1 Samuel 3:15

LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G2837 V-PMI-3S κοιμαται G4545 N-PRI σαμουηλ G2193 PREP εως G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G3719 V-AAI-3S ωρθρισεν G3588 T-NSN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G455 V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4545 N-PRI σαμουηλ G5399 V-API-3S εφοβηθη   V-AAN απαγγειλαι G3588 T-ASF την G3706 N-ASF ορασιν G3588 T-DSM τω G2241 N-PRI ηλι
HOT(i) 15 וישׁכב שׁמואל עד הבקר ויפתח את דלתות בית יהוה ושׁמואל ירא מהגיד את המראה אל עלי׃
Vulgate(i) 15 dormivit autem Samuhel usque mane aperuitque ostia domus Domini et Samuhel timebat indicare visionem Heli
Clementine_Vulgate(i) 15 Dormivit autem Samuel usque mane, aperuitque ostia domus Domini. Et Samuel timebat indicare visionem Heli.
Wycliffe(i) 15 Forsothe Samuel slepte til the morewtid, and he openyde the doris of the hows of the Lord; and Samuel dredde to schewe the reuelacioun to Heli.
Coverdale(i) 15 And Samuel laye vnto ye morow, & opened the dores of the house of the LORDE. But Samuel was afrayed to tell the vysion vnto Eli.
MSTC(i) 15 And Samuel lay till morning and then opened the doors of the house of the LORD. But Samuel feared to show Eli the vision.
Matthew(i) 15 And Samuell lay tyll the mornyng, & then opened the dores of the house of the Lorde. But Samuel feared, to shewe Eli the vysion.
Great(i) 15 Samuel laye tyll the mornynge, and opened the dores of the house of the Lorde. And Samuel feared to shewe Eli the visyon.
Geneva(i) 15 Afterward Samuel slept vntil the morning, and opened the doores of the house of the Lord, and Samuel feared to shewe Eli the vision.
Bishops(i) 15 Samuel slept vntyl the mornyng, and opened the doores of the house of the Lorde: and Samuel feared to shewe Eli the vision
DouayRheims(i) 15 And Samuel slept till morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel feared to tell the vision to Heli.
KJV(i) 15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to show Eli the vision.
KJV_Cambridge(i) 15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision.
Thomson(i) 15 And Samuel lay till the morning, and arose early in the morning, and opened the doors of the house of the Lord, but was afraid to tell the vision.
Webster(i) 15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD: and Samuel feared to show Eli the vision.
Brenton(i) 15 And Samuel slept till morning, and rose early in the morning, and opened the doors of the house of the Lord; and Samuel feared to tell Heli the vision.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ κοιμᾶται Σαμουὴλ ἕως πρωῒ, καὶ ὤρθρισε τοπρωῒ καὶ ἤνοιξε τὰς θύρας οἴκου Κυρίου· καὶ Σαμουὴλ ἐφοβήθη ἀπαγγεῖλαι τὴν ὅρασιν.
Leeser(i) 15 And Samuel lay until the morning, when he opened the doors of the house of the Lord; and Samuel feared to tell the vision unto ‘Eli.
YLT(i) 15 And Samuel lieth till the morning, and openeth the doors of the house of Jehovah, and Samuel is afraid of declaring the vision unto Eli.
JuliaSmith(i) 15 And Samuel will lie down till the morning, and he will open the doors of the house of Jehovah: and Samuel will be afraid of announcing the vision to Eli.
Darby(i) 15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel feared to declare the vision to Eli.
ERV(i) 15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision.
ASV(i) 15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel feared to show Eli the vision.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to tell Eli the vision.
Rotherham(i) 15 And Samuel lay until the morning, and rose early in the morning, and opened the doors of the house of Yahweh,––but, Samuel, feared to tell the appearing, unto Eli.
CLV(i) 15 And Samuel lies till the morning, and opens the doors of the house of Yahweh, and Samuel is afraid of declaring the vision unto Eli.
BBE(i) 15 And Samuel kept where he was, not moving till the time came for opening the doors of the house of God in the morning. And fear kept him from giving Eli an account of his vision.
MKJV(i) 15 And Samuel lay until morning, and opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel feared to show Eli the vision.
LITV(i) 15 And Samuel lay until the morning. And he opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel was afraid to tell the vision to Eli.
