1 Samuel 6:5

ABP_Strongs(i)
  5 G2596 According to G706 the number G3588 of the G4568.1 satrapies G3588 of the G246 Philistines -- G4002 five G1475.3 buttocks G5552 of gold, G3754 for G4416.2 the fault G1722 in G1473 you, G2532 and G3588   G758 your rulers, G1473   G2532 and G3588 to the G2992 people. G2532 And G4002 five G3464.2 [2mice G5552 1golden], G3667 a representation G3588   G3464.2 of your mice, G1473   G3588 of the ones G1311 corrupting G3588 the G1093 land. G2532 And G1325 you shall give G3588 to the G2962 lord G2316 God G1391 glory, G3704 so that G2893 he should lighten G3588   G5495 his hand G1473   G575 from G1473 you, G2532 and G575 from G3588   G2316 your gods, G1473   G2532 and G575 from G3588   G1093 your land. G1473  
ABP_GRK(i)
  5 G2596 κατά G706 αριθμόν G3588 των G4568.1 σατραπειών G3588 των G246 αλλοφύλων G4002 πέντε G1475.3 έδρας G5552 χρυσάς G3754 ότι G4416.2 πταίσμα G1722 εν G1473 υμίν G2532 και G3588 τοις G758 άρχουσιν υμών G1473   G2532 και G3588 τω G2992 λαώ G2532 και G4002 πέντε G3464.2 μύας G5552 χρυσούς G3667 ομοίωμα G3588 των G3464.2 μυών υμών G1473   G3588 των G1311 διαφθειρόντων G3588 την G1093 γην G2532 και G1325 δώσετε G3588 τω G2962 κυρίω G2316 θεω G1391 δόξαν G3704 όπως G2893 κουφίση G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G575 αφ΄ G1473 υμών G2532 και G575 από G3588 των G2316 θεών υμών G1473   G2532 και G575 από G3588 της G1093 γης υμών G1473  
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και   N-NSM μυς   A-NSM χρυσους G3667 N-ASN ομοιωμα G3588 T-GPM των   N-GPM μυων G4771 P-GP υμων G3588 T-GPM των G1311 V-PAPGP διαφθειροντων G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2P δωσετε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1391 N-ASF δοξαν G3704 CONJ οπως G2893 V-AAS-3S κουφιση G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2316 N-GPM θεων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GP υμων
HOT(i) 5 ועשׂיתם צלמי עפליכם וצלמי עכבריכם המשׁחיתם את הארץ ונתתם לאלהי ישׂראל כבוד אולי יקל את ידו מעליכם ומעל אלהיכם ומעל ארצכם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H6213 ועשׂיתם Wherefore ye shall make H6754 צלמי images H6076 עפליכם of your emerods, H6754 וצלמי and images H5909 עכבריכם of your mice H7843 המשׁחיתם that mar H853 את   H776 הארץ the land; H5414 ונתתם and ye shall give H430 לאלהי unto the God H3478 ישׂראל of Israel: H3519 כבוד glory H194 אולי peradventure H7043 יקל he will lighten H853 את   H3027 ידו his hand H5921 מעליכם from off H5921 ומעל you, and from off H430 אלהיכם your gods, H5921 ומעל and from off H776 ארצכם׃ your land.
Vulgate(i) 5 iuxta numerum provinciarum Philisthim quinque anos aureos facietis et quinque mures aureos quia plaga una fuit omnibus vobis et satrapis vestris facietisque similitudines anorum vestrorum et similitudines murium qui demoliti sunt terram et dabitis Deo Israhel gloriam si forte relevet manum suam a vobis et a diis vestris et a terra vestra
Clementine_Vulgate(i) 5 Juxta numerum provinciarum Philisthinorum quinque anos aureos facietis, et quinque mures aureos: quia plaga una fuit omnibus vobis, et satrapis vestris. Facietisque similitudines anorum vestrorum, et similitudines murium, qui demoliti sunt terram: et dabitis Deo Israël gloriam, si forte relevet manum suam a vobis, et a diis vestris, et a terra vestra.
Wycliffe(i) 5 And thei answeriden to hem, Bi the noumbre of prouynces of Filisteis ye schulen make fyue goldun ersis, and fyue goldun myis; for o veniaunce was to alle you and to youre `wise men, ether princes. And ye schulen make the licnesse of youre ersis, and the licnesse of myis that distriede youre lond; and ye schulen yyue glorie to God of Israel, if in hap he withdrawe his hond fro you, and fro youre goddis, and fro youre lond.
