us) καὶ (and) τὸν (-) μόχθον (hardship): νυκτὸς (Night) καὶ (and) ἡμέρας (day) ἐργαζόμενοι (working), πρὸς (in order) τὸ (-) μὴ (not) ἐπιβαρῆσαί (to burden) τινα (anyone) ὑμῶν (of you), ἐκηρύξαμεν (we proclaimed) εἰς (to) ὑμᾶς (you) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).
BLB(i) 9 For you remember, brothers, our labor and hardship: Working night and day in order not to burden any one of you, we proclaimed to you the gospel of God.
BSB(i) 9 Surely you recall, brothers, our labor and toil. We worked night and day so that we would not be a burden to anyone while we proclaimed to you the gospel of God.
MSB(i) 9 Surely you recall, brothers, our labor and toil. We worked night and day so that we would not be a burden to anyone while we proclaimed to you the gospel of God.
MLV(i) 9 For brethren, you remember our labor and hardship. For we were working night and day, that we might not burden any of you while we preached to you the good-news of God.
VIN(i) 9 Surely you remember, brothers, our toil and exertion, because working night and day, so as not to burden any of you, we proclaimed the Gospel of God to you.
Luther1545(i) 9 Ihr seid wohl eingedenk, liebe Brüder, unserer Arbeit und unserer Mühe; denn Tag und Nacht arbeiteten wir, daß wir niemand unter euch beschwerlich wären, und predigten unter euch das Evangelium Gottes.
Luther1912(i) 9 Ihr seid wohl eingedenk, liebe Brüder, unsrer Arbeit und unsrer Mühe; denn Tag und Nacht arbeiteten wir, daß wir niemand unter euch beschwerlich wären, und predigten unter euch das Evangelium Gottes.
ELB1871(i) 9 Denn ihr gedenket, Brüder, an unsere Mühe und Beschwerde: Nacht und Tag arbeitend, um niemandem von euch beschwerlich zu fallen, haben wir euch das Evangelium Gottes gepredigt.
ELB1905(i) 9 Denn ihr gedenket, Brüder, an unsere Mühe und Beschwerde: Nacht und Tag arbeitend, um niemand von euch beschwerlich zu fallen, haben wir euch das Evangelium Gottes gepredigt.
DSV(i) 9 Want gij gedenkt, broeders, onzen arbeid en moeite; want nacht en dag werkende, opdat wij niemand onder u zouden lastig zijn, hebben wij het Evangelie van God onder u gepredikt.
DarbyFR(i) 9 Car vous vous souvenez, frères, de notre peine et de notre labeur; c'est en travaillant nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons prêché l'évangile de Dieu.
Martin(i) 9 Car, mes frères, vous vous souvenez de notre peine et de notre travail; vu que nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu, en travaillant nuit et jour, pour n'être point à charge à aucun de vous.
Segond(i) 9 Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine: nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu.
SE(i) 9 Porque ya, hermanos, os acordáis de nuestro trabajo y fatiga; que trabajando de noche y de día por no ser gravosos a ninguno de vosotros, predicamos entre vosotros el Evangelio de Dios.
ReinaValera(i) 9 Porque ya, hermanos, os acordáis de nuestro trabajo y fatiga: que trabajando de noche y de día por no ser gravosos á ninguno de vosotros, os predicamos el evangelio de Dios.
JBS(i) 9 Porque ya, hermanos, os acordáis de nuestro trabajo y fatiga; que trabajando de noche y de día por no ser gravosos a ninguno de vosotros, predicamos entre vosotros el Evangelio de Dios.
Albanian(i) 9 Ju jeni dëshmitarë, dhe Perëndia gjithashtu, si jemi sjellë me shenjtëri, me drejtësi, pa të meta, me ju që besoni.
RST(i) 9 Ибо вы помните, братия, труд наш и изнурение: ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас, мы проповедывали у вас благовестие Божие.
Peshitta(i) 9 ܥܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܐܚܝܢ ܕܠܐܝܢ ܗܘܝܢ ܘܥܡܠܝܢ ܒܥܒܕ ܐܝܕܝܢ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܕܥܠ ܚܕ ܡܢܟܘܢ ܠܐ ܢܐܩܪ ܀
Arabic(i) 9 فانكم تذكرون ايها الاخوة تعبنا وكدّنا. اذ كنا نكرز لكم بانجيل الله ونحن عاملون ليلا ونهارا كي لا نثقل على احد منكم.
Amharic(i) 9 ወንድሞች ሆይ፥ ድካማችንና ጥረታችን ትዝ ይላችኋልና፤ ከእናንተ በአንዱ ስንኳ እንዳንከብድበት ሌሊትና ቀን እየሠራን፥ የእግዚአብሔርን ወንጌል ለእናንተ ሰበክን።
Armenian(i) 9 Կը յիշէք, եղբայրնե՛ր, մեր աշխատանքն ու տաժանքը. գիշեր ու ցերեկ գործելով քարոզեցինք ձեզի Աստուծոյ աւետարանը, չծանրաբեռնելու համար ձեզմէ ոեւէ մէկը:
Basque(i) 9 Ecen orhoit çarete, anayeác, gure trabailluaz eta nequeaz: ecen gau eta egun languiten ari guinela, çuetaric nehoren phorogu ezguinençát, predicatu vkan dugu çuec baithan Iaincoaren Euangelioa.
Bulgarian(i) 9 Защото вие помните, братя, нашия труд и усилие – как, като работехме ден и нощ, за да не натежим на нито един от вас, ние ви проповядвахме Божието благовестие.
Croatian(i) 9 Sjećate se doista, braćo, našega truda i napora. Propovijedali smo vam evanđelje Božje i radili noću i danju da ne bismo opteretili koga od vas.
