1 Samuel 7:2

LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSF η G2787 N-NSF κιβωτος G1722 PREP εν   N-PRI καριαθιαριμ G4129 V-AAI-3P επληθυναν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1501 N-NUI εικοσι G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G1914 V-AAI-3S επεβλεψεν G3956 A-NSM πας G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G3694 PREP οπισω G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 2 ויהי מיום שׁבת הארון בקרית יערים וירבו הימים ויהיו עשׂרים שׁנה וינהו כל בית ישׂראל אחרי יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1961 ויהי And it came to pass, H3117 מיום while H3427 שׁבת abode H727 הארון the ark H7157 בקרית יערים in Kirjath-jearim, H7235 וירבו was long; H3117 הימים that the time H1961 ויהיו for it was H6242 עשׂרים twenty H8141 שׁנה years: H5091 וינהו lamented H3605 כל and all H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel H310 אחרי after H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 2 et factum est ex qua die mansit arca in Cariathiarim multiplicati sunt dies erat quippe iam annus vicesimus et requievit omnis domus Israhel post Dominum
Clementine_Vulgate(i) 2 Et factum est, ex qua die mansit arca Domini in Cariathiarim, multiplicati sunt dies (erat quippe jam annus vigesimus), et requievit omnis domus Israël post Dominum.
Wycliffe(i) 2 And it was doon, fro which dai `the arke of the Lord dwellide in Caryathiarym, daies weren multiplied; for the twentithe yeer was now, after that Samuel bigan to teche the puple; and al Israel restide aftir the Lord.
Coverdale(i) 2 And fro yt daye that the Arke of ye LORDE abode at KiriathIearim, ye tyme extended forth so longe tyll it came to twentye yeares: and all the house of Israel wepte after the LORDE.
MSTC(i) 2 And while the ark abode in Kiriathjearim, the days multiplied, that it was twenty years, and all Israel lamented after the LORD.
Matthew(i) 2 And whyle the arcke abode in Kariathiarim, the dayes multyplyed, that it was twentye yeares, & all Israel lamented after the Lorde.
Great(i) 2 and whyle the arcke abode in Kariathiarim, the dayes multiyplied, and ther passed ouer .xx. yeres, and the house of Israel lamented after the Lorde.
Geneva(i) 2 (For while the Arke abode in Kiriath-iearim, the time was long, for it was twentie yeeres) and al the house of Israel lamented after ye Lord.
Bishops(i) 2 And while the arke abode in Kiriathiarim, the tyme was long, for it was twentie yeres: & all the house of Israel lamented after the Lorde
DouayRheims(i) 2 And it came to pass, that from the day the ark of the Lord abode in Cariathiarim, days were multiplied (for it was now the twentieth year) and all the house of Israel rested, following the Lord.
KJV(i) 2 And it came to pass, while the ark abode in Kirjathjearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the LORD.
KJV_Cambridge(i) 2 And it came to pass, while the ark abode in Kirjathjearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the LORD.
Thomson(i) 2 And from the day the ark was at Kariathiarim, days were multiplied, and twenty years elapsed. And when all the house of Israel looked back after the Lord,
Webster(i) 2 And it came to pass, while the ark abode in Kirjath-jearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the LORD.
Brenton(i) 2 And it came to pass from the time that the ark was in Cariathiarim, the days were multiplied, and the time was twenty years; and all the house of Israel looked after the Lord.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἐγενήθη ἀφʼ ἦς ἡμέρας ἧν ἡ κιβωτὸς ἐν Καριαθιαρὶμ, ἐπλήθυναν αἱ ἡμέραι, καὶ ἐγένετο εἴκοσι ἔτη· καὶ ἐπέβλεψε πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὀπίσω Κυρίου.
Leeser(i) 2 And it came to pass, from the time the ark remained in Kiryath-ye’arim, and the time was long, and it was twenty years: that all the house of Israel followed anxiously after the Lord.
YLT(i) 2 And it cometh to pass, from the day of the dwelling of the ark in Kirjath-Jearim, that the days are multiplied—yea, they are twenty years—and wail do all the house of Israel after Jehovah.