Coverdale(i) 5 Therfore must ye make youre hynder partes of one fasshion and youre myce, which haue destroyed youre londe, that ye maye geue the God of Israel the honoure: peraduenture his hade shal be the lighter vpon you and vpon youre God, and vpon youre londe.
MSTC(i) 5 Wherefore ye shall make images like to your arses with hemorrhoids and images like to your mice that destroyed your land, and shall give glory unto the God of Israel: that he may take his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
Matthew(i) 5 Wherfore ye shal make ymages lyke to your arsses with Emerodes & ymages lyke to your mice that destroyed your lande, & shall geue glorye vnto the god of Israel: that he maye take his hand from of you, and from of youre Goddes, and from of your lande.
Great(i) 5 Wherfore ye shal make ymages like to your arsses, and ymages lyke to your myce that corrupt the lande, and ye shall geue glory vnto the God of Israel: that he maye take his hand from of you, and from of your goddes, and from of youre lande.
Geneva(i) 5 Wherefore ye shall make the similitudes of your emerods, and the similitudes of your mise that destroy the land: so ye shall giue glory vnto the God of Israel, that he may take his hand from you, and from your gods, and from your land.
Bishops(i) 5 Wherfore ye shall make images lyke to your emerodes, & images like to your myce that corrupt the land, and ye shall geue glorie vnto the God of Israel, that he may take his hand from of you, and from of your goddes, and from of your land
DouayRheims(i) 5 According to the number of the provinces of the Philistines you shall make five golden emerods, and five golden mice: for the same plague hath been upon you all, and upon your lords. And you shall make the likeness of your emerods, and the likeness of the mice, that have destroyed the land, and you shall give glory to the God of Israel: to see if he will take off his hand from you, and from your gods, and from your land.
KJV(i) 5 Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
KJV_Cambridge(i) 5 Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
Thomson(i) 5 According to the number of the lords of the Philistines, five golden stools, for this is correspondent to the plague among you, both among your chiefs and people; and golden mice, as a semblance of those mice of yours, which destroy the land. And you shall give glory to the Lord, that he may remove his hand from you, and from your gods, and from your land.
Webster(i) 5 Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory to the God of Israel: it may be he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
Brenton(i) 5 According to the number of the lords of the Philistines, five golden emerods, for the plague was on you, and on your rulers, and on the people; and golden mice, the likeness of the mice that destroy your land: and ye shall give glory to the Lord, that he may lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
Brenton_Greek(i) 5 καὶ μῦς χρυσοῦς ὁμοίωμα τῶν μυῶν ὑμῶν τῶν διαφθειρόντων τὴν γῆν· καὶ δώσετε τῷ Κυρίῳ δόξαν, ὅπως κουφίσῃ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἀφʼ ὑμῶν, καὶ ἀπὸ τῶν θεῶν ὑμῶν, καὶ ἀπὸ τῆς γῆς ὑμῶν.
Leeser(i) 5 Therefore make images of your hemorrhoids, and images of your mice that devastate the land; and give glory unto the God of Israel: perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
YLT(i) 5 and ye have made images of your emerods, and images of your mice that are corrupting the land, and have given honour to the God of Israel; it may be He doth lighten His hand from off you, and from off your gods, and from off your land;
JuliaSmith(i) 5 And make likenesses of your tumors, and likenesses of your mice destroying the land; and give glory to the God of Israel: perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
Darby(i) 5 And ye shall make images of your hemorrhoids, and images of your mice that destroy the land, and give glory to the God of Israel: perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
ERV(i) 5 Wherefore ye shall make images of your tumours, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land:
ASV(i) 5 Wherefore ye shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel; peradventure He will lighten His hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
Rotherham(i) 5 Wherefore ye shall make likenesses of your turnouts, and likenesses of your mice that are laying waste the land, and shall, give unto the, God of Israel, glory,––Peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your god, and from off your land.
CLV(i) 5 and you have made images of your emerods, and images of your mice that are corrupting the land, and have given honor to the Elohim of Israel; it may be He does lighten His hand from off you, and from off your elohims, and from off your land;"
BBE(i) 5 So make images of the growths caused by your disease and of the mice which are damaging your land; and give glory to the God of Israel: it may be that the weight of his hand will be lifted from you and from your gods and from your land.
MKJV(i) 5 And you shall make images of your hemorrhoids, and images of your mice which mar the land. And you shall give glory to the God of Israel. Perhaps He will lighten His hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
LITV(i) 5 And you shall make images of your hemorrhoids, and images of your mice that are corrupting the land, and shall give honor to the God of Israel. It may be that He will lighten His hand from off you and from off your gods, and from off your land.
