1 Samuel 9:3

LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AMI-3P απωλοντο G3588 T-NPF αι G3688 N-NPF ονοι G2797 N-PRI κις G3962 N-GSM πατρος G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2797 N-PRI κις G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2983 V-AAD-2S λαβε G3326 PREP μετα G4572 D-GSM σεαυτου G1519 A-ASN εν G3588 T-GPN των G3808 N-GPN παιδαριων G2532 CONJ και G450 V-AAS-2P αναστητε G2532 CONJ και G4198 V-APS-2P πορευθητε G2532 CONJ και G2212 V-AAD-2P ζητησατε G3588 T-APF τας G3688 N-APF ονους
HOT(i) 3 ותאבדנה האתנות לקישׁ אבי שׁאול ויאמר קישׁ אל שׁאול בנו קח נא אתך את אחד מהנערים וקום לך בקשׁ את האתנת׃
Vulgate(i) 3 perierant autem asinae Cis patris Saul et dixit Cis ad Saul filium suum tolle tecum unum de pueris et consurgens vade et quaere asinas qui cum transissent per montem Ephraim
Clementine_Vulgate(i) 3 Perierant autem asinæ Cis patris Saul: et dixit Cis ad Saul filium suum: Tolle tecum unum de pueris, et consurgens vade, et quære asinas. Qui cum transissent per montem Ephraim
Wycliffe(i) 3 Sotheli the femal assis of Cys, the fadir of Saul, perischyden. And Cys seide to Saul his sone, Take with thee oon of the children, and rise thou, and go, and seke the femal assis. And whanne thei hadden go bi the hil of Effraym,
Coverdale(i) 3 Cis the father of Saul had lost his asses, and he sayde vnto Saul his sonne: Take one of the children with the, get the vp, go thy waye, aud seke the asses.
MSTC(i) 3 And it chanced that the asses of this Kish, Saul's father were lost. Then said Kish to Saul his son, "Take one of the lads with thee and up and go seek the asses."
Matthew(i) 3 And it chaunsed that the Asses of thys Cis Sauls father were lost. Then said Cis to Saule his sonne: take one of the laddes with the, & vp, & go seke the Asses.
Great(i) 3 And the asses of thys Cis Sauls father were lost: and Cis sayde to Saul his sonne: take one of the laddes wt the and go vp & seke the asses.
Geneva(i) 3 And the asses of Kish Sauls father were lost: therefore Kish said to Saul his sonne, Take nowe one of the seruants with thee, and arise, goe, and seeke the asses.
Bishops(i) 3 And the asses of this Cis Sauls father were lost, and Cis sayd to Saul his sonne: Take one of the laddes with thee, and arise, go and seke the asses
DouayRheims(i) 3 And the asses of Cis, Saul's father, were lost: and Cis said to his son Saul: Take one of the servants with thee, and arise, go, and seek the asses. And when they had passed through Mount Ephraim,
KJV(i) 3 And the asses of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses.
KJV_Cambridge(i) 3 And the asses of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses.
Thomson(i) 3 And the asses of Kis, Saul's father, being lost, Kis said to his son Saul, Take with thee one of the servants, and arise, and go seek the asses.
Webster(i) 3 And the asses of Kish, Saul's father, were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses.
Brenton(i) 3 And the asses of Kis the father of Saul were lost; and Kis said to Saul his son, Take with thee one of the young men, and arise ye, and go seek the asses.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἀπώλοντο αἱ ὄνοι Κὶς πατρὸς Σαούλ· καὶ εἶπε Κὶς πρὸς Σαοὺλ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, λαβὲ μετὰ σεαυτοῦ ἓν τῶν παιδαρίων, καὶ ἀνάστητε καὶ πορεύθητε καὶ ζητήσατε τὰς ὄνους.
Leeser(i) 3 And there were lost the asses belonging to Kish, Saul’s father; and Kish said to Saul his son, Do take with thee one of the servants, and arise, go seek the asses.
YLT(i) 3 And the asses of Kish, father of Saul, are lost, and Kish saith unto Saul his son, `Take, I pray thee, with thee, one of the young men, and rise, go, seek the asses.'