BKR(i) 9 Nebo pamatujete, bratří, na práci naši a ustávání. Ve dne i v noci zajisté pracovavše, proto abychom žádného z vás neobtěžovali, kázali jsme u vás evangelium Boží.
Danish(i) 9 I erindre jo, Brødre! vort Arbeide og vor Møie; thi Nat og Dag arbeidende for ikke at være nogen af Eder til Byrde, prædikede vi dog Guds Evangelium iblandt Eder.
CUV(i) 9 弟 兄 們 , 你 們 紀 念 我 們 的 辛 苦 勞 碌 , 晝 夜 做 工 , 傳 神 的 福 音 給 你 們 , 免 得 叫 你 們 一 人 受 累 。
CUVS(i) 9 弟 兄 们 , 你 们 纪 念 我 们 的 辛 苦 劳 碌 , 昼 夜 做 工 , 传 神 的 福 音 给 你 们 , 免 得 叫 你 们 一 人 受 累 。
Esperanto(i) 9 CXar vi memoras, fratoj, nian penadon kaj laboregon:nokte kaj tage laborante, por ke ni ne farigxu sxargxo por iu el vi, ni predikadis al vi la evangelion de Dio.
Estonian(i) 9 Te mäletate ju, vennad, meie tööd ja vaeva: ööd ja päevad me tegime tööd selleks, et mitte kedagi teie seast koormata, ja kuulutasime teie seas Jumala Evangeeliumi.
Finnish(i) 9 Sillä te muistatte, rakkaat veljet, meidän työmme ja vaivamme; sillä yöllä ja päivällä me työtä teimme, ettemme ketään teistä rasittaisi, ja saarnasimme Jumalan evankeliumia teidän edessänne.
FinnishPR(i) 9 Muistattehan, veljet, meidän työmme ja vaivamme: yöt ja päivät työtä tehden, ettemme ketään teistä rasittaisi, me julistimme teille Jumalan evankeliumia.
Haitian(i) 9 Nou chonje, frè m' yo, jan m' te travay, jan m' te fatige kò m' ap travay lajounen kou lannwit pou m' pa t' sou kont nou yonn pandan tout tan mwen t'ap anonse nou bon nouvèl Bondye a.
Hungarian(i) 9 Emlékez[het]tek ugyanis atyámfiai a mi fáradozásunkra és bajlakodásunkra: mert éjjel-nappal munkálkodva hirdettük néktek az Isten evangyéliomát, csakhogy senkit meg ne terheljünk közületek.
Indonesian(i) 9 Tentu kalian masih ingat bagaimana kerasnya kami berusaha dan berjuang. Siang malam kami bekerja supaya kami tidak menyusahkan seorang pun dari kalian sewaktu kami menyebarkan Kabar Baik yang dari Allah itu kepadamu.
Italian(i) 9 Perciocchè, fratelli, voi vi ricordate della nostra fatica, e travaglio; poichè, lavorando giorno e notte, per non gravare alcun di voi, abbiam predicato in mezzo a voi l’Evangelo di Dio.
ItalianRiveduta(i) 9 Perché, fratelli, voi la ricordate la nostra fatica e la nostra pena; egli è lavorando notte e giorno per non essere d’aggravio ad alcuno di voi, che v’abbiam predicato l’Evangelo di Dio.
Japanese(i) 9 兄弟よ、なんぢらは我らの勞と苦難とを記憶す、われらは汝らの中の一人をも累はすまじとて、夜晝工をなし、勞しつつ福音を宣傳へたり。
Kabyle(i) 9 Ma tecfam ay atmaten ɣef wussan nni mi i wen-d-newwi lexbaṛ n lxiṛ, nenneɛtab, nxeddem iḍ d wass akken ur nețțili ț-țaɛkumt ula i yiwen deg-wen.
Korean(i) 9 형제들아 우리의 수고와 애쓴 것을 너희가 기억하리니 너희 아무에게도 누를 끼치지 아니하려고 밤과 낮으로 일하면서 너희에게 하나님의 복음을 전파하였노라
Latvian(i) 9 Jo jūs atminaties, brāļi, mūsu darbu un pūles: strādādami naktīm un dienām, lai nevienu no jums neapgrūtinātu, mēs sludinājām Dieva evaņģēliju.
Lithuanian(i) 9 Jūs, broliai, atsimenate mūsų triūsą ir pastangas: dirbdami per dienas ir naktis, kad neapsunkintume nė vieno iš jūsų, skelbėme jums Dievo Evangeliją.
PBG(i) 9 Albowiem pamiętajcie, bracia! pracę naszę i trudy, gdyż w nocy i we dnie robiąc, abyśmy żadnego z was nie obciążyli, kazaliśmy u was Ewangielię Bożą.
Portuguese(i) 9 Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
Norwegian(i) 9 I minnes jo, brødre, vårt strev og vår møie: under arbeid natt og dag, for ikke å falle nogen av eder til byrde, forkynte vi Guds evangelium for eder.
Romanian(i) 9 Vă aduceţi aminte, fraţilor, de osteneala şi munca noastră. Cum lucram zi şi noapte, ca să nu fim sarcină niciunuia din voi, şi vă propovăduiam Evanghelia lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 9 Бо ви пам'ятаєте, браття, наше струднення й утому: день і ніч ми робили, щоб жадного з вас не обтяжити, і проповідували вам Божу Євангелію.
UkrainianNT(i) 9 Згадайте бо, браттє, труд наш і працю: ніч бо і день роблячи, щоб нїкого з вас не отяготити, проповідували ми вам благовістє Боже.
SBL Greek NT Apparatus

9 νυκτὸς WH Treg NIV ] + γάρ RP