ECB(i) 5 Work images of your hemorrhoids and images of your mice that ruin the land; and give honor to Elohim of Yisra El: perhaps he slightens his hand from off you and from off your elohim and from off your land.
ACV(i) 5 Therefore ye shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land. And ye shall give glory to the God of Israel. Perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
WEB(i) 5 Therefore you shall make images of your tumors and images of your mice that mar the land; and you shall give glory to the God of Israel. Perhaps he will release his hand from you, from your gods, and from your land.
NHEB(i) 5 Therefore you shall make images of your tumors, and images of your mice that ravage the land, and you shall give glory to the God of Israel; perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
AKJV(i) 5 Why you shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land; and you shall give glory to the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
KJ2000(i) 5 Therefore you shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land; and you shall give glory unto the God of Israel: perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
UKJV(i) 5 Wherefore all of you shall make images of your emerods, and images of your mice that ruin the land; and all of you shall give glory unto the God of Israel: possibly he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
EJ2000(i) 5 Therefore, ye shall make images of your hemorrhoids and images of your rats that destroy the land, and ye shall give glory unto the God of Israel; peradventure he will lighten his hand from off you and from off your gods and from off your land.
CAB(i) 5 According to the number of the lords of the Philistines, five golden tumors, for the plague was on you, and on your rulers, and on the people; and golden rats, the likeness of the rats that destroy your land. And you shall give glory to the Lord, that He may lighten His hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
LXX2012(i) 5 According to the number of the lords of the Philistines, five golden tumors, for the plague was on you, and on your rulers, and on the people; and golden mice, the likeness of the mice that destroy your land: and you⌃ shall give glory to the Lord, that he may lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
NSB(i) 5 »You must make these models of the tumors and of the mice that are ravaging your country. You must give honor to the God of Israel. Perhaps he will stop punishing you, your gods, and your land.
ISV(i) 5 Make images of your tumors and images of the mice that are destroying your land, and you are to give glory to the God of Israel. Perhaps he will remove his pressure from you, your gods, and your land.
LEB(i) 5 You must make images of your tumors* and images of your mice that are ravaging the land, and you must give glory to the God of Israel. Perhaps he will lighten his hand on you and on your gods and on your land.
BSB(i) 5 Make images of your tumors and of the rats that are ravaging the land. Give glory to the God of Israel, and perhaps He will lift His hand from you and your gods and your land.
MSB(i) 5 Make images of your tumors and of the rats that are ravaging the land. Give glory to the God of Israel, and perhaps He will lift His hand from you and your gods and your land.
MLV(i) 5 Therefore you* will make images of your* tumors and images of your* mice that mar the land. And you* will give glory to the God of Israel. Perhaps he will lighten his hand from you* and from your* gods and from your* land.
VIN(i) 5 Therefore you must make images of your tumours and your mice that are destroying the land, and give glory to the God of Israel; perhaps He will lift His hand from you, your gods and your land.
Luther1545(i) 5 So müsset ihr nun machen gleiche Gestalt euren Ärsen und euren Mäusen, die euer Land verderbet haben, daß ihr dem Gott Israels die Ehre gebet; vielleicht wird seine Hand leichter werden über euch und über euren Gott und über euer Land.
Luther1912(i) 5 So müßt ihr nun machen Bilder eurer Beulen und eurer Mäuse, die euer Land verderbt haben, daß ihr dem Gott Israels die Ehre gebt; vielleicht wird seine Hand leichter werden über euch und über euren Gott und über euer Land.
ELB1871(i) 5 Und machet Bilder von euren Beulen und Bilder von euren Mäusen, die das Land verderben, und gebet dem Gott Israels Ehre; vielleicht läßt er seine Hand leichter werden über euch und über eurem Gott und über eurem Lande.
ELB1905(i) 5 Und machet Bilder von euren Beulen und Bilder von euren Mäusen, die das Land verderben, und gebet dem Gott Israels Ehre; vielleicht läßt er seine Hand leichter werden über euch und über eurem Gott und über eurem Lande.
DSV(i) 5 Zo maakt dan beelden uwer spenen, en beelden uwer muizen, die het land verderven, en geeft den God van Israël de eer; misschien zal Hij Zijn hand verlichten van over ulieden, en van over uw god, en van over uw land.