JuliaSmith(i) 3 And the she asses of Kish, Saul's father, will be lost: and Kish will say to Saul, his son, Take now with thee one of the boys, and arise, Go seek the asses.
Darby(i) 3 And the asses of Kish Saul`s father were lost; and Kish said to Saul his son, Take, I pray, one of the young men with thee, and arise, go seek the asses.
ERV(i) 3 And the asses of Kish Saul’s father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses.
ASV(i) 3 And the asses of Kish, Saul's father, were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Now the asses of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son: 'Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses.'
Rotherham(i) 3 Now there had gone astray asses belonging to Kish, Saul’s father,––so Kish said unto Saul his son––I pray thee, take with thee one of the young men, and arise––go, seek the asses.
CLV(i) 3 And the asses of Kish, father of Saul, are lost, and Kish said unto Saul his son, `Take, I pray you, with you, one of the young men, and rise, go, seek the asses..
BBE(i) 3 Now the asses of Saul's father Kish had gone wandering away. And Kish said to his son Saul, Take one of the servants with you, and get up and go in search of the asses.
MKJV(i) 3 And the asses of Kish, Saul's father, were lost. And Kish said to Saul his son, Please take one of the servants with you and rise, and go look for the asses.
LITV(i) 3 And the asses of Kish, Saul's father, were lost. And Kish said to his son Saul, Please take with you one of the young men, and rise up, go seek the asses.
ECB(i) 3 And the she burros of Qish the father of Shaul are lost: and Qish says to Shaul his son, Take now one of the lads with you and rise; go seek the she burros.
ACV(i) 3 And the donkeys of Kish, Saul's father, were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the donkeys.
WEB(i) 3 The donkeys of Kish, Saul’s father, were lost. Kish said to Saul his son, “Now take one of the servants with you, and arise, go look for the donkeys.”
NHEB(i) 3 Now the donkeys of Kish, Saul's father, were lost. And Kish said to Saul his son, "Take now one of the servants with you, and arise, go and look for the donkeys." So Saul got up and took one of the servants of his father with him and went to look for the donkeys of his father Kish.
AKJV(i) 3 And the asses of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with you, and arise, go seek the asses.
KJ2000(i) 3 And the donkeys of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with you, and arise, go seek the donkeys.
UKJV(i) 3 And the asses of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with you, and arise, go seek the asses.
EJ2000(i) 3 ¶ And the she asses of Kish, Saul’s father, were lost. And Kish said to Saul, his son, Take now one of the slaves with thee, and arise, go seek the asses.
CAB(i) 3 Now the donkeys of Kish, Saul's father, were lost. And Kish said to Saul his son, Take with you one of the young men, and arise, go and look for the donkeys.
LXX2012(i) 3 And the asses of Kis the father of Saul were lost; and Kis said to Saul his son, Take with you one of the young men, and arise you⌃, and go seek the asses.
NSB(i) 3 Some donkeys belonging to Kish wandered off. He said to Saul: »Take one of the servants with you and look for the donkeys.«
ISV(i) 3 The donkeys belonging to Kish, Saul’s father, were lost, and Kish told his son Saul, “Take one of the young men with you, get up, and go look for the donkeys.”
LEB(i) 3 Now the female donkeys of Kish the father of Saul got lost, and Kish said to Saul his son, "Please take one of the servants with you and get up; go and seek the female donkeys."
BSB(i) 3 One day the donkeys of Saul’s father Kish wandered off, and Kish said to his son Saul, “Take one of the servants and go look for the donkeys.”
MSB(i) 3 One day the donkeys of Saul’s father Kish wandered off, and Kish said to his son Saul, “Take one of the servants and go look for the donkeys.”
MLV(i) 3 And the donkeys of Kish, Saul's father, were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with you and arise, go seek the donkeys.
VIN(i) 3 The donkeys belonging to Kish, Saul's father, were lost, and Kish said to his son Saul, "Take one of the young men with you, get up, and go look for the donkeys."
