1 Thessalonians 2:17

Stephanus(i) 17 ημεις δε αδελφοι απορφανισθεντες αφ υμων προς καιρον ωρας προσωπω ου καρδια περισσοτερως εσπουδασαμεν το προσωπον υμων ιδειν εν πολλη επιθυμια
LXX_WH(i)
    17 G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G80 N-VPM αδελφοι G642 [G5685] V-APP-NPM απορφανισθεντες G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων G4314 PREP προς G2540 N-ASM καιρον G5610 N-GSF ωρας G4383 N-DSN προσωπω G3756 PRT-N ου G2588 N-DSF καρδια G4056 ADV περισσοτερως G4704 [G5656] V-AAI-1P εσπουδασαμεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G5216 P-2GP υμων G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G1722 PREP εν G4183 A-DSF πολλη G1939 N-DSF επιθυμια
Tischendorf(i)
  17 G2248 P-1NP Ἡμεῖς G1161 CONJ δέ, G80 N-VPM ἀδελφοί, G642 V-APP-NPM ἀπορφανισθέντες G575 PREP ἀφ' G5210 P-2GP ὑμῶν G4314 PREP πρὸς G2540 N-ASM καιρὸν G5610 N-GSF ὥρας, G4383 N-DSN προσώπῳ G3756 PRT-N οὐ G2588 N-DSF καρδίᾳ, G4056 ADV-C περισσοτέρως G4704 V-AAI-1P ἐσπουδάσαμεν G3588 T-ASN τὸ G4383 N-ASN πρόσωπον G5210 P-2GP ὑμῶν G3708 V-2AAN ἰδεῖν G1722 PREP ἐν G4183 A-DSF πολλῇ G1939 N-DSF ἐπιθυμίᾳ.
Tregelles(i) 17
Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.
TR(i)
  17 G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G80 N-VPM αδελφοι G642 (G5685) V-APP-NPM απορφανισθεντες G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων G4314 PREP προς G2540 N-ASM καιρον G5610 N-GSF ωρας G4383 N-DSN προσωπω G3756 PRT-N ου G2588 N-DSF καρδια G4056 ADV περισσοτερως G4704 (G5656) V-AAI-1P εσπουδασαμεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G5216 P-2GP υμων G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G1722 PREP εν G4183 A-DSF πολλη G1939 N-DSF επιθυμια
Nestle(i) 17 Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.
SBLGNT(i) 17 Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.
f35(i) 17 ημεις δε αδελφοι απορφανισθεντες αφ υμων προς καιρον ωρας προσωπω ου καρδια περισσοτερως εσπουδασαμεν το προσωπον υμων ιδειν εν πολλη επιθυμια
IGNT(i)
  17 G2249 ημεις   G1161 δε But We, G80 αδελφοι Brethren, G642 (G5685) απορφανισθεντες Having Been Bereaved G575 αφ Of G5216 υμων You G4314 προς For G2540 καιρον Time G5610 ωρας Of An Hour G4383 προσωπω In Face, G3756 ου Not G2588 καρδια In Heart, G4056 περισσοτερως More Abundantly G4704 (G5656) εσπουδασαμεν Were Diligent G3588 το   G4383 προσωπον   G5216 υμων Your Face G1492 (G5629) ιδειν To See G1722 εν With G4183 πολλη Much G1939 επιθυμια Desire;
ACVI(i)
   17 G1161 CONJ δε But G2249 P-1NP ημεις We G80 N-VPM αδελφοι Brothers G642 V-APP-NPM απορφανισθεντες Who Were Orphaned G575 PREP αφ From G5216 P-2GP υμων You G4314 PREP προς For G2540 N-ASM καιρον Time G5610 N-GSF ωρας Of Hour G4383 N-DSN προσωπω In Presence G3756 PRT-N ου Not G2588 N-DSF καρδια In Heart G4704 V-AAI-1P εσπουδασαμεν Hastened G4056 ADV περισσοτερως More Earnestly G1492 V-2AAN ιδειν To See G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G5216 P-2GP υμων Of You G1722 PREP εν In G4183 A-DSF πολλη Much G1939 N-DSF επιθυμια Desire
Vulgate(i) 17 nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horae aspectu non corde abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio
Clementine_Vulgate(i) 17 Nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horæ, aspectu, non corde, abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio:
Wycliffe(i) 17 And, britheren, we desolat fro you for a tyme, bi mouth and in biholding, but not in herte, han hiyed more plenteuousli to se youre face with greet desir.