Giguet(i) 5 Cinq anus d’or, selon le nombre des chefs des Philistins, à cause de la plaie qui vous a frappés, chefs et peuple, et autant de rats d’or semblables aux rats qui ont dévasté votre contrée. Vous glorifierez ainsi le Seigneur afin que sa main cesse de peser sur vous, sur vos dieux et sur votre pays.
DarbyFR(i) 5 Et vous ferez des figures de vos hémorrhoïdes, et des figures de vos souris qui détruisent le pays, et vous donnerez gloire au dieu d'Israël. Peut-être allégera-t-il sa main de dessus vous, et de dessus vos dieux, et de dessus votre pays.
Martin(i) 5 Vous ferez donc des figures de vos fondements, et des figures des souris qui gâtent le pays, et vous donnerez gloire au Dieu d'Israël. Peut-être retirera-t-il sa main de dessus vous, et de dessus vos dieux, et de dessus votre pays.
Segond(i) 5 Faites des figures de vos tumeurs et des figures de vos souris qui ravagent le pays, et donnez gloire au Dieu d'Israël: peut-être cessera-t-il d'appesantir sa main sur vous, sur vos dieux, et sur votre pays.
SE(i) 5 Haréis, pues, las formas de vuestras partes posteriores con vuestras hemorroides, y las formas de vuestros ratones que destruyen la tierra, y daréis gloria al Dios de Israel; por ventura aliviará su mano de sobre vosotros, y de sobre vuestros dioses, y de sobre vuestra tierra.
ReinaValera(i) 5 Haréis pues las formas de vuestras hemorroides, y las formas de vuestros ratones que destruyen la tierra, y daréis gloria al Dios de Israel: quizá aliviará su mano de sobre vosotros, y de sobre vuestros dioses, y de sobre vuestra tierra.
JBS(i) 5 Haréis, pues, las formas de vuestras hemorroides, y las formas de vuestros ratones que destruyen la tierra, y daréis gloria al Dios de Israel; por ventura aliviará su mano de sobre vosotros, y de sobre vuestros dioses, y de sobre vuestra tierra.
Albanian(i) 5 Bëni, pra, disa figura të hemorroideve dhe të minjve tuaj që shkatërrojnë vendin, dhe i thurrni lavdi Perëndisë së Izraelit; ndofta ai do ta zbusë dorën e tij mbi ju, mbi perënditë tuaj dhe mbi vendin tuaj.
RST(i) 5 итак сделайте изваяния наростов ваших и изваяния мышей ваших,опустошающих землю, и воздайте славу Богу Израилеву; может быть, Он облегчит руку Свою над вами и над богами вашими и над землею вашею;
Arabic(i) 5 واصنعوا تماثيل بواسيركم وتماثيل فيرانكم التي تفسد الارض واعطوا اله اسرائيل مجدا لعله يخفف يده عنكم وعن آلهتكم وعن ارضكم.
Bulgarian(i) 5 Затова да направите образи на хемороидите си и образи на мишките си, които опустошават земята, и да отдадете слава на Израилевия Бог. Може би Той ще отпусне ръката Си от вас, от боговете ви и от земята ви.
Croatian(i) 5 Načinite, dakle, likove svojih čireva i likove svojh štakora, koji vam zatiru zemlju, i dajte slavu Bogu Izraelovu. Možda će dignuti ruku svoju od vas, od vaših bogova i od vaše zemlje.
BKR(i) 5 Uděláte tedy podobenství zadků svých a podobenství myší svých, kteréž pokazily zemi, i dáte slávu Bohu Izraelskému; snad pozlehčí ruky své nad vámi, i nad bohy vašimi a nad zemí vaší.
Danish(i) 5 Og I skulle gøre Billeder af eders Bylder og Billeder af eders Mus, som have ødelagt Landet, og I skulle give Israels Gud Ære; maaske han letter sin Haand fra eder og fra eders Guder og fra eders Land.
CUV(i) 5 所 以 當 製 造 你 們 痔 瘡 的 像 和 毀 壞 你 們 田 地 老 鼠 的 像 , 並 要 歸 榮 耀 給 以 色 列 的   神 , 或 者 他 向 你 們 和 你 們 的   神 , 並 你 們 的 田 地 , 把 手 放 輕 些 。
CUVS(i) 5 所 以 当 制 造 你 们 痔 疮 的 象 和 毁 坏 你 们 田 地 老 鼠 的 象 , 并 要 归 荣 耀 给 以 色 列 的   神 , 或 者 他 向 你 们 和 你 们 的   神 , 并 你 们 的 田 地 , 把 手 放 轻 些 。
Esperanto(i) 5 Faru bildojn de viaj tuberoj kaj bildojn de viaj musoj, kiuj ruinigis la landon, kaj faru honoron al la Dio de Izrael; tiam Li eble malplipezigos Sian manon sur vi kaj sur viaj dioj kaj sur via lando.
