1 Thessalonians 2:17
LXX_WH(i)
17
G2249
P-1NP
ημεις
G1161
CONJ
δε
G80
N-VPM
αδελφοι
G642 [G5685]
V-APP-NPM
απορφανισθεντες
G575
PREP
αφ
G5216
P-2GP
υμων
G4314
PREP
προς
G2540
N-ASM
καιρον
G5610
N-GSF
ωρας
G4383
N-DSN
προσωπω
G3756
PRT-N
ου
G2588
N-DSF
καρδια
G4056
ADV
περισσοτερως
G4704 [G5656]
V-AAI-1P
εσπουδασαμεν
G3588
T-ASN
το
G4383
N-ASN
προσωπον
G5216
P-2GP
υμων
G1492 [G5629]
V-2AAN
ιδειν
G1722
PREP
εν
G4183
A-DSF
πολλη
G1939
N-DSF
επιθυμια
Tischendorf(i)
17
G2248
P-1NP
Ἡμεῖς
G1161
CONJ
δέ,
G80
N-VPM
ἀδελφοί,
G642
V-APP-NPM
ἀπορφανισθέντες
G575
PREP
ἀφ'
G5210
P-2GP
ὑμῶν
G4314
PREP
πρὸς
G2540
N-ASM
καιρὸν
G5610
N-GSF
ὥρας,
G4383
N-DSN
προσώπῳ
G3756
PRT-N
οὐ
G2588
N-DSF
καρδίᾳ,
G4056
ADV-C
περισσοτέρως
G4704
V-AAI-1P
ἐσπουδάσαμεν
G3588
T-ASN
τὸ
G4383
N-ASN
πρόσωπον
G5210
P-2GP
ὑμῶν
G3708
V-2AAN
ἰδεῖν
G1722
PREP
ἐν
G4183
A-DSF
πολλῇ
G1939
N-DSF
ἐπιθυμίᾳ.
TR(i)
17
G2249
P-1NP
ημεις
G1161
CONJ
δε
G80
N-VPM
αδελφοι
G642 (G5685)
V-APP-NPM
απορφανισθεντες
G575
PREP
αφ
G5216
P-2GP
υμων
G4314
PREP
προς
G2540
N-ASM
καιρον
G5610
N-GSF
ωρας
G4383
N-DSN
προσωπω
G3756
PRT-N
ου
G2588
N-DSF
καρδια
G4056
ADV
περισσοτερως
G4704 (G5656)
V-AAI-1P
εσπουδασαμεν
G3588
T-ASN
το
G4383
N-ASN
προσωπον
G5216
P-2GP
υμων
G1492 (G5629)
V-2AAN
ιδειν
G1722
PREP
εν
G4183
A-DSF
πολλη
G1939
N-DSF
επιθυμια
RP(i)
17
G1473P-1NPημειvG1161CONJδεG80N-VPMαδελφοιG642 [G5685]V-APP-NPMαπορφανισθεντεvG575PREPαφG4771P-2GPυμωνG4314PREPπροvG2540N-ASMκαιρονG5610N-GSFωραvG4383N-DSNπροσωπωG3756PRT-NουG2588N-DSFκαρδιαG4057ADV-CπερισσοτερωvG4704 [G5656]V-AAI-1PεσπουδασαμενG3588T-ASNτοG4383N-ASNπροσωπονG4771P-2GPυμωνG3708 [G5629]V-2AANιδεινG1722PREPενG4183A-DSFπολληG1939N-DSFεπιθυμια
IGNT(i)
17
G2249
ημεις
G1161
δε
But We,
G80
αδελφοι
Brethren,
G642 (G5685)
απορφανισθεντες
Having Been Bereaved
G575
αφ
Of
G5216
υμων
You
G4314
προς
For
G2540
καιρον
Time
G5610
ωρας
Of An Hour
G4383
προσωπω
In Face,
G3756
ου
Not
G2588
καρδια
In Heart,
G4056
περισσοτερως
More Abundantly
G4704 (G5656)
εσπουδασαμεν
Were Diligent
G3588
το
G4383
προσωπον
G5216
υμων
Your Face
G1492 (G5629)
ιδειν
To See
G1722
εν
With
G4183
πολλη
Much
G1939
επιθυμια
Desire;
ACVI(i)
17
G1161
CONJ
δε
But
G2249
P-1NP
ημεις
We
G80
N-VPM
αδελφοι
Brothers
G642
V-APP-NPM
απορφανισθεντες
Who Were Orphaned
G575
PREP
αφ
From
G5216
P-2GP
υμων
You
G4314
PREP
προς
For
G2540
N-ASM
καιρον
Time
G5610
N-GSF
ωρας
Of Hour
G4383
N-DSN
προσωπω
In Presence
G3756
PRT-N
ου
Not
G2588
N-DSF
καρδια
In Heart
G4704
V-AAI-1P
εσπουδασαμεν
Hastened
G4056
ADV
περισσοτερως
More Earnestly
G1492
V-2AAN
ιδειν
To See
G3588
T-ASN
το
The
G4383
N-ASN
προσωπον
Face
G5216
P-2GP
υμων
Of You
G1722
PREP
εν
In
G4183
A-DSF
πολλη
Much
G1939
N-DSF
επιθυμια
Desire
Clementine_Vulgate(i)