Tyndale(i) 17 For as moch brethren as we are kept from you for a season as concernynge the bodyly presence but not in the herte we enforsed the more to se you personally with great desire.
Coverdale(i) 17 But we (brethren) for as moch as we haue bene kepte from you for a season, as concernynge the bodely presence, but not in the hert, we haue haisted the more with greate desyre to se you personally.
MSTC(i) 17 Forasmuch, brethren, as we are kept from you for a season, as concerning the bodily presence — but not in the heart — we enforced the more to see you personally with great desire,
Matthew(i) 17 For as muche brethren as we are kepte from you for a season as concernynge the bodely presence, but not in the herte we enforsed the more to se you personallye wyth greate desyre.
Great(i) 17 For as moch brethren as we are kept from you for a season, as concernynge the bodyly presence (but not in the herte) we enforsed the more to se you personally with great desyre.
Geneva(i) 17 For asmuch, brethren, as we were kept from you for a season, concerning sight, but not in the heart, we enforced the more to see your face with great desire.
Bishops(i) 17 Forasmuch brethren, as we are kept from you for a short season, in person, not in heart, we enforced ye more to see you personally with great desire
DouayRheims(i) 17 But we, brethren, being taken away from you for a short time, in sight, not in heart, have hastened the more abundantly to see your face with great desire.
KJV(i) 17 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
KJV_Cambridge(i) 17 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
Mace(i) 17 As for me, my brethren, having been so abruptly separated from you, in person, tho' not in affection, I have the more ardently endeavour'd to see you again.
Whiston(i) 17 But we, brethren, being taken from you for a short time, in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
Wesley(i) 17 But we, brethren, being taken from you for a short time, in presence, not in heart, laboured with great desire the more abundantly to see your face.
Worsley(i) 17 But we, brethren, being separated from you for a season, in person not in heart, endeavoured the more earnestly to see you again with much desire.
Haweis(i) 17 But we, brethren, bereaved of you for a short moment, in person, not in heart, have more abundantly longed to see your face with great desire.
Thomson(i) 17 therefore we brethren, being torn from you for a short time in person, not in heart, did the more earnestly endeavour to see your face. Having therefore a longing desire,
Webster(i) 17 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavored the more abundantly to see your face with great desire.
Living_Oracles(i) 17 Now, we, brethren, being separated from you for a short time, in presence, not in heart, the more abundantly endeavored, with great desire, to see your face.
Etheridge(i) 17 BUT we, my brethren, having been bereaved-ones of you the time of an hour, as to our presence,[In our faces.] but not in our heart, have been the more solicitous to see your faces with great love,
Murdock(i) 17 But we, my brethren, have been bereaved of you for a short time, (in visible presence, not in our hearts,) and have the more exerted ourselves, to behold your faces, with great affection.
Sawyer(i) 17 (1:6) But we, brothers, being deprived of you for a short time in presence, not in heart, used greater diligence to see your face, with much desire.
Diaglott(i) 17 We but, brethren, having been bereaved from you for a season an hour, in face, not a heart, more earnestly we endeavored the face of you to see with much desire.
ABU(i) 17 But we, brethren, having been severed from you for a short time, in presence, not in heart, endeavored the more abundantly to see your face, with great desire.
Anderson(i) 17 But we, brethren, having been taken from you for a short time, in person, not in heart, did, with great desire, endeavor the more earnestly to see your face.
Noyes(i) 17 But we, brethren, having been bereaved of you for a short time, separated in body, not in heart, used the greater endeavors with much earnestness to see your face.
YLT(i) 17 And we, brethren, having been taken from you for the space of an hour—in presence, not in heart—did hasten the more abundantly to see your face in much desire,
JuliaSmith(i) 17 And we, brethren, having been separated from you for a due measure of time, in face, not in heart, we were the more excessively zealous to see your face with much eager desire.