Finnish(i) 5 Tehkäät siis teidän ajostenne kuvat ja teidän hiirtenne kuvat, jotka teidän maanne hävittäneet ovat, kunnioittaksenne Israelin Jumalaa: hänen kätensä tulee joskus huokiammaksi teille, teidän jumalillenne ja teidän maallenne.
FinnishPR(i) 5 Tehkää siis ajoksistanne kuvat, samoin hiiristänne, jotka hävittävät maata, ja antakaa kunnia Israelin Jumalalle. Kenties hän silloin hellittää kätensä teistä, teidän jumalistanne ja maastanne.
Haitian(i) 5 N'a fè bouton lò yo pou yo sanble ak bouton ki te leve sou nou yo. Konsa tou, n'a fè senk sourit an lò pòtre ak sourit k'ap plede ravaje peyi a. Epi n'a rekonèt Bondye pèp Izrayèl la se yon Bondye ki gen pouvwa. Lè sa a, nou kwè l'a sispann frape nou, nou menm, bondye nou yo ak peyi nou an.
Hungarian(i) 5 Csináljátok meg azért fekélyeiteknek képmását és egereiteknek képmását, melyek pusztítják a földet, és [így] adjatok Izráel Istenének dicsõséget, talán megkönnyebbedik az õ keze rajtatok, és a ti isteneteken és földeteken.
Indonesian(i) 5 Jadi, kamu harus membuat tiruan dari benjol-benjol dan dari tikus yang sedang mengganas di negerimu. Dengan demikian kamu memberi penghormatan kepada Allah Israel. Mungkin Dia akan berhenti menghukum kamu, dan dewa-dewa serta tanahmu.
Italian(i) 5 Fate adunque delle forme delle vostre morici e delle forme de’ vostri topi, che guastano il paese; e date gloria all’Iddio d’Israele; forse allevierà egli la sua mano d’in su voi, e d’in su i vostri dii, e d’in sul vostro paese.
ItalianRiveduta(i) 5 Fate dunque delle figure delle vostre emorroidi e delle figure dei topi che vi devastano il paese, e date gloria all’Iddio d’Israele; forse egli cesserà d’aggravare la sua mano su voi, sui vostri dèi e sul vostro paese.
Korean(i) 5 그러므로 너희는 너희 독종의 형상과 땅을 해롭게 하는 쥐의 형상을 만들어 이스라엘 신께 영화를 돌리라 그가 혹 그 손을 너희와 너희 신들과 너희 땅에서 경하게 하실까 하노라
Lithuanian(i) 5 Padarykite penkis auglių atvaizdus ir pelių, kurios naikina kraštą, atvaizdus ir atiduokite Izraelio Dievui. Gal tada Jis atims savo ranką nuo jūsų, jūsų dievų ir šalies.
PBG(i) 5 A poczynicie podobieństwa zadnic waszych, i podobieństwa myszy waszych, które psowały ziemię, i oddacie Bogu Izraelskiemu chwałę; owa snać ulży ręki swej nad wami, i nad Bogami waszymi, i nad ziemią waszą.
Portuguese(i) 5 Fazei, pois, imagens, dos vossos tumores, e dos ratos que andam destruindo a terra, e dai glória ao Deus de Israel; porventura aliviará o peso da sua mão de sobre vós, e de sobre vosso deus, e de sobre vossa terra:
Norwegian(i) 5 I skal gjøre billeder av eders bylder og billeder av musene som ødelegger eders land, og gi Israels Gud ære; kanskje han da tar sin tunge hånd bort fra eder og fra eders gud og fra eders land.
Romanian(i) 5 Faceţi nişte chipuri după umflăturile voastre şi nişte chipuri după şoarecii voştri cari pustiesc ţara, şi daţi slavă Dumnezeului lui Israel: poate că va înceta... să-Şi apese mîna peste voi, peste dumnezeii...... voştri, şi peste ţara voastră.
Ukrainian(i) 5 І зробіть подоби ваших болячок та подоби ваших мишей, що вигублюють землю, і воздайте славу Ізраїлевому Богові, може Він полегчить Свою руку з-над вас і з-над ваших богів та з-над вашого краю.