ECB(i) 15 And Shemu El lies down until the morning and opens the doors of the house of Yah Veh: and Shemu El awes to tell Eli the vision.
ACV(i) 15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of LORD. And Samuel was afraid to show Eli the vision.
WEB(i) 15 Samuel lay until the morning, and opened the doors of Yahweh’s house. Samuel was afraid to show Eli the vision.
NHEB(i) 15 And Samuel lay there until the morning, and in the morning he got up and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel was afraid to tell Eli the vision.
AKJV(i) 15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to show Eli the vision.
KJ2000(i) 15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to tell Eli the vision.
UKJV(i) 15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to show Eli the vision.
EJ2000(i) 15 And Samuel lay until the morning and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to show Eli the vision.
CAB(i) 15 And Samuel slept till morning, and rose early in the morning, and opened the doors of the house of the Lord; and Samuel feared to tell Eli the vision.
LXX2012(i) 15 And Samuel slept till morning, and rose early in the morning, and opened the doors of the house of the Lord; and Samuel feared to tell [Heli] the vision.
NSB(i) 15 Samuel remained in bed until morning. Then he opened the doors of Jehovah’s house. But Samuel was afraid to tell Eli about the vision.
ISV(i) 15 Samuel Delivers God’s MessageSamuel lay down until morning and then opened the doors of the house of the LORD, but he was afraid to report the vision to Eli.
LEB(i) 15 So Samuel lay down until morning; then he opened the doors of the house of Yahweh, but Samuel was afraid of telling the vision to Eli.
BSB(i) 15 Samuel lay down until the morning; then he opened the doors of the house of the LORD. He was afraid to tell Eli the vision,
MSB(i) 15 Samuel lay down until the morning; then he opened the doors of the house of the LORD. He was afraid to tell Eli the vision,
MLV(i) 15 And Samuel lay until the morning and opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel was afraid to show Eli the vision.
VIN(i) 15 Samuel lay down until morning and then opened the doors of the house of the LORD, but he was afraid to report the vision to Eli.
Luther1545(i) 15 Und Samuel lag bis an den Morgen; und tat die Tür auf am Hause des HERRN. Samuel aber fürchtete sich, das Gesicht Eli anzusagen.
Luther1912(i) 15 Und Samuel lag bis an den Morgen und tat die Türen auf am Hause des HERRN. Samuel aber fürchtete sich, das Gesicht Eli anzusagen.
ELB1871(i) 15 Und Samuel lag bis zum Morgen; da tat er die Tür des Hauses Jehovas auf. Und Samuel fürchtete sich, Eli das Gesicht kundzutun.
ELB1905(i) 15 Und Samuel lag bis zum Morgen; da tat er die Tür Eig. die Türflügel des Hauses Jahwes auf. Und Samuel fürchtete sich, Eli das Gesicht kundzutun.
DSV(i) 15 Samuël nu lag tot aan den morgen; toen deed hij de deuren van het huis des HEEREN open; doch Samuël vreesde dit gezicht aan Eli te kennen te geven.
Giguet(i) 15 Et Samuel resta couché jusqu’au matin; il se leva dès l’aurore, et il ouvrit les portes de la maison du Seigneur. Or, Samuel craignit de raconter sa vision.
DarbyFR(i) 15 Et Samuel resta couché jusqu'au matin; et il ouvrit les portes de la maison de l'Éternel. Et Samuel craignait de rapporter sa vision à Éli.
Martin(i) 15 Et Samuel demeura couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l'Eternel. Or Samuel craignait de déclarer cette vision à Héli.
Segond(i) 15 Samuel resta couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l'Eternel. Samuel craignait de raconter la vision à Eli.
SE(i) 15 Y Samuel estuvo acostado hasta la mañana, y abrió las puertas de la casa del SEÑOR. Y Samuel temía descubrir la visión a Elí.
ReinaValera(i) 15 Y Samuel estuvo acostado hasta la mañana, y abrió las puertas de la casa de Jehová. Y Samuel temía descubrir la visión á Eli.
JBS(i) 15 Y Samuel estuvo acostado hasta la mañana, y abrió las puertas de la casa del SEÑOR. Y Samuel temía descubrir la visión a Elí.