Darby(i) 17 But we, brethren, having been bereaved of you and separated for a little moment in person, not in heart, have used more abundant diligence to see your face with much desire;
ERV(i) 17 But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, endeavoured the more exceedingly to see your face with great desire:
ASV(i) 17 But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire:
JPS_ASV_Byz(i) 17 But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire:
Rotherham(i) 17 Now, we, brethren, having been bereaved away from you, for the season of an hour,––in presence, not in heart, gave more abundant diligence, your face, to behold, with much longing;
Twentieth_Century(i) 17 As for ourselves, Brothers, our having been bereaved of you even for a short time--though in body only, and not in spirit--made us all the more eager to see your faces again; and the longing to do so was strong upon us.
Godbey(i) 17 But, brethren, we having been absent from you for the space of an hour, in presence, not in heart, we were the more exceedingly anxious to see your face with much desire.
WNT(i) 17 But we, brethren, having been for a short time separated from you in bodily presence, though not in heart, endeavoured all the more earnestly, with intense longing, to see you face to face.
Worrell(i) 17 But we, brethren, having been bereft of you for a short season, in presence, not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face, with great desire.
Moffatt(i) 17 Brothers, when we were bereft of you for a little while (out of sight, not out of mind), we were the more eager to see you. We had a keen longing for you.
Goodspeed(i) 17 For our part, brothers, when we were separated from you for a little while—in person, though not in spirit—we were extremely eager and longed intensely to see you.
Riverside(i) 17 But we, brethren, when bereft of you for a little while, out of sight not out of mind, endeavored more earnestly to see your faces, with great longing.
MNT(i) 17 But I, my brothers, although torn from you for a short season (in presence, not in heart), made eager efforts to behold you face to face with strong longing.
Lamsa(i) 17 But we, brethren, have been deprived of your affection for a little while, yet only in presence and not in heart, so we have with great love vigorously endeavored to see your faces.
CLV(i) 17 Now we, brethren, being bereaved of you for the period of an hour, in face, not in heart, endeavor the more exceedingly to see your face, with much yearning,
Williams(i) 17 Now we, brothers, on our part, when we were separated from you for a little while -- in person but not in heart -- were extremely eager and intensely longing to see you.
BBE(i) 17 But we, my brothers, being away from you for a short time, in body but not in heart, had all the more desire to see your face;
MKJV(i) 17 But, my brothers, when we were taken away from you for an hour's time (in presence, not in heart), more abundantly we were eager with much desire to see your face.
LITV(i) 17 But, brothers, we being taken away from you for an hour's time, in presence, not in heart, we were much more eager with much desire to see your face.
ECB(i) 17 And we, brothers, being orphaned away from your face for a season of an hour; not in heart: being more superabundantly diligent to see your face in much panting.
AUV(i) 17 But brothers, after we were separated from you for a short time --- in person but not in spirit --- we became all the more eager [to come to you] and strongly desired to see you in person. [Note: The word “separated” here denotes the traumatic experience of a child being forcibly removed from its parents. It had been about six months since Paul left Thessalonica under adverse circumstances].
ACV(i) 17 But we, brothers, who were orphaned from you for the time of an hour, in presence not in heart, hastened more earnestly to see your face, with much desire.
Common(i) 17 But since we were taken away from you, brethren, for a short time, in person not in heart, we endeavored the more eagerly and with great desire to see you face to face.
WEB(i) 17 But we, brothers, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, tried even harder to see your face with great desire,
NHEB(i) 17 But we, brothers, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, tried even harder to see your face with great desire,
AKJV(i) 17 But we, brothers, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavored the more abundantly to see your face with great desire.
KJC(i) 17 But we, brothers, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavored the more abundantly to see your face with great desire.
KJ2000(i) 17 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavored the more abundantly to see your face with great desire.
UKJV(i) 17 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
RKJNT(i) 17 But we, brethren, having been torn from you for a short time, in person, not in heart, endeavoured all the more eagerly and with great desire to see you face to face.
RYLT(i) 17 And we, brethren, having been taken from you for the space of an hour -- in presence, not in heart -- did hasten the more abundantly to see your face in much desire,
EJ2000(i) 17 ¶ But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly with great desire to see your face.