Luther1545(i) 3 Es hatte aber Kis, der Vater Sauls, seine Eselinnen verloren; und er sprach zu seinem Sohne Saul: Nimm der Knaben einen mit dir, mache dich auf, gehe hin und suche die Eselinnen!
Luther1912(i) 3 Es hatte aber Kis, der Vater Sauls, seine Eselinnen verloren; und er sprach zu seinem Sohn Saul: Nimm der Knechte einen mit dir, mache dich auf, gehe hin und suche die Eselinnen.
ELB1871(i) 3 Und die Eselinnen Kis', des Vaters Sauls, hatten sich verirrt; und Kis sprach zu seinem Sohne Saul: Nimm doch einen von den Knaben mit dir und mache dich auf, gehe hin, suche die Eselinnen.
ELB1905(i) 3 Und die Eselinnen Kis', des Vaters Sauls, hatten sich verirrt; O. waren verloren gegangen; so auch [V. 20] und Kis sprach zu seinem Sohne Saul: Nimm doch einen von den Knaben mit dir und mache dich auf, gehe hin, suche die Eselinnen.
DSV(i) 3 De ezelinnen nu van Kis, den vader van Saul, waren verloren; daarom zeide Kis tot zijn zoon Saul: Neem nu een van de jongens met u, en maak u op, ga heen, zoek de ezelinnen.
Giguet(i) 3 ¶ Les ânesses de Cis, père de Saül, s’étaient égarées; et Cis dit à Saül, son fils: Prends avec toi l’un des serviteurs; partez, et cherchez les ânesses.
DarbyFR(i) 3
Et les ânesses de Kis, père de Saül, s'étaient perdues; et Kis dit à Saül, son fils: Prends, je te prie, avec toi un des jeunes hommes, et lève-toi, va, cherche les ânesses.
Martin(i) 3 Or les ânesses de Kis, père de Saül s'étaient perdues; et Kis dit à Saül son fils : Prends maintenant avec toi un des serviteurs et te lève, et va chercher les ânesses.
Segond(i) 3 Les ânesses de Kis, père de Saül, s'égarèrent; et Kis dit à Saül, son fils: Prends avec toi l'un des serviteurs, lève-toi, va, et cherche les ânesses.
SE(i) 3 Y se habían perdido las asnas de Cis, padre de Saúl; por lo que dijo Cis a Saúl su hijo: Toma ahora contigo alguno de los criados, y levántate, y ve a buscar las asnas.
ReinaValera(i) 3 Y habíanse perdido las asnas de Cis, padre de Saúl; por lo que dijo Cis á Saúl su hijo: Toma ahora contigo alguno de los criados, y levántate, y ve á buscar las asnas.
JBS(i) 3 ¶ Y se habían perdido las asnas de Cis, padre de Saúl; por lo que dijo Cis a Saúl su hijo: Toma ahora contigo alguno de los criados, y levántate, y ve a buscar las asnas.
Albanian(i) 3 Gomarët e Kishit, atit të Saulit, kishin humbur; Kishi i tha të birit, Saulit: "merr me vete një nga shërbëtorët, çohu dhe shko të kërkosh gomarët".
RST(i) 3 И пропали ослицы у Киса, отца Саулова, и сказал КисСаулу, сыну своему: возьми с собою одного из слуг и встань, пойди, поищи ослиц.
Arabic(i) 3 فضلّت اتن قيس ابي شاول. فقال قيس لشاول ابنه خذ معك واحدا من الغلمان وقم اذهب فتش على الاتن.
Bulgarian(i) 3 И магариците на Кис, бащата на Саул, се изгубиха; и Кис каза на сина си Саул: Моля те, вземи със себе си един от слугите и стани, и иди да потърсиш магариците!
Croatian(i) 3 Uto se Kišu, Šaulovu ocu, izgubilo nekoliko magarica, pa Kiš reče svome sinu Šaulu: "Uzmi sa sobom jednoga momka pa ustani i idi tražiti magarice!"
BKR(i) 3 Byly se pak ztratily oslice Cis, otce Saulova. I řekl Cis Saulovi synu svému: Vezmi i hned s sebou jednoho z služebníků, a vstana, jdi, hledej oslic.