17 Nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horæ, aspectu, non corde, abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio:
DouayRheims(i)
17 But we, brethren, being taken away from you for a short time, in sight, not in heart, have hastened the more abundantly to see your face with great desire.
KJV_Cambridge(i)
17 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
Living_Oracles(i)
17 Now, we, brethren, being separated from you for a short time, in presence, not in heart, the more abundantly endeavored, with great desire, to see your face.
JuliaSmith(i)
17 And we, brethren, having been separated from you for a due measure of time, in face, not in heart, we were the more excessively zealous to see your face with much eager desire.
JPS_ASV_Byz(i)
17 But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire:
Twentieth_Century(i)
17 As for ourselves, Brothers, our having been bereaved of you even for a short time--though in body only, and not in spirit--made us all the more eager to see your faces again; and the longing to do so was strong upon us.
AUV(i)
17 But brothers, after we were separated from you for a short time --- in person but not in spirit --- we became all the more eager [to come to you] and strongly desired to see you in person. [Note: The word “separated” here denotes the traumatic experience of a child being forcibly removed from its parents. It had been about six months since Paul left Thessalonica under adverse circumstances].
JMNT(i)
17 Now we, brothers, being deprived (or: orphaned; bereaved; torn-away) from you for a fitting situation of an hour (or: for an hour's season; = for a short spell, during a specific situation) – by face (= in presence), not by or in heart – we more exceedingly made diligent haste to see your face, in much full-desire (or: added passion)!
BIB(i)
17 Ἡμεῖς (We) δέ (however), ἀδελφοί (brothers), ἀπορφανισθέντες (having been bereaved) ἀφ’ (of) ὑμῶν (you) πρὸς (for) καιρὸν (the time) ὥρας (of an hour), προσώπῳ (in face), οὐ (not) καρδίᾳ (in heart), περισσοτέρως (more abundantly) ἐσπουδάσαμεν (were eager) τὸ (the) πρόσωπον (face) ὑμῶν (of you) ἰδεῖν (to see) ἐν (with) πολλῇ (great) ἐπιθυμίᾳ (desire).
Luther1545(i)
17 Wir aber, liebe Brüder, nachdem wir euer eine Weile beraubet gewesen sind nach dem Angesichte, nicht nach dem Herzen, haben wir desto mehr geeilet,euer Angesicht zu sehen, mit großem Verlangen.
Luther1545_Strongs(i)
17
G2249
Wir
G1161
aber
G80
, liebe Brüder
G5216
, nachdem wir euer
G5610
eine Weile
G575
beraubet gewesen sind nach dem
G4383
Angesichte
G3756
, nicht
G2588
nach dem Herzen
G4056
, haben wir desto mehr
G5216
geeilet,euer
G4383
Angesicht
G4314
zu
G1492
sehen
G1722
, mit
G4183
großem
G1939
Verlangen .