CAB(i) 17 But we, brothers, being unwillingly separated from you for a short season, in presence, not in heart, were all the more eager to see your face with much desire.
WPNT(i) 17 Now we, brothers, having been bereaved of you for a short season (in presence, not in heart), made every effort to see your face, from intense longing.
JMNT(i) 17 Now we, brothers, being deprived (or: orphaned; bereaved; torn-away) from you for a fitting situation of an hour (or: for an hour's season; = for a short spell, during a specific situation) – by face (= in presence), not by or in heart – we more exceedingly made diligent haste to see your face, in much full-desire (or: added passion)!
NSB(i) 17 But we have been taken away from you for a short while. We have been taken away in person, not in spirit. We are all the more eager with great desire to see you.
ISV(i) 17 Timothy’s Report to PaulBrothers, although we have been separated from you for a little while—in person but not in heart—we eagerly desire to see you again face to face.
LEB(i) 17 But when* we were made orphans by separation from you, brothers, for a short time* (in face, not in heart), we were even more eager with great desire to see your face,
BGB(i) 17 Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.
BIB(i) 17 Ἡμεῖς (We) δέ (however), ἀδελφοί (brothers), ἀπορφανισθέντες (having been bereaved) ἀφ’ (of) ὑμῶν (you) πρὸς (for) καιρὸν (the time) ὥρας (of an hour), προσώπῳ (in face), οὐ (not) καρδίᾳ (in heart), περισσοτέρως (more abundantly) ἐσπουδάσαμεν (were eager) τὸ (the) πρόσωπον (face) ὑμῶν (of you) ἰδεῖν (to see) ἐν (with) πολλῇ (great) ἐπιθυμίᾳ (desire).
BLB(i) 17 But we, having been bereaved of you, brothers, for the time of an hour—in face, not in heart—were more abundantly eager with great desire to see your face.
BSB(i) 17 Brothers, although we were torn away from you for a short time (in person, not in heart), our desire to see you face to face was even more intense.
MSB(i) 17 Brothers, although we were torn away from you for a short time (in person, not in heart), our desire to see you face to face was even more intense.
MLV(i) 17 But brethren, having been orphaned away from you for the time of an hour, in face but not in heart, we were even-more diligent to see your face in much desire.
VIN(i) 17 Brothers, although we were torn away from you for a short time (in person, not in heart), our desire to see you face to face was even more intense.
Luther1545(i) 17 Wir aber, liebe Brüder, nachdem wir euer eine Weile beraubet gewesen sind nach dem Angesichte, nicht nach dem Herzen, haben wir desto mehr geeilet,euer Angesicht zu sehen, mit großem Verlangen.
Luther1912(i) 17 Wir aber, liebe Brüder, nachdem wir euer eine Weile beraubt gewesen sind nach dem Angesicht, nicht nach dem Herzen, haben wir desto mehr geeilt, euer Angesicht zu sehen mit großem Verlangen.
ELB1871(i) 17 Wir aber, Brüder, da wir für kurze Zeit von euch verwaist waren, dem Angesicht, nicht dem Herzen nach, haben wir uns um so mehr befleißigt, euer Angesicht zu sehen, mit großem Verlangen.
ELB1905(i) 17 Wir aber, Brüder, da wir für kurze Zeit von euch verwaist waren, dem Angesicht, nicht dem Herzen nach, haben wir uns um so mehr befleißigt, euer Angesicht zu sehen, mit großem Verlangen.
DSV(i) 17 Maar wij, broeders, van u beroofd geweest zijnde voor een kleine wijle tijds, naar het aangezicht, niet naar het hart, hebben ons te overvloediger benaarstigd, om uw aangezicht te zien, met grote begeerte.
DarbyFR(i) 17
Or pour nous, frères, ayant été séparés de vous pour un temps, de visage et non de coeur, nous avons d'autant plus, avec un fort grand désir, cherché à voir votre visage;
Martin(i) 17 Et pour nous, mes frères, qui avons été séparés de vous en un moment de temps, de vue, et non de coeur, nous avons d'autant plus tâché de vous aller voir, que nous en avions un fort grand désir :
Segond(i) 17 Pour nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous, de corps mais non de coeur, nous avons eu d'autant plus ardemment le vif désir de vous voir.