Danish(i) 3 Og Kis, Sauls Faders, Aseninder vare blevne borte; da sagde Kis til Saul, sin Søn: Kære, tag en af Drengene med dig og gør dig rede, gak hen, led Aseninderne op!
CUV(i) 3 掃 羅 的 父 親 基 士 丟 了 幾 頭 驢 , 他 就 吩 咐 兒 子 掃 羅 說 : 你 帶 一 個 僕 人 去 尋 找 驢 。
CUVS(i) 3 扫 罗 的 父 亲 基 士 丢 了 几 头 驴 , 他 就 吩 咐 儿 子 扫 罗 说 : 你 带 一 个 仆 人 去 寻 找 驴 。
Esperanto(i) 3 Perdigxis azeninoj de Kisx, patro de Saul; kaj Kisx diris al sia filo Saul:Prenu kun vi unu el la junuloj, kaj levigxu, kaj iru sercxi la azeninojn.
Finnish(i) 3 Ja Kis Saulin isä oli kadottanut aasintammansa, ja Kis sanoi pojallensa Saulille: ota palvelioista kanssas ja nouse; mene matkaas ja etsi aasintammat.
FinnishPR(i) 3 Ja Kiisiltä, Saulin isältä, olivat aasintammat joutuneet kateisiin, ja Kiis sanoi pojallensa Saulille: "Ota palvelijoista joku mukaasi, nouse ja mene etsimään aasintammoja".
Haitian(i) 3 Kich te gen kèk manman bourik ki te pèdi. Li di Sayil konsa: -Pran yonn nan domestik yo avè ou, al bouske manman bourik yo pou mwen.
Hungarian(i) 3 És elvesztek vala Kisnek, a Saul atyjának szamarai, és monda Kis Saulnak, az õ fiának: Végy magad mellé egyet a szolgák közül, és kelj fel, menj el, keresd meg a szamarakat.
Indonesian(i) 3 Pada suatu hari beberapa ekor keledai milik Kish hilang. Sebab itu berkatalah Kish kepada Saul, "Bawalah salah seorang pelayan, dan carilah keledai-keledai itu."
Italian(i) 3 Or le asine di Chis, padre di Saulle, si smarrirono. E Chis disse a Saulle, suo figliuolo: Deh! piglia teco uno de’ servitori, e levati, e va’ a cercar le asine.
ItalianRiveduta(i) 3 Or le asine di Kis, padre di Saul, s’erano smarrite; e Kis disse a Saul, suo figliuolo: "Prendi teco uno dei servi, lèvati e va’ in cerca delle asine".
Korean(i) 3 사울의 아비 기스가 암나귀들을 잃고 그 아들 사울에게 이르되 `너는 한 사환을 데리고 일어나 가서 암나귀들을 찾으라' 하매
Lithuanian(i) 3 Sauliaus tėvui Kišui dingo asilės. Ir Kišas sakė savo sūnui Sauliui: “Imk tarną ir eik ieškoti asilių”.
PBG(i) 3 A zginęły były oślice Cysowi, ojcu Saulowemu. I rzekł Cys do Saula, syna swego: Weźmij teraz z sobą jednego z sług, a wstawszy idź, i szukaj oślic.
Portuguese(i) 3 Tinham-se perdido as jumentas de Quis, pai de Saul; pelo que disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, levanta-te e vai procurar as jumentas.
Norwegian(i) 3 En dag kom Kis', Sauls fars aseninner bort for ham, og Kis sa til sin sønn Saul: Ta en av drengene med dig og dra avsted og let efter aseninnene!
Romanian(i) 3 Măgăriţele lui Chis, tatăl lui Saul, s'au rătăcit; şi Chis a zis fiului său Saul:,,Ia cu tine o slugă, scoală-te şi du-te de caută măgăriţele.``
Ukrainian(i) 3 І пропали були Кішові, Сауловому батькові, ослиці. І сказав Кіш до свого сина Саула: Візьми з собою одного із слуг, і встань, іди, пошукай ослиці!