Luther1912(i)
17 Wir aber, liebe Brüder, nachdem wir euer eine Weile beraubt gewesen sind nach dem Angesicht, nicht nach dem Herzen, haben wir desto mehr geeilt, euer Angesicht zu sehen mit großem Verlangen.
Luther1912_Strongs(i)
17
G2249
Wir
G1161
aber
G80
, liebe Brüder
G575
, nachdem
G5216
wir euer
G4314
eine
G5610 G2540
Weile
G642
beraubt
G642
gewesen sind
G4383
nach dem Angesicht
G3756
, nicht
G2588
nach dem Herzen
G4056
, haben wir desto mehr
G4704
geeilt
G5216
, euer
G4383
Angesicht
G1492
zu sehen
G1722
mit
G4183
großem
G1939
Verlangen .
ELB1871_Strongs(i)
17
G2249
Wir
G1161
aber,
G80
Brüder,
G4314
da wir für
G5610
kurze
G2540
Zeit
G575
von
G5216
euch
G642
verwaist
G4383
waren, dem Angesicht,
G3756
nicht
G2588
dem Herzen
G4704
nach, haben
G4056
wir uns um so mehr
G4704
befleißigt,
G5216
euer
G4383
Angesicht
G1492
zu sehen,
G1722
mit
G4183
großem
G1939
Verlangen.
ELB1905_Strongs(i)
17
G2249
Wir
G1161
aber
G80
, Brüder
G4314
, da wir für
G5610
kurze
G2540
Zeit
G575
von
G5216
euch
G642
verwaist
G4383
waren, dem Angesicht
G3756
, nicht
G2588
dem Herzen
G4704
nach, haben
G4056
wir uns um so mehr
G4704
befleißigt
G5216
, euer
G4383
Angesicht
G1492
zu sehen
G1722
, mit
G4183
großem
G1939
Verlangen .
DSV_Strongs(i)
17
G1161
Maar
G2249
wij
G80
, broeders
G575
, van
G5216
u
G642 G5685
beroofd geweest zijnde
G4314
voor
G5610
een kleine
G2540
wijle tijds
G4383
, naar het aangezicht
G3756
, niet
G2588
naar het hart
G4056
, hebben ons te overvloediger
G4704 G5656
benaarstigd
G5216
, om uw
G4383
aangezicht
G1492 G5629
te zien
G1722
, met
G4183
grote
G1939
begeerte.
Segond_Strongs(i)
17
G1161
¶
G2249
Pour nous
G80
, frères
G4314
, après avoir été quelque
G5610
G2540
temps
G642
séparés
G5685
G575
de
G5216
vous
G4383
, de corps
G3756
mais non
G2588
de cœur
G4056
, nous avons eu d’autant plus
G4704
ardemment
G5656
G1722
le
G4183
vif
G1939
désir
G5216
de vous
G4383
G1492
voir
G5629
.
ReinaValera(i)
17 Mas nosotros, hermanos, privados de vosotros por un poco de tiempo, de vista, no de corazón, tanto más procuramos con mucho deseo ver vuestro rostro.
Indonesian(i)
17 Tetapi Saudara-saudara, sejak kami terpisah sementara waktu dari kalian--terpisah di mata tetapi tidak di hati--kami semakin rindu kepadamu dan berusaha sungguh-sungguh untuk bertemu lagi dengan kalian!
ItalianRiveduta(i)
17 Quant’è a noi, fratelli, orbati di voi per breve tempo, di persona, non di cuore, abbiamo tanto maggiormente cercato, con gran desiderio, di veder la vostra faccia.
Lithuanian(i)
17 O mes, broliai, kuriam laikui atskirti nuo jūsų,žinoma, tik kūnu, ne širdimi,be galo pasiilgę, labai troškome išvysti jūsų veidus.
Portuguese(i)
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
UkrainianNT(i)
17 Ми ж, браттє, осиротівши без вас на час-годину, лицем, а не сердцем, ще більш старались з великим бажаннєм бачити лице ваше.