SE(i) 17 Mas nosotros, hermanos, privados de vosotros por un poco de tiempo, de vista, no de corazón, tanto más procuramos con mucho deseo ver vuestro rostro.
ReinaValera(i) 17 Mas nosotros, hermanos, privados de vosotros por un poco de tiempo, de vista, no de corazón, tanto más procuramos con mucho deseo ver vuestro rostro.
JBS(i) 17 ¶ Mas nosotros, hermanos, privados de vosotros por un poco de tiempo, de vista, no de corazón, tanto más procuramos con mucho deseo ver vuestro rostro.
Albanian(i) 17 Prandaj deshëm, të paktën unë Pali, të vijmë te ju jo një, por dy herë, por Satani na pengoi.
RST(i) 17 Мы же, братия, быв разлучены с вами на короткое время лицем, а не сердцем, тем с большим желанием старались увидеть лице ваше.
Peshitta(i) 17 ܚܢܢ ܕܝܢ ܐܚܝܢ ܗܘܝܢ ܝܬܡܐ ܡܢܟܘܢ ܙܒܢܐ ܕܫܥܬܐ ܒܐܦܝܢ ܘܠܐ ܒܠܒܢ ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܐܬܚܦܛܢ ܠܡܚܙܐ ܐܦܝܟܘܢ ܒܚܘܒܐ ܤܓܝܐܐ ܀
Arabic(i) 17 واما نحن ايها الاخوة فاذ قد فقدناكم زمان ساعة بالوجه لا بالقلب اجتهدنا اكثر باشتهاء كثير ان نرى وجوهكم.
Amharic(i) 17 እኛ ግን፥ ወንድሞች ሆይ፥ በልብ ያይደለ ፊት ለፊት ለጥቂት ጊዜ አጥተናችሁ፥ በብዙ ናፍቆት ፊታችሁን ለማየት እጅግ ሞከርን፤
Armenian(i) 17 Իսկ մենք, եղբայրնե՛ր, քիչ մը ատեն ձեզմէ որբ մնացած ըլլալով,- երեսով եւ ո՛չ թէ սիրտով,- ա՛լ աւելի փութացինք տեսնել ձեր երեսը՝ մեծ ցանկութեամբ:
Basque(i) 17 Eta gu, anayeác, çuetaric separaturic dembora appurbatetacotz ikustez, ez bihotzez, hambat cineçago emplegatu içan gara çuen beguithartearen ikustera, desir handirequin.
Bulgarian(i) 17 А ние, братя, като останахме без вас за кратко време – като присъствие, а не в нашето сърце – се постарахме още повече, с голямо желание да видим лицето ви.
Croatian(i) 17 A mi, braćo, pošto smo za kratko vrijeme ostali bez vas - licem, ne srcem - brže se bolje, u silnoj čežnji, požurismo ugledati vaše lice.
BKR(i) 17 My pak, bratří, zbaveni byvše vás na chvíli tělem, ne srdcem, opravdověji usilovali jsme viděti tvář vaši s mnohou žádostí.
Danish(i) 17 Men vi, Brødre! som en stakket tid have været skilte fra Eder med Legemet, ikke med hjertet, vi have gjort os desmere Flid for at se Eders Ansigt, med megen Forlængsel.
CUV(i) 17 弟 兄 們 , 我 們 暫 時 與 你 們 離 別 , 是 面 目 離 別 , 心 裡 卻 不 離 別 ; 我 們 極 力 的 想 法 子 , 很 願 意 見 你 們 的 面 。
CUVS(i) 17 弟 兄 们 , 我 们 暂 时 与 你 们 离 别 , 是 面 目 离 别 , 心 里 却 不 离 别 ; 我 们 极 力 的 想 法 子 , 很 愿 意 见 你 们 的 面 。
Esperanto(i) 17 Sed, fratoj, ni, senigite je vi dum kelka tempo, persone, ne kore, des pli fervore klopodis vidi vian vizagxon kun multa sopiro;
Estonian(i) 17 Meie aga, vennad, olles teist lahutatud natukeseks ajaks küll palge, mitte aga südame poolest, oleme seda suurema himuga püüdnud näha saada teie palet.