Albanian(i) 15 Samueli mbeti i shtrirë deri në mëngjes, pastaj hapi dyert e shtëpisë së Zotit. Ai kishte frikë t'i tregonte Elit vegimin e tij.
RST(i) 15 И спал Самуил до утра, и отворил двери дома Господня; и боялся Самуил объявить видение сие Илию.
Arabic(i) 15 واضطجع صموئيل الى الصباح وفتح ابواب بيت الرب. وخاف صموئيل ان يخبر عالي بالرؤيا.
Bulgarian(i) 15 И Самуил лежа до сутринта, после отвори вратите на ГОСПОДНИЯ дом. Но Самуил се боеше да каже видението на Илий.
Croatian(i) 15 Samuel je spavao do jutra, a onda otvori vrata Doma Jahvina. Samuel se bojao kazati viđenje Eliju.
BKR(i) 15 I spal Samuel až do jitra, a otevřel dvéře domu Hospodinova; ostýchal se pak Samuel oznámiti Elí toho vidění.
Danish(i) 15 Og Samuel laa indtil om Morgenen, og han lod Døren op for HERRENS Hus; men Samuel frygtede for at give Eli det Syn til Kende.
CUV(i) 15 撒 母 耳 睡 到 天 亮 , 就 開 了 耶 和 華 的 殿 門 , 不 敢 將 默 示 告 訴 以 利 。
CUVS(i) 15 撒 母 耳 睡 到 天 亮 , 就 幵 了 耶 和 华 的 殿 门 , 不 敢 将 默 示 告 诉 以 利 。
Esperanto(i) 15 Kaj Samuel kusxis gxis la mateno; poste li malfermis la pordojn de la domo de la Eternulo. Sed Samuel timis raporti pri la vizio al Eli.
Finnish(i) 15 Ja Samuel makasi huomeneen asti, ja avasi Herran huoneen oven. Ja Samuel ei tohtinut ilmoittaa Elille sitä näkyä.
FinnishPR(i) 15 Ja Samuel makasi aamuun asti ja avasi sitten Herran huoneen ovet. Eikä Samuel uskaltanut kertoa Eelille sitä ilmestystä.
Haitian(i) 15 Samyèl rete nan kabann li jouk denmen maten. Li leve granmaten, li louvri tout pòt nan Tanp Seyè a. Men, li te pè al rakonte Eli vizyon li te fè a.
Hungarian(i) 15 Aluvék azért Sámuel mind reggelig, és [akkor] kinyitá az Úr házának ajtait. És Sámuel nem meri vala megjelenteni Élinek a látomást.
Indonesian(i) 15 Setelah itu Samuel tidur lagi, dan pada pagi harinya ia bangun dan membuka pintu-pintu Rumah TUHAN. Ia takut memberitahukan penglihatan itu kepada Eli,
Italian(i) 15 Or Samuele stette coricato fino alla mattina; poi aperse le porte della Casa del Signore. Ed egli temeva di dichiarar la visione ad Eli.
ItalianRiveduta(i) 15 Samuele rimase coricato sino alla mattina, poi aprì le porte della casa dell’Eterno. Egli temeva di raccontare ad Eli la visione.
Korean(i) 15 사무엘이 아침까지 누웠다가 여호와의 집 문을 열었으나 그 이상을 엘리에게 알게 하기를 두려워하더니
Lithuanian(i) 15 Samuelis gulėjo iki ryto. Atsikėlęs atidarė šventyklos duris. Jis bijojo papasakoti Eliui tą regėjimą.
PBG(i) 15 I spał Samuel aż do poranku, i otworzył drzwi domu Pańskiego. A Samuel bał się oznajmić widzenia tego Heliemu.
Portuguese(i) 15 Samuel ficou deitado até pela manhã, e então abriu as portas da casa do Senhor; Samuel, porém, temia relatar essa visão a Eli.
Norwegian(i) 15 Samuel blev liggende til om morgenen; da åpnet han døren til Herrens hus, men han vågde ikke å fortelle synet til Eli.
Romanian(i) 15 Samuel a rămas culcat pînă dimineaţa, apoi a deschis uşile casei Domnului. Samuel s'a temut să istorisească lui Eli vedenia aceea.
Ukrainian(i) 15 І лежав Самуїл аж до ранку, і відчинив двері Господнього дому. А Самуїл боявся розповісти Ілієві про те видіння.