JuliaSmith(i) 2 And it will be from the day the ark dwelt in the City of Forests, and the days will be multiplied; and they will be twenty years: and all the house of Israel will lament after Jehovah.
Darby(i) 2 And it came to pass, from the day that the ark abode in Kirjath-jearim, that the time was long; for it was twenty years. And all the house of Israel lamented after Jehovah.
ERV(i) 2 And it came to pass, from the day that the ark abode in Kiriath-jearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the LORD.
ASV(i) 2 And it came to pass, from the day that the ark abode in Kiriath-jearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And it came to pass, from the day that the ark abode in Kiriath-jearim, that the time was long; for it was twenty years; and all the house of Israel yearned after the LORD.
Rotherham(i) 2 And so it was, that, from the day the ark came to dwell in Kiriath–jearim, the days multiplied, and became twenty years,––and all the house of Israel went mourning after Yahweh.
CLV(i) 2 And it comes to pass, from the day of the dwelling of the ark in Kirjath-Jearim, that the days are multiplied--yea, they are twenty years--and wail do all the house of Israel after Yahweh.
BBE(i) 2 And the ark was in Kiriath-jearim for a long time, as much as twenty years: and all Israel was searching after the Lord with weeping.
MKJV(i) 2 And it happened from the day the ark began to dwell in Kirjath-jearim, the days became many; yea, they were twenty years. And all the house of Israel yearned after Jehovah.
LITV(i) 2 And it happened from the day the ark began to dwell in Kirjath-jearim, the days became many; yea, they were twenty years. And all the house of Israel lamented after Jehovah.
ECB(i) 2 And so be it, from the day the ark settles in Qiryath Arim, that the days abound; for it is twenty years: and all the house of Yisra El laments after Yah Veh.
ACV(i) 2 And it came to pass, from the day that the ark abode in Kiriath-jearim, that the time was long, for it was twenty years, and all the house of Israel lamented after LORD.
WEB(i) 2 From the day that the ark stayed in Kiriath Jearim, the time was long—for it was twenty years; and all the house of Israel lamented after Yahweh.
NHEB(i) 2 It happened, from the day that the ark stayed in Kiriath Jearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the LORD.
AKJV(i) 2 And it came to pass, while the ark stayed in Kirjathjearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the LORD.
KJ2000(i) 2 And it came to pass, while the ark abode in Kiriathjearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the LORD.
UKJV(i) 2 And it came to pass, while the ark abode in Kirjathjearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the LORD.
EJ2000(i) 2 And it came to pass while the ark abode in Kirjathjearim, that the time was long, for it was twenty years, and all the house of Israel lamented after the LORD.
CAB(i) 2 And it came to pass from the time that the ark was in Kirjath Jearim, the days were multiplied, and the time was twenty years; and all the house of Israel looked after the Lord.
LXX2012(i) 2 And it came to pass from the time that the ark was in Cariathiarim, the days were multiplied, and [the time] was twenty years; and all the house of Israel looked after the Lord.
NSB(i) 2 It stayed there for twenty years. During this this long period of time everyone in Israel was very sad and begged Jehovah for help.
ISV(i) 2 A long time passed—it was twenty years—from the time the Ark came to reside in Kiriath-jearim, and all the house of Israel mourned because of the LORD.
LEB(i) 2 From* the day the ark stayed in Kiriath Jearim, days multiplied and became twenty years* while all the house of Israel mourned after Yahweh.
BSB(i) 2 And from that day a long time passed, twenty years in all, as the ark remained at Kiriath-jearim. And all the house of Israel mourned and sought after the LORD.
MSB(i) 2 And from that day a long time passed, twenty years in all, as the ark remained at Kiriath-jearim. And all the house of Israel mourned and sought after the LORD.
MLV(i) 2 And it happened, from the day that the ark abode in Kiriath-jearim, that the time was long, for it was twenty years and all the house of Israel lamented after Jehovah.
VIN(i) 2 A long time passed it was twenty years from the time the Ark came to reside in Kiriath-jearim, and all the house of Israel mourned because of the LORD.
Luther1545(i) 2 Und von dem Tage an, da die Lade des HERRN zu Kiriath-Jearim blieb, verzog sich die Zeit so lange, bis zwanzig Jahre wurden; und das ganze Haus Israel weinete vor dem HERRN.
Luther1912(i) 2 Und von dem Tage an, da die Lade des HERRN zu Kirjath-Jearim blieb, verzog sich die Zeit so lange, bis es zwanzig Jahre wurden; und das ganze Haus Israel weinte vor dem HERRN.
ELB1871(i) 2 Und es geschah von dem Tage an, da die Lade zu Kirjath-Jearim blieb, daß der Tage viele wurden, und es wurden zwanzig Jahre. Und das ganze Haus Israel wehklagte Jehova nach.
ELB1905(i) 2 Und es geschah von dem Tage an, da die Lade zu Kirjath-Jearim blieb, daß der Tage viele wurden, und es wurden zwanzig Jahre. Und das ganze Haus Israel wehklagte Jahwe nach.
DSV(i) 2 En het geschiedde, van dien dag af, dat de ark des Heeren te Kirjath-jearim bleef, en de dagen werden twintig jaren; en het ganse huis van Israël klaagde den HEERE achterna.
Giguet(i) 2 A partir du jour où l’arche entra à Cariath-Iarim, bien des jours s’écoulèrent, elle y était déjà depuis vingt ans, quand tout Israël se tourna vers le Seigneur.
DarbyFR(i) 2 Et il arriva que, depuis le jour où l'arche demeura à Kiriath-Jéarim, il se passa un long temps, vingt années; et toute la maison d'Israël se lamenta après l'Éternel.
Martin(i) 2 Or il arriva que depuis le jour que l'Arche de l'Eternel fut posée à Kirjath-jéharim, il se passa un long temps, savoir vingt années, et toute la maison d'Israël soupira après l'Eternel.
Segond(i) 2 Il s'était passé bien du temps depuis le jour où l'arche avait été déposée à Kirjath-Jearim. Vingt années s'étaient écoulées. Alors toute la maison d'Israël poussa des gémissements vers l'Eternel.
SE(i) 2 Y aconteció que desde el día que llegó el arca a Quiriat-jearim pasaron mucho días, veinte años; y toda la casa de Israel se lamentaba en pos del SEÑOR.
ReinaValera(i) 2 Y aconteció que desde el día que llegó el arca á Chîriath-jearim pasaron mucho días, veinte años; y toda la casa de Israel lamentaba en pos de Jehová.
JBS(i) 2 Y aconteció que desde el día que llegó el arca a Quiriat-jearim pasaron muchos días, veinte años; y toda la casa de Israel se lamentaba en pos del SEÑOR.
Albanian(i) 2 Shumë kohë kishte kaluar nga dita që arka ishte vendosur në Kiriath-Jearim; kishin kaluar njëzet vjet dhe tërë shtëpia e Izraelit i ankohej Zotit.
RST(i) 2 С того дня, как остался ковчег в Кириаф-Иариме, прошло много времени, лет двадцать. И обратился весь дом Израилев к Господу.
Arabic(i) 2 وكان من يوم جلوس التابوت في قرية يعاريم ان المدة طالت وكانت عشرين سنة وناح كل بيت اسرائيل وراء الرب.
Bulgarian(i) 2 И от деня, в който ковчегът остана в Кириат-Иарим, мина много време и станаха двадесет години; и целият израилев дом въздишаше за ГОСПОДА.
Croatian(i) 2 Od dana kad je Kovčeg bio postavljen u Kirjat Jearimu, prođe mnogo vremena - dvadeset godina - i sav je dom Izraelov uzdisao za Jahvom.
BKR(i) 2 Stalo se pak, že od toho času, jakž zůstala truhla v Kariatjeharim, když bylo přeběhlo mnoho dní, a byl již rok dvadcátý, teprv se roztoužil všecken dům Izraelský po Hospodinu.
Danish(i) 2 Og fra den Dag, at Arken blev i Kirjath-Jearim, forløb lang Tid, saa at det blev tyve Aar, og hele Israels Hus sukkede efter HERREN.
CUV(i) 2 約 櫃 在 基 列 耶 琳 許 久 。 過 了 二 十 年 , 以 色 列 全 家 都 傾 向 耶 和 華 。
CUVS(i) 2 约 柜 在 基 列 耶 琳 许 久 。 过 了 二 十 年 , 以 色 列 全 家 都 倾 向 耶 和 华 。
Esperanto(i) 2 De la tago, de kiam la kesto restis en Kirjat-Jearim, pasis multe da tempo, pasis dudek jaroj. Kaj la tuta domo de Izrael sopiris pri la Eternulo.
Finnish(i) 2 Ja siitä päivästä, jona arkki tuli KirjatJearimiin, kului paljon aikaa, kaksikymmentä ajastaikaa; ja koko Israelin huone itki Herran jälkeen.
FinnishPR(i) 2 Ja siitä päivästä, jona arkki oli asettunut Kirjat-Jearimiin, kului pitkä aika, kului kaksikymmentä vuotta; ja koko Israelin heimo huokaili Herran puoleen.
Haitian(i) 2 Bwat Kontra Seyè a te rete yon bon tan lavil Kiriyat-Jearim. Li te pase ventan la. Pandan tout tan sa a, tout moun pèp Izrayèl yo t'ap rele nan pye Seyè a pou mande l' sekou.
Hungarian(i) 2 És lõn, hogy attól a naptól fogva, a [melyen] Kirjáth-Jeárimban hagyták a ládát, sok idõ eltelék, tudniillik húsz esztendõ. És Izráelnek egész háza síránkozék az Úr után.
Indonesian(i) 2 Lama juga Peti Perjanjian TUHAN itu tinggal di Kiryat-Yearim, kira-kira dua puluh tahun. Selama waktu itu seluruh umat Israel berseru kepada TUHAN meminta tolong.
Italian(i) 2 OR lungo tempo appresso che l’Arca fu posata in Chiriat-iearim, che furono vent’anni, tutta la casa d’Israele si lamentò, gridando dietro al Signore.
ItalianRiveduta(i) 2 Ora dal giorno che l’arca era stata collocata a Kiriath-Jearim era passato molto tempo, vent’anni erano trascorsi e tutta la casa d’Israele sospirava, anelando all’Eterno.
Korean(i) 2 사무엘이 이스라엘 온 족속에게 일러 가로되 `너희가 전심으로 여호와께 돌아오려거든 이방 신들과 아스다롯을 너희 중에서 제하고 너희 마음을 여호와께로 향하여 그만 섬기라 너희를 블레셋 사람의 손에서 건져내시리라'
Lithuanian(i) 2 Praėjo dvidešimt metų nuo tos dienos, kai Viešpaties skrynia buvo atgabenta į Kirjat Jearimą. Visas Izraelis atsigręžė į Viešpatį.
PBG(i) 2 I stało się, gdy od onego dnia, jako została skrzynia w Karyjatyjarym, wyszedł niemały czas, to jest dwadzieścia lat, że płakał wszystek dom Izraelski za Panem.
Portuguese(i) 2 E desde e dia em que a arca ficou em Quiriat-Iarim passou-se muito tempo, chegando até vinte anos; então toda a casa de Israel suspirou pelo Senhor.
Norwegian(i) 2 Fra den dag arken kom til Kirjat-Jearim, gikk det en lang tid - tyve år gikk det; da sukket hele Israels hus efter Herren*. / {* søkte Herren med sukk over sin nød.}
Romanian(i) 2 Trecuse destulă vreme din ziua cînd fusese pus chivotul în Chiriat-Iearim. Trecuseră douăzeci de ani. Atunci toată casa lui Israel a plîns după Domnul.
Ukrainian(i) 2 І сталося, від дня, коли ковчег полишився у Кір'ят-Єарімі, минуло багато часу, а було його двадцять літ. А ввесь Ізраїлів дім плакав за Господом.