Finnish(i) 17 Mutta me, rakkaat veljet, sitte kuin me hetkeksi olemme teiltä otetut pois, näkyvistä, ei sydämestä, niin me olemme sitä enemmin suurella halulla pyytäneet teidän kasvojanne nähdä.
FinnishPR(i) 17 Mutta kun meidät nyt, veljet, on hetkeksi aikaa erotettu teistä, ulkonaisesti, ei sydämeltä, niin on meille tullut yhä suurempi halu päästä näkemään teidän kasvojanne.
Haitian(i) 17 Pou mwen menm, frè m' yo, pa gen lontan depi m' kite nou. Nou pa wè menm, se vre. Men, lide m' toujou sou nou. Se pa ti anvi mwen pa anvi wè nou ankò.
Hungarian(i) 17 Mi pedig, atyámfiai, a mint elszakasztatánk tõletek egy kevés ideig, arczra, nem szívre nézve, annál buzgóságosabban, nagy kívánsággal igyekeztünk, hogy szemtõl-szemben láthassunk titeket.
Indonesian(i) 17 Tetapi Saudara-saudara, sejak kami terpisah sementara waktu dari kalian--terpisah di mata tetapi tidak di hati--kami semakin rindu kepadamu dan berusaha sungguh-sungguh untuk bertemu lagi dengan kalian!
Italian(i) 17 OR noi, fratelli, orbati di voi per un momento di tempo, di faccia, e non di cuore, ci siam vie più studiati di veder la vostra faccia, con molto desiderio.
ItalianRiveduta(i) 17 Quant’è a noi, fratelli, orbati di voi per breve tempo, di persona, non di cuore, abbiamo tanto maggiormente cercato, con gran desiderio, di veder la vostra faccia.
Japanese(i) 17 兄弟よ、われら心は離れねど、顏にて暫時なんぢらと離れ居れば、汝らの顏を見んことを愈々切に願ひて、
Kabyle(i) 17 Ma d nukni ay atmaten seg wasmi i d-nṛuḥ s ɣuṛ-wen, ɣas akken ur kkun-ẓerrent ara wallen, tellam deg wulawen-nneɣ; nxaq fell-awen aṭas, daymi i neɛṛeḍ a d-nas iwakken a kkun-nẓer.
Korean(i) 17 형제들아 우리가 잠시 너희를 떠난 것은 얼굴이요 마음은 아니니 너희 얼굴 보기를 열정으로 더욱 힘썼노라
Latvian(i) 17 Bet mēs, brāļi, šķirti no jums uz īsu laiku ārīgi, ne sirdī, savās lielajās ilgās jo vairāk steidzamies redzēt jūsu vaigu.
Lithuanian(i) 17 O mes, broliai, kuriam laikui atskirti nuo jūsų,­žinoma, tik kūnu, ne širdimi,­be galo pasiilgę, labai troškome išvysti jūsų veidus.
PBG(i) 17 Lecz my, bracia! będąc pozbawieni was na chwileczkę obliczem, nie sercem, tem pilniejśmy się starali oglądać oblicze wasze z wielką żądnością.
Portuguese(i) 17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
Norwegian(i) 17 Men da vi, brødre, hadde vært skilt fra eder en kort stund, med vårt åsyn, ikke med hjertet, gjorde vi oss i vår store lengsel så meget mere umak for å få se eders åsyn,
Romanian(i) 17 Noi, fraţilor, după ce am fost despărţiţi cîtăva vreme de voi, cu faţa dar nu cu inima, am avut cu atît mai mult dorinţa să vă vedem.
Ukrainian(i) 17 А ми, браття, на короткий часок розлучившися з вами лицем, а не серцем, тим із більшим бажанням силкувались побачити ваше лице.
UkrainianNT(i) 17 Ми ж, браттє, осиротівши без вас на час-годину, лицем, а не сердцем, ще більш старались з великим бажаннєм бачити